This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
espagnol vers galicien espagnol vers anglais galicien vers anglais allemand vers espagnol français vers espagnol allemand vers galicien français vers galicien espagnol (monolingue) galicien (monolingue) anglais (monolingue) allemand (monolingue) français (monolingue)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol: El uso del blog de cine para el desarrollo de la expresión escrita y oral en inglés. General field: Sciences sociales Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - anglais Como metodología para su elaboración, se hace una revisión bibliográfica y, seguidamente, se presenta la propuesta de intervención. Así, se incluye un marco teórico donde se investiga el estado de la cuestión sobre el ABP como metodología activa en el aula de inglés, sus ventajas y desventajas, así como su aplicación en el uso del cine como elemento para introducir la cultura en el aula y motivar un aprendizaje significativo. Se incluye también en este marco teórico un análisis de herramientas TIC para sostener el blog como proyecto de aula y se analizan experiencias previas y buenas prácticas.
Traduction - espagnol This project is therefore approached with a bibliographic revision and a later intervention proposal. In the first place, it is presented a state-of-the-art investigation concerning PBL as an active methodology in the EFL classroom, followed by the analysis of its advantages and disadvantages as well as its implementation in class projects involving cinema as a means to approach culture and substantiate meaningful learning in the classroom. This state-of-the-art revision includes also an analysis of different tools to host the blog as a class project, previous experiences and good practice examples.
anglais vers espagnol: Flowers for Mrs. Harris (Own Translation - Capítulo 2, fragmento páginas 22-23) General field: Sciences sociales Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and streaming cups of tea before them, Mrs Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As her pencil hovered over the first line —'Aston Villa v. Boston Wanderes' — she looked up and said intensely to Mrs Butterfield: 'This is for me Dior dress'.
'Your what dearie?' queried Mrs Butterfield who had but half heard what her friend said, for she herself was addicted to the trance method of filling out her list and war already entering into that state where something clicked in her head and she wrote her selections down one after the other without even stopping for a breath.
`Me Dior dress', repeated Mrs Harris and then said fiercely as though by her very vehemence to force it to happen, 'I'm going to 'ave a Dior dress'.
(...)
'Four hundred and fifty what? she gasped, ' 'ave you gone barmy, dearie?'
For a moment even Mrs Harris was shocked by the figure, but then its very outrageousness, coupled with the force of the desire that had been born within her, restored her conviction. She said: "Lady Dant 'as one of them in 'er cupboard. She brought it for the charity ball tonight. I've never seen anything like it in me life before except perhaps in a dream or in a book.' Her voice lowered for a moment as she became reflective. 'Why, even the Queen ain't got a dress like that', she said, and then, loudly and firmly, 'and I mean to 'ave one'.
The shock waves had now begun to subside in Mrs Butterfield and she returned to her practical pessimism. 'Where're you going to get the money, ducks?' she queried.
'Right 'ere', replied Mrs Harris tapping her coupon with her pencil so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them.
Traduction - espagnol En esta tarde en concreto mientras estaban sentadas a la luz de una lámpara, con sus quinielas y sus tazas de té humeantes delante de ellas, la señora Harris sintió la presencia de la suerte tan espesa sobre ella como la niebla que había fuera. Mientras su lápiz señalaba la primera línea: el Aston Villa contra el Boston Wanderes. Ella miró hacia la señora Butterfield y le dijo convencida: “Esto es para mí vestido de Dior”. (Esto es para el mi vestido)
—¿Para qué, querida? —le preguntó la señora Butterfield que había escuchado la mitad de lo que su amiga le había dicho, ya que estaba inmersa en completar la lista de la quiniela. Le encantaba rellenar aquellas listas y cuando lo estaba haciendo no podía parar aunque alguien le hablara.
—¡El vestido de Dior! —repitió la señora Harris. Lo dijo de forma tan convencida como si su vehemencia fuera a hacer que ocurriera—. Voy a tener un vestido de Dior.
(...)
—¿Cuatrocientas cincuenta qué? —suspiró—. ¿Tas vuelto loca? ¿De dónde narices vas a sacar el dinero, bonita?
Incluso, por un momento, la señora Harris se sorprendió por su expresión pero luego con su desparpajo habitual y el fuerte deseo con el que había nacido, retomó su convicción:
—La señorita Dant tiene uno en su armario. Lo ha trajido ayer del acto benéfico. No he visto nada igual en toda mi vida, bueno, puede que en algún libro o en alguna película —le confesó a su amiga.
Bajó el tono de voz y se volvió más pensativa:
—Porque, ni siquiera la Reina, tiene un vestido como ese —dijo.
Y después habló alto y con firmeza:
—Pero eso no significa que yo no lo pueda tener.
La señora Butterfield Se empezó a recuperar de la conmoción se le estaba empezando a pasar el infarto que estaba sufriendo la y volvió a su pesimismo habitual.
—Pero, ¿de dónde vas a sacar el dinero, bonita?
—Daquí—respondió la señora Butterfield golpeando con su lápiz la quiniela, como si se lo estuviera dejando claro al destino.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 1. Inscrit à ProZ.com : Jan 2023.