This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: Just Enough: Lessons from Japan for Sustainable Living, Architecture, and Design General field: Sciences sociales
Texte source - anglais Following the salt air, we walk back toward Nihombashi, turn left, and continue several blocks to the Sumida River, where we stand facing the Eitai Bridge spanning the great river to the Fukagawa district on the opposite side.[…]
Like most large bridges spanning the river, the Eitai Bridge is an arcing wooden structure supported by thick wooden piers that supports foot traffic and the occasional draft cart, built high enough above the river to give ample room for river craft to pass underneath. As we pause at the highest point in the center of the bridge and look around, the immensity and variety of the river traffic is readily apparent -boats of all sizes and descriptions crowd the river and the innumerable canals opening onto it. Large passenger craft, packed ferries, tiny boats sculled by single occupants, and festive entertainment vehicles move back and forth from landings on one bank to others opposite, upriver, or out to the open bay.
Cargo craft are more numerous still, from small rafts and boats whose bulging straw tarps protect piles of good, to barges stacked with heavy baskets and jars, nestling close to the large coastal sailing ships that will carry the products to Nagoya or Osaka. There are also long, trim vessels bringing fresh farm produce to the markets in Nihombashi and Kanda. The degree of specialization is surprising, for we see wooden tankers filled with shoyu or vegetable oil riding low in the water, transporting these liquid goods from their canalside producers to distant distributors, and rice boats equipped with wooden frames and palings designed to fit the standard rice bales precisely, allowing them to be lashed securely in place in gigantic towers. Cargo boats are custom fitted with tubs, racks, and compartments of many descriptions, indicating the highly evolved state of waterborne transportation infrastructure.
Traduction - français Guidés par l’air salin, nous revenons vers Nihombashi, tournons à gauche, et longeons plusieurs pâtés de maisons jusqu’au fleuve Sumida, face au pont Eitai qui dessert le quartier de Fukagawa sur la rive opposée.
Comme la plupart des grands ponts qui surplombent le fleuve, le pont Eitai est une structure arquée en bois soutenue par des piliers en bois, sur laquelle circulent les piétons et quelques charrettes. Il est construit suffisamment haut pour permettre aux embarcations de passer en dessous. Lorsque nous nous arrêtons au milieu du pont, au point le plus élevé, l’immensité et la variété du trafic fluvial nous sautent aux yeux – des bateaux de toutes tailles et de toutes formes encombrent le fleuve et sur les innombrables canaux qui y débouchent. De gros navires à passagers, des ferries bondés, de minuscules barques dirigées par un seul rameur, des bateaux de plaisance festifs vont et viennent d’un débarcadère à l’autre, d’une rive à l’autre, remontent le fleuve ou descendent vers la baie.
Les navires de fret sont encore les plus nombreux, et vont des petits radeaux et bateaux dont les nattes de paille bombées protègent des piles de marchandises, aux péniches chargées de lourds paniers et jarres, nichées contre les grands voiliers côtiers qui transportent des cargaisons jusqu’à Nagoya ou Osaka. De longues et fines barques acheminent aussi des produits agricoles frais vers les marchés de Nihombashi et Kanda. Le degré de spécialisation a de quoi surprendre. Nous voyons des bateaux en bois, remplis de futailles de sauce soja ou d’huile végétale, naviguer au ras de l’eau pour transporter ces produits liquides de leurs producteurs proches des canaux à des distributeurs lointains ; des barges à riz, équipées de cadres en bois et d’étagères à la taille exacte des ballots de riz, afin qu’ils tiennent solidement dans des tours gigantesques. Les navires de transport disposent de bacs, de casiers, et de compartiments en tout genre, qui attestent de la grande sophistication des infrastructures de transport par voie d’eau.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Jan 2021.
Marilene Karam-Sakuraba respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Born and raised in Lebanon in a bilingual family, I moved to Tokyo after
my studies in Paris. I currently work as a news and programs translator
for the Japanese public broadcaster NHK. I am used to translating a
wide array of texts, often related to Japanese politics and culture. I
have translated programs such as the 2020 edition of their staple
program "Easy Japanese" into French. As a writer, I regularly
collaborate with Le Petit Futé, a major French travel book publisher,
and wrote the Tokyo-Kyoto 2020 guidebook, as well as other articles for
their travel magazines. Among other strings to my bow, I edit TV and
online programs’ subtitles and do regular voice-over missions for movies
related to private companies. Through my sewing hobby and interest in
fashion, I have developed a multilingual knowledge of technical terms
related to fashion design and tailoring. I can now use that knowledge to
translate specialized texts. My former academic experience has trained
me to aim for the highest standards, and I keep the same mindset in my
current work. I’ll gladly welcome challenging and new tasks. Please feel
free to contact me or check my full profile for more details on what I
can offer.
Mots clés : Japanese, English, subtitles, audiovisual contents, journalism