This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Généalogie
Publicité / relations publiques
Général / conversation / salutations / correspondance
Sciences (général)
Cinéma, film, TV, théâtre
Tourisme et voyages
Musique
Autre
Folklore
Autres domaines traités :
Vente au détail
Cosmétiques / produits de beauté
Mobilier / électroménager
Environnement et écologie
Cuisine / culinaire
Architecture
Nutrition
Textiles / vêtements / mode
Journalisme
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Ressources humaines
Archéologie
Poésie et littérature
Gouvernement / politique
Histoire
Internet, commerce électronique
Média / multimédia
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Anthropologie
Ésotérisme
Produits alimentaires et Boissons
Linguistique
Psychologie
Religions
Géographie
Idiômes / maximes / proverbes
More
Less
Tarifs
General rate: 0.19 USD per word / 40 USD per hour
Rates per language pair: français vers anglais - Tarif : 0.19 - 0.24 USD par mot / 40 - 60 USD de l'heure
Points PRO : 127, Réponses aux questions : 108, Questions posées : 9
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: Excerpt from museum exhibition on immigrants General field: Art / Littérature
Texte source - français En été, vous pouvez les voir dans leurs jardins, au milieu des plants de radicchio, de haricots, de peperoncini ou de courgettes. Ils évoluent entre la vigne, les poiriers et le figuier, comme s’ils parcouraient encore les sentiers qui reliaient leur village natal aux jardins et aux champs. À genoux, comme recueillement, ils observent chaque plante qu’ils connaissent intimement puisqu’ils en ont semé la graine, bouturé la branche et nourri la terre.
Traduction - anglais In summer, you can see them in their gardens, surrounded by radicchio, beans, peperoncini and zucchini. They glide among the vines, the pear trees and fig trees, as if travelling the familiar paths between village, garden and fields in the old country. On their knees, as if in meditation, they observe each plant with the intimate knowledge that comes from sowing the seeds, propagating a branch and nourishing the soil.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 34. Inscrit à ProZ.com : Oct 2001.
Native English translator from French, and editor of English texts. Much of my work has been published in books, magazines, journals and museum exhibitions, and a number of the products and sites I have worked on have won international awards. I have extensive experience in the following areas: the arts, basic science and social science, travel, museums and museology, public relations, lifestyles, etc.