This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Musique
Sports / forme physique / loisirs
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Folklore
Ésotérisme
Nutrition
Religions
Enseignement / pédagogie
Général / conversation / salutations / correspondance
Tourisme et voyages
Autres domaines traités :
Psychologie
Environnement et écologie
Cinéma, film, TV, théâtre
Cuisine / culinaire
Histoire
Anthropologie
Art, artisanat et peinture
More
Less
Tarifs
General rate: 0.08 USD per word
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal, Pix
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
italien vers portugais: Pezzo del testo: Le parole e le cose: cultura materiale e lessico intellettuale General field: Sciences sociales Detailed field: Linguistique
Texte source - italien Cambiamento e conservazione:
Non è sempre facile percepire i cambiamenti. Chi vede per esempio un paesaggio per la prima volta non si accorge dei cambiamenti. Invece chi rivede lo stesso paesaggio a distanza di tempo si accorge di cosa è cambiato e nota cioè i segni del tempo, in un albero cresciuto, in un muro sbrecciato, in una nuova costruzione. La stessa cosa succede in una lingua. Come in un paesaggio, anche in una lingua alcune cose cambiano mentre altre si conservano.
Ai dialetti si associa spesso l’idea di un mondo che sta per scomparire: in realtà le lingue cambiano gradualmente, in genere conservando qualcosa delle fasi precedenti. Per esempio il latino è cambiato moltissimo e dai suoi cambiamenti sono nate le lingue romanze e, tra queste, i dialetti italiani: ebbene, molte caratteristiche e molte parole delle lingue oggi parlate conservano qualcosa del latino. Ma molte altre rappresentano una innovazione rispetto al latino. Se studiamo i dialetti attraverso i loro cambiamenti, possiamo osservare che anche nel passato ci sono state modificazioni profonde. I parlanti di oggi non le hanno vissute direttamente, ma l’osservazione scientifica dei dialetti permette appunto riconoscere tracce di queste modificazIoni.
Traduction - portugais Mudanças e conservação:
Nem sempre é fácil perceber as mudanças. Quem vê por exemplo uma paisagem pela primeira vez, não se dá conta das mudanças. Por outro lado, quem depois de uma tempo revê a mesma paisagem, se recorda do que mudou e nota portanto os sinais do tempo, em uma arvore que cresceu, em um muro rachado, em uma nova construção. A mesma coisa sucede com uma língua. Como uma paisagem, algumas coisas em uma língua se alteram enquanto outras se conservam.
Aos dialetos, frequentemente se associa a ideia de um mundo que está para desaparecer: na realidade, as línguas mudam gradualmente, geralmente conservando alguns traços das fases precedentes. Por exemplo, o latim mudou muitíssimo e das suas mudanças, nasceram as línguas românicas e, entre estas, os dialetos italianos: apesar de muitas características e palavras das línguas faladas hoje, conservarem semelhanças com o latim. Mas muitas outras, representam uma inovação em relação ao latim. Se estudarmos os dialetos através as suas mudanças, podemos observar que também no passado aconteceram modificações profundas. Os falantes de hoje, não as viveram diretamente, mas a observação científica dos dialetos permite reconhecer perfeitamente os traços destas modificações.
anglais vers portugais: Rainy Day (music and lyrics by Rodrigo B. Maio) General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - anglais On a rainy day
Colours begin to glow
And my day begins full of live, of colours
Oh! I dream I am seeing you
See water falling from the sky
And water falling from people's eyes
Rain drops, tears
Don't die my world of life
I am still painting you.
Traduction - portugais Em um dia de chuva
As cores começam a brilhar
E o meu dia se torna cheio de vida, de cores
Oh! Eu sonho, e eu estou te vendo
Vendo água caindo do céu
E água caindo dos olhos das pessoas
A chuva cai, lágrimas
Não morra meu mundo cheio de vida
Eu ainda estou pintando você.
italien vers portugais: Dialetti e italiano: Tracce del passato nelle metafore quotidiane General field: Sciences sociales
Texte source - italien L’italiano e i dialetti non vivono in mondi separati, ma sono interni alla stessa realtà, perciò hanno alcuni elementi in comune. Sia l’italiano che i dialetti derivano dal latino. Inoltre molti parlanti che usano l’italiano, anche se non parlano un dialetto, hanno una competenza passiva di un dialetto (cioè capiscono coloro che lo parlano). Chi parla il dialetto ha poi la capacità di parlare in italiano. Insomma, prima ancora che nella realtà, l’italiano e i dialetti convivono per così dire nella testa dei parlanti.
La vicinanza tra l’italiano e i dialetti è stata molto evidente almeno fino alla metà del Novecento: in un mondo ancora agricolo, tutti gli italiani (anche gli intellettuali) erano vicini a una cultura materiale agricola, e conoscevano il ritmo dei lavori dei campi e delle stagioni. Perciò gli autori dei testi letterari, quando usavano alcune espressioni in senso figurato avevano ben presente la realtà materiale a cui esse si riferivano. Facciamo un esempio molto semplice: ancora oggi si dice che non bisogna mettere il carro innanzi ai buoi, per indicare che ogni cosa deve essere fatta a suo tempo, in una determinata sequenza. Ma quanti hanno visto davvero i buoi che tirano un carro? Forse molto pochi tra quelli che usano questa espressione. Alcuni li avranno visti solo in un presepe (ma ormai anche il presepe è meno diffuso che in passato). Fino a cento anni fa, invece, tutti avevano visto un carro tirato dai buoi.
Traduction - portugais O italiano e os dialetos não vivem em mundos separados, mas estão imersos na mesma realidade, e por isso tem alguns elementos em comum. Tanto o italiano quanto os dialetos, derivam do latim. Além disso muitos falantes que usam o italiano, ainda que não falem um dialeto, possuem uma competência passiva do mesmo (isto é: entendem o que lhes é dito). Quem fala o dialeto, tem portanto a capacidade de falar o italiano. Resumindo, ainda hoje o italiano e os dialetos convivem por assim dizer, na cabeça dos falantes.
A semelhança entre italiano e os dialetos, foi muito evidente pelo menos até a metade do século XX: em um mundo ainda agrículo, todos os italianos (incluindo os intelectuais) eram próximos a uma cultura material agrícola, e conheciam o ritmo dos trabalhos dos campos e das estações. Por isso, os autores dos textos literários, quando usavam algumas expressões no sentido figurado, tinham bem presente a realidade material a que essas se referiam. Vejamos um exemplo muito simples: ainda hoje se diz que não se deve "meter o carro na frente dos bois", para indicar que cada coisa deve ser feita em seu tempo, em uma determinada sequência. Mas quantos de nós realmente viram bois puxando um carro? Provavelmente muito poucos entre aqueles que usam essa expressão. Alguns os viram apenas em presépios (ainda que hoje também o presépio, é menos utilizado que no passado). A cerca de cem anos, ao contrário, todos viram um carro puxado por bois.