Langues de travail :
anglais vers espagnol
espagnol vers anglais
espagnol (monolingue)

Monica Colangelo
45 yrs' experience in most every field

Tandil, Buenos Aires, Argentine
Heure locale : 06:41 -03 (GMT-3)

Langue maternelle : espagnol (Variants: Uruguayan, US) Native in espagnol
  • Send message through ProZ.com

11 positive reviews

0.0 (11 reviews)


What Monica Colangelo is working on
info
Oct 24, 2020 (posted via ProZ.com):  Spanish/English transcription and translation into English of a remote hearing, 1h 48'. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Message de l'utilisateur
Words worth their weight in gold
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)Sports / forme physique / loisirs
Droit (général)Publicité / relations publiques
Droit : contrat(s)Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Marketing / recherche de marchéMédecine : soins de santé
Poésie et littératureGénie et sciences pétrolières

Tarifs
General rate: 0.1 USD per word / 30 USD per hour

Rates per language pair:
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.15 USD par mot / 20 USD de l'heure
espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.15 USD par mot / 20 USD de l'heure
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 3778, Réponses aux questions : 2739, Questions posées : 119
Historique des projets 16 projets indiqués    8 retours positifs des donneurs d'ordre

Payment methods accepted Paypal, Western Union, Payoneer.com
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 6
Glossaires Chemical Trixie, Environmental Trixie, ERP Trixie, Financial Trixie, Legal Trixie, Literary Trixie, Medical Trixie, Misc. Trixie, Sports Trixie, Technical Trixie

Études de traduction Master's degree - Argentine Catholic University
Expérience Années d'expérience en traduction : 50. Inscrit à ProZ.com : Nov 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers espagnol (Argentine Catholic University, verified)
espagnol vers anglais (Argentine Catholic University, verified)
Affiliations AUSIT
ÉquipesNobody does it better
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, 3D-FTP, HTML-Kit, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Monica Colangelo respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
Bio

I graduated from Universidad Católica Argentina (Argentine Catholic University) with a Master's degree in Legal and Literary Translation on March 23rd, 1976. The following week I was visiting every publishing house in Buenos Aires to offer my services as a literary translator. I was turned down each and every time because I had no experience. A few months later I saw an ad in a paper (a jobs agency seeking a translator for a large multinational corporation), applied for the job without much conviction (no experience, no CV!) but got instantly hired to work with General Electric. I kept switching jobs for 11 years, mostly because many of them were high-paying, temporary jobs offered by agencies. I "retired" two weeks before my eldest daughter was born, although I had been appointed export manager for a laboratory I had been working with for almost two years.

As an in-house translator I spent all those years learning while working with a large number of businesses, including


General Electric Argentina

Hausheer Belgrano & Fernández (patents & trademarks)

Centro Gráfico Internacional (importers of equipment for the graphic arts)

Bank of America

Celulosa Argentina

Abbott Laboratories

Timken Argentina

Syntex Argentina

The Exxon Co.

Laboratorios Vanten

Laboratorios Glaubach




I've
been working on a freelance basis since early 2002, shortly after
joining Proz.com. It has been a good ride -with its ups and downs- but
it has never ceased to amaze me how I could keep learning new stuff with
each project, no matter how small or large it was. My fields of
expertise have grown exponentially over the past forty-four years to now
include


Law, Medicine, Health and Fitness, Psychiatry, Pharmaceuticals, Organotherapy Products, Cosmetics,

Veterinary Products, Literature, Religion, Marketing, Surveys, Travel and Tourism, Family and Parenting,

Education, ERP, Automotive, Subtitling Translation, Oil and Gas, Energy, Sports, Corporate Communications,

International Development and Cooperation, Health Safety and Evironment, Industrial Hygiene, OSHA Standards,

video games, Spanish transcription and translation into English of interviews, police arrests, videos, jail calls

(material used in legal proceedings).


If you are looking for a professional English>Spanish Translator, there
are a few things you should know about me:

I am obsessive about my work. "Detail-oriented" does not even
begin to define me.

I do not accept to have my work proofread by anyone but my daughter. The reason is very simple: I share many

projects with her and we proofread each other's work. We literally "talk things out" and decide what sounds best.



I do literary translation, whatever the field. Therefore, I refuse to use
any type of CAT tool. Likewise, I do not do machine translation post-editing.

If you are looking for a cheap provider, I am not your target. You get what
you pay for. I respect myself and the quality of work I deliver.

Last, but not least, I have my own terms and
conditions. Just as I cannot expect my doctor, or a lawyer or the supermarket
to accept the kind of money I am ready to pay them or the way I want to pay
them, nobody can expect me to accept absurd rates or payment terms and modes.
At present, I can only accept payments via Western Union. If you're good with
all of the above, please write to me and I will promptly send you my CV.



















Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 5285
Points de niveau PRO: 3778


Principales langues (PRO)
anglais vers espagnol2450
espagnol vers anglais1042
espagnol113
français vers espagnol68
anglais63
Points dans 4 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre1332
Droit / Brevets637
Médecine546
Technique / Génie361
Affaires / Finance280
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Sports / forme physique / loisirs616
Médecine (général)217
Droit (général)140
Droit : contrat(s)116
Médecine : soins de santé88
Entreprise / commerce88
Médecine : médicaments87
Points dans 73 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback8
Corroborated8
100% positive (8 entries)
positive8
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
anglais vers espagnol11
espagnol vers anglais4
espagnol1
Specialty fields
Droit : contrat(s)5
Arpentage2
Cinéma, film, TV, théâtre2
Médecine (général)1
Marketing / recherche de marché1
Sports / forme physique / loisirs1
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino1
Religions1
Enseignement / pédagogie1
Média / multimédia1
Entreprise / commerce1
Tourisme et voyages1
Other fields
Mots clés : import, export, patents, trademarks, correspondence, manuals, catalogues, art, proofreading, chemistry. See more.import, export, patents, trademarks, correspondence, manuals, catalogues, art, proofreading, chemistry, energy, legal docs, contracts, opotherapical products, petrochemical, veterinary, statistics, shipping docs, laser, grammar, history, psychology, psychiatry, travel and tourism, advertising, marketing, family and parenting, sport translation, football, basketball, soccer, tennis, rugby, volleyball, bocce, jaialai, equestrian, table tennis, horse jumping, field hockey, handball, gymnastics, swimming, videogames, subtitling translation, transcription, importación, exportación, translation of medical records, patentes, marcas, correspondencia, manuales, catálogos, folletos, arte, revisión de textos, química, electricidad, documentación legal, contratos, productos opoterápicos, veterinaria, estadísticas, documentos de embarque, láser, gramática, historia, psicología, psiquiatría, viajes y turismo, publicidad, mercadotecnia, traductora, inglés español, cosmética, veterinaria, documentos, traducciones legales, traducción médica, traducción literaria, traducción deportiva, fútbol, basket, tenis, voley, handball, bochas, gimnasia artística, equitación, natación, tenis de mesa, hockey, traducción de subtítulos, series, conferencias, traducción de historias clínicas. See less.




Dernière mise à jour du profil
Nov 23, 2022



More translators and interpreters: anglais vers espagnol - espagnol vers anglais   More language pairs