This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Master's degree - Master in Teaching Spanish as a Foreign Language. Universidad de Alcalá de Henares
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003. Devenu membre en : May 2019.
Références
espagnol (Universidad Complutense de Madrid, verified) espagnol (Universidad de Alcalá, verified) portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Aegisub, Crowdin, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
I am a Spanish native from Madrid working as a translator since 1999. My strongest pair languages are EN > ES, FR > ES and PT < > ES. I translate too into Portuguese and I can perfectly translate Italian, Catalan and Galician.
I released at the end of 2024 the expanded new edition of Redemisere with more unpublished poems of those years and others after the 1997 edition by the UCM. It was first published in 1997 in the Blas de Otero Collection of Poetry of the Faculty of Philology by the Complutense University of Madrid and reached 31 pages. The original book was awarded with the Blas de Otero Poetry Prize of the Faculty of Philology of the UCM or, as it is called now, Complutense Literature Award of Poetry.
This new 2024 edition exceeds 200 pages and includes rhythmic translations of poems and versions for singing in Spanish of many songs originally written in English, Portuguese and even Basque.
As a sample of my skills as literary translator I include at the end of book the translations of two poems and a short essay from Anna Lætitia Barbauld, or Aikin after her husband's surname, an enlightening as well as hidden English writer, who wrote almost all her work in the 18th century. She is not very well known in her country (or not as much as she should be) and almost not at all in Spain, so this may be the first publication of her work in our language.
There are a couple of sonnets that I almost submitted for the prize but did not include because I was not sure, and rightly so, that they were well done, and whose faults, years later, back in the spring of 1998, Agustín García Calvo shrewdly pointed out to me when I asked him if my hendecasyllables followed the rule of the Italian sonnet and then I would try them out until I found a line that complied with it. So much so that I had the honour of having one of them, so called Soneto del actor, retouched with brilliance and fluency by Agustín himself, who gave it to me in typewritten form, much to my surprise and some blushing. There are three versions in this order: the one I corrected, avoiding the mistakes marked by AGC, his own recreation and the one I composed back in 1986. The other is one sonnet I wrote between 1992 and 1993 on the death of another eminence, Jesús Ibáñez, of the sociology I studied as a career.
I include more sonnets and poems written after the 1997 edition as a proof of the evolution of my poetry and also some poems that I intend to publish in new books, one bilingual edition dedicated to Fernando Pessoa’s Mensagem and another with unedited and recent poems of my own.
Adelanto de lo que puede llegar a ser una ópera, acaso su acto final
Sale a la luz con idea de crecer y ganar duración hasta convertirse en una ópera o misa sacra.
Adquirirlo es un apoyo fantástico y que se agradece, también divulgarlo o que alguien le (com)ponga una buena música (yo lo canturreo a ritmo de chotis por jugar).
¡¡Salud y libertad menstrual!!
I released a bilingual edition in January 2025 of The
Prophet ~ El Profeta de Jalil Yibrán. Edición bilingüe ~ Versión
libre con alguna recreación.
En la idea de actualizar cierta terminología que hoy resulta desfasada y ofensiva, he decidido quitar en mi traducción el concepto «pigmy», que aparece tres veces cuando el profeta Almustafá al que da voz Yibrán habla del delito («crime» en el inglés original) y el castigo, en las páginas 54 y 59. Para mantener la coherencia entre el texto de origen y el de destino, lo he sustituido en el texto original, confiando en que nadie lo considere una alteración del mensaje o espíritu del original y que el propio autor, tan sensible como era, acepte desde allá donde esté, el cambio, que considero necesario y justificado.
Se presentan texto original y versión en español en sendas columnas en una suerte de versículos en un espejo fiel que facilite la lectura de la traducción y consultas rápidas al texto en inglés o viceversa. De ahí que retoque algo la puntuación y las mayúsculas del original para que coincida con mi versión en español. Así, he quitado mayúsculas en inglés (hay muchas después de coma y salto de renglón en el libro original) y las pongo cuando cambio esas comas por puntos. Espero que no se considere una falta de respeto al original ni a su autor, mis disculpas en ese caso. Lo que presento y lanzo al público es mi traducción y recreación en español.
My average daily output is from 2000 to 5000 words, depending on format and complexity and CAT tool. For general content in Word or PDF legible by Studio I can deliver a high-quality translation of 2000 words in 3-4 hours, according to complexity, exigence and urgency. To adapt, localize or transcreate, it can be about 5-6 h. Per day, maximum between 4000-7000 words, according to complexity and exigence. For proofreading, I estimate a minimum of 3000 and a maximum of 10000 words per day.
Translation, editing, proofreading rates:
My normal rates are between 0.07 € and 0.16 € per translated word and about 0.035 € and 0.07 € per proofread word, depending on the kind of text, turnaround time, monthly volume… For big projects or long-term collaborations, I would consider working with lower rates, if the monthly basis is reasonable. Per hour, between 17 € and 50 €. For MTPE I usually get 0.04 € per word.
Expertise fields:
IT, tourism, literature, humanities (sociology, politics, history, anthropology, philosophy, art, architecture, music, psychology, grammar, linguistics, theology, religion …), ecology, energy, science, technical, thermography, termical and digital vision, photography and video, websites, poker, games & apps, gastronomy & food, manuals, agriculture, veterinary, marketing, business & finance, MTPE, medical & pharmaceutical, legal, surveys, letters, CVs, diplomas…
I work with SDL Trados Studio 2022, my own licensed CAT tool, with XBench. I have a background in other tools and platforms like Crowdin, Smartcat, Wordbee, Smartling, Wordfast, Memsource, memoQ….
Payments preferred via Wise or wire transfer to my Spanish SEPA bank account. Other methods available when required (PayPal, Veem, Payoneer).
My availability is approx. 7-9 AM until 23 CST. Most frequent availability from 8:30 until 22 h CST.
Master in Teaching Spanish as a Foreign Language by Alcalá de Henares University.
Degree in Political Sciences and Sociology. (Specialties: General Sociology & Social Anthropology) by Complutense University.
Certificate of Pedagogical Aptitude. Language & Literature by Complutense University.
Diploma of Portuguese Language for Portuguese Teachers of the Lisbon University.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1846 Points de niveau PRO: 1684
Mots clés : French to Spanish Member of the ProZ.com Certified PRO Network.
English to Spanish Member of the ProZ.com Certified PRO Network.
English to Spanish translator.
French to Spanish translator.
Portuguese to Spanish proofreader and translator.
Spanish proofreader, poet, writer and creator.
Ce profil a reçu 312 visites au cours du dernier mois, sur un total de 253 visiteurs