This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
espagnol vers anglais italien vers espagnol anglais vers espagnol français vers italien français vers anglais français vers espagnol italien vers français anglais vers français espagnol vers français italien (monolingue) anglais (monolingue) espagnol (monolingue) français (monolingue)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Cuisine / culinaire
Cosmétiques / produits de beauté
Linguistique
Poésie et littérature
Média / multimédia
Musique
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Enseignement / pédagogie
Produits alimentaires et Boissons
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Autres domaines traités :
Général / conversation / salutations / correspondance
Autre
Tourisme et voyages
Art, artisanat et peinture
Cinéma, film, TV, théâtre
Environnement et écologie
Géographie
Histoire
Sports / forme physique / loisirs
Zoologie
Appellations (personnes, entreprise)
Journalisme
More
Less
Tarifs
General rate: 0.06 EUR per word / 15 EUR per hour
Rates per language pair: anglais vers italien - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 15 EUR de l'heure espagnol vers italien - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 15 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 15 EUR de l'heure espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 15 EUR de l'heure italien vers espagnol - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 15 EUR de l'heure
More
Less
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
italien vers anglais: Italian - English Translation Extract General field: Marketing Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - italien Il decreto immigrazione voluto dal Ministro dell'Interno Matteo Salvini e le politiche europee in materia viste da un osservatore italiano da anni in Africa, Cristiano D'Orsi, docente di Diritto Internazionale a Johannesburg:
Il sentimento dominante in Italia è quello che c'è in molta parte d'Europa. Si continua a condurre la politica della "polvere sotto il tappeto"nel senso che l'importante è che i migranti non arrivino in Italia. Comprendo che l'ignoranza che c'è in Italia riguardo a tutto ciò che è Africa sia molto grande al livello della "gente comune". Ma sonoaltresì convinto che vi siano degli esperti sull'Africa nel nostro Paese che conoscono bene la situazione politca ed economica nella quale si trova il contintente e sanno bene che tale situazione non è certamente al 100% (ma nemmeno al 70 o 60% direi) colpa dei Paesi Africani. Trovo molta ipocrisia nell'affrontare il tema delle migrazioni sud-nord. Basterebbe guardareai dati ufficiali pubblicati dalle organizzazioni internazionali. La migrazione africana è, sopratutto - e di gran lunga - "intra-africana" E' charo che il tema migratorio sia sensibilema non è certo così che andrebbe affrontato. Al riguardo mi permetto una provocazione: quanti italiani sarebbero disposti ad essere meno "ricchi" per permettere uno sviluppo maggiore dell'Africa, riducendo o impendendo così la migrazione verso nord?
Traduction - anglais The Immigration Decree requested by the Minister of Interior Matteo Salvini and the european policies regarding this area, seen by Cristiano D’Orsi, an Italian observer living for years in Africa, professor of International Law at Johannesburg:
The dominant feeling in Italy is the same as in many parts of Europe. We keep leading the “dust under the carpet” policy, meaning the important thing is that immigrants dont reach Italy.
I understand that there is much ignorance about everything regarding Africa here in Italy at “common people” level. But also I believe that we have Africa specialist here in our Country who are familiar with the politic and economic situation in which Africa is. And they know very well that this situation is 100% not (but not even 70 or 60%) african Countries’ fault.
I found much hypocrisy in facing south-north migrations. It would be enough to look at official datas published by international organisations. African migration is, first of all - and by far - “intra-african”. Is clear that the migration subject is sensitive but this is not the way to face it. In this regard, permit me a provocation: how many italians would be ready to be less “rich” to allow a greater developement of Africa, reducing or avoiding the north migration?
anglais vers italien: English - Italian Translation Extract General field: Marketing Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - anglais In November, Salvini launched a proposal that "little ethnic shops", as he called them, had to close by9:00 p.m., while italian-owned shops could stay opened longer. The shops he was referring to are small convenience stores run by Bangladeshi, Indian, and Chinese owners that stay open late, selling everything from onions to toilet paper. Salvini said the owners were often "criminals" andthe shops were nothing more than "meeting places for drug deals and people who raise hell". These "italian first" policy initiatives are widespread, and tend to normalize racist behavior. The mayor of the northern italian town of Lodi, who is a member of Salvini's League (Lega) party, made it impossible for immigrant children to eat lunch with italian children. Racist fascism at the stadium is not the disease, it is a sympton of a deeper pathology in Italy. Anthropologist Vito Laterza notes: "Hatred for marginalized groups has been normalized".
Traduction - italien A Novembre, Salvini ha avviato una proposta secondo il quale i “negozietti etnici”, così come lui li chiama, dovranno chiudere alle 9, mentre i negozi italiani potranno prolungare la loro apertura. I negozi a cui si riferisce sono piccoli discount gestiti da Bangladesi, Indiani e Cinesi che restano aperti fino a tardi, vendendo qualsiasi cosa, da cipolle a carta igienica. Salvini ha affermato che i proprietari di questi negozi sono spesso “criminali” e che questi posti non sono altro che “luoghi d’incontro per affari di droga e gente che fa casino.”
Queste iniziative degli “Italiani prima” sono molto diffuse e tendono a normalizzare il comportamento razzista. Il sindaco della cittadina del nord Lodi, membro della lega Salvini (Lega), ha reso impossibile per i bambini immigrati pranzare con i bambini italiani durante la scuola. In Italia il fascismo razzista allo stadio non è una malattia ma un sintomo di una patologia molto più profonda. L’antropologo Vito Laterza osserva “L’odio per i gruppi emarginati è stato normalizzato”
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 11. Inscrit à ProZ.com : Jan 2019.
Confident multilingual translator and mediator, dynamic and responsible, attentive to details.
Able in interaction and social communication with a positive, resilient and patient personality.
Versatile, with an artistic side and a passion for aesthetic and order.
Ambitious, determined and always thirsty for knowledge, improvement and newness.
Mots clés : english translation
italian translation
spanish translation
french translation