This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
espagnol vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure portugais vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure galicien vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure allemand vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure
italien vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure anglais vers galicien - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure
Texte source - français Dans le cadre de la fourniture par IC au CLIENT de matériel de conception IC ou de systèmes intégrés par IC (cartes, coupleurs, passerelles, frontaux de communication, ...), IC proposera au CLIENT une formation à ces produits qui donnera droit dans les 6 mois consécutifs à la formation à un crédit d'heures SUPPORT PRODUIT (voir annexe 1).
Ce crédit d’heures s’adresse aux personnes ayant suivit la formation, toutefois le nombre d’interlocuteurs reste limité à deux personnes.
Traduction - anglais The IC CLIENT supply framework for design material and integrated systems (charts, couplers, runways, communications interfaces, etc.) offers the CLIENT product training and a PRODUCT SUPPORT time credit (see appendix 1) for the 6 months following the training period. The time credit is aimed at clients that have followed the training program and is for two participants.
français vers anglais: finance
Texte source - français X s'engage à faire en sorte que l'Emprunteur ou le Garant n'entame pas un processus de fusion ou d'absorption, étant entendu que l'Emprunteur ou le Garant pourront sans l'accord de la Majorité des Banques pourront procéder a des fusions/absorptions dans le cas où L'Emprunteur ou le Garant selon le cas demeureraient l'entité survivante et, pour autant qu'une telle fusion/absorption ne conduise pas à une degradation de la situation financière de l'ensemble résultant desdites opérations
Traduction - anglais
X is committed to ensuring that the Borrower or Guarantor does not initiate a process of fusion or merger, it being understood that the Borrower or Guarantor may proceed to fusions / mergers without the agreement of the Majority of the Banks if the Borrower or the Guarantor, according to each specific case, will constitute the resulting entity and under the condition that such a fusion / merger does not lead to a degradation of the financial standing of the unit resulting from the aforesaid operations.
espagnol vers anglais: wine
Texte source - espagnol DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ
COLOR GRANATE CON ALEGRES REFLEJOS COLOR CEREZAS.
INTENSOS AROMAS DE GAMA SILVESTRES Y BALSÁMICOS CON UNA FRUTA MADURA QUE INAUGURA UN CONJUNTO ELEGANTE.
EN BOCA ES FRESCO Y SUAVE, LOS TANINOS SE HAN ESTRUCTURADO OFRECIENDO UN EQUILIBRIO DE SENSACIONES TÁCTILES.
DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA
COLOR GRANATE OSCURO, BRILLANTE. MANTIENE AROMAS PRIMARIOS DE FRUTAS MADURAS, ELEGANTES PERCEPCIONES BALSÁMICAS.
SUAVE ENTRADA EN BOCA. A SU PASO SE ABRE, MOSTRÁNDOSE ESTRUCTURADO, AMPLIO Y CARNOSO. DESPUÉS DE UNOS INTERVALOS, SUTIL RETRONASAL Y POSGUSTO CORTO PERO INTENSO.
DOMINIO DEL ARENAL MOMPO RESERVA FAMILIAR
CEREZA INTENSO, AROMAS Y TOSTADOS BIEN INTEGRADOS, FRUTOS ROJOS Y MADERAS FINAS.
EN BOCA ES SABROSO, REDONDO, RICO EN MATICES , ELEGANTE, LARGO Y ACARICIANTE.
DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL
COLOR GRANATE-CEREZA MUY INTENSO, UVA MADURA, GRAN EXPRESIÓN VARIETAL. BOCA POTENTE Y MUY FRUTOSA
, CON MUCHA FRUTA ROJA, UNTUOSO, RECUERDO FRAGANTE, Y RICO EN MATICES.
Traduction - anglais DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ
PLUM COLOR WITH BRIGHT CHERRY TINTS.
INTENSE WILD FRUIT AND BALSAMIC AROMAS WITH RIPE FRUIT LEADING TO AN ELEGANT BALANCE.
SOFT AND FRESH IN THE MOUTH, THE TANNINS HAVE STRUCTURE AND PRESENT AN EQUILIBRIUM OF TACTILE SENSATIONS.
DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA
BRILLIANT DARK PLUM COLOUR AND PRIMARY AROMAS OF RIPE FRUIT WITH ELEGANT BALSAMIC HINTS. A GENTLE ATTACK OPENS TO REVEAL A FULL ROUNDED STRUCTURE, FOLLOWED AT INTERVALS BY RETRONASAL SUBTLETIES AND A SHORT BUT INTENSE AFTERTASTE.
DOMINIO DEL ARENAL MOMPO (FAMILY RESERVE)
INTENSE CHERRY, WELL INTEGRATED SPICE AROMAS EVOKING RED FRUITS AND FINE WOODS.
FULL FLAVOURED AND ROUNDED ON THE TONGUE, SUBTLE, RICH, ELEGANT, LINGERING AND EMBRACING.
DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL (SWEET)
VERY INTENSE PLUM CHERRY COLOUR, RIPE GRAPES, STRIKING VARIETAL EXPRESSION. FULL AND VERY FRUITY IN THE MOUTH, CONSPICUOUS RED FRUIT, OILY, FRAGRANT FINISH WITH RICH SUBTLETIES.
portugais vers anglais: legal
Texte source - portugais As partes têm entre si, justo e acordado, a celebração do presente TERMO ADITIVO ao Acordo Coletivo de Trabalho anteriomente pactuado, o qual reger-se-á pelas cláusulas e condições a seguir estipulada
Traduction - anglais The parties have agreed to extend the previous Collective Work Agreement with an ADDITIONAL TERM, and will abide by the clauses and conditions stipulated below:
espagnol vers anglais: building
Texte source - espagnol Cimbrado.
Una vez colocado el acero de refuerzo en las mochetas y en las cimentaciones de los soportes de tuberías, se procederá a habilitar la cimbra, esta será diseñada, montada, soportada, contraventeada y mantenida en su lugar adecuadamente, para que la cimbra sea capaz de resistir con seguridad todas las cargas verticales y laterales del concreto hasta que éstas cargas sean soportadas por el mismo concreto ya endurecido.
Traduction - anglais Shuttering.
Once the steel reinforcement has been placed in the pier pits and the pipe support foundations laid, the shuttering is installed: it is designed, mounted, supported, braced and held firmly in place so that the structure securely supports all the vertical and lateral loads of the concrete until it has set and become self-supporting.
espagnol vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) portugais vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) français vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) anglais (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) italien vers anglais (BA/MA Cantab)
galicien vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) allemand vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) anglais vers espagnol (Cambridge University (Lang. Degrees))
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Pratiques professionnelles
JEAssociates respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
John studied Literature at Cambridge and film at
Bristol Universities.
He taught literary composition at the University of Santiago and has
lived in France and Spain for over thirty years gathering experience as a
writer, translator and editor.
He regularly translates for the USC faculties.
Working in-house as head of translation at the HO in La Coruña he
oversaw the translation of the ABANCA corporate website for five years.
Last year he translated the idealista.com real estate blog from
Portuguese and Italian and the Mozambican Civil code from Portuguese to
English.
Creative/book translations include:
Game Over (2021) DE>EN History -
https://www.amazon.com/Game-Over-COVID-19-I-ANTHRAX-01/dp/9493262073
Architecture and the Virtual - PHD - FR>EN - Sacha Jonckers
Alvaro Siza - The Santiago de Compostela Faculty of Media Studies
(ES>EN Architecture.
The Clowns from Paradise (2022), Xelis de Toro, fiction -
https://www.smallstations.com/book/clowns - among others...
He has also transcribed, translated, voiced and subtitled many corporate videos
and feature films.
He is a creative writer and translates from Spanish, Galician,
Portuguese, French, Italian and German to/from his native English.
His writing is researched, clear and concise.
Rates: Translation €0.08, MPTE 0.05, Revision
0.03 psw, Subs 7 and Transcription 2 per min.
John Eastham
14/11/1960 (Preston, Lancashire, UK)
Address Rua San Pedro 1,1º
15703 Santiago de Compostela
+34 654305720 [email protected]
_______________________________________________________________________Profesional Experience
2023 - 2014 Freelance copywriter, translator and voiceover:
Clients include Editorial Anaya, Prisa, Lionbridge, Iberdrola, Banco Santander, BBVA, Bankinter, Jonckers, Vocabridge, Lingotek, Alvaro Siza, David Chipperfield...
2014 - 2007 Company:
Novagalicia banco/ABANCA
Position:
Director of Translation – Web Dept. (La Coruña)
Management of translation and related software, translators, quality control and edition of glossaries + publication of company web in English and Galician.
2007-1996
JEAssociates – translation agency in Santiago
Services and clients included:
Service: Simultaneous translation
Client: MITE, Feira Internacional de Galicia 2001
CNN
Service: Interpreter
Client: Pen Club International Poets Symposium
Actors’ Association/John Wright masks
Service: Translation and revision of texts
Client:
CPSL (Barcelona) medical, legal, technical
Elita (Paris) legal
Universidad de Santiago (History, Economics, Psychology)