This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
polonais vers français: Portret w berecie, Robert Ruszkiewicz General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - polonais
- Przyjechałem tutaj gdy miałem 28 lat, niewiele więcej niż ty obecnie. Znałem już wówczas język francuski. Najbardziej uwiódł mnie bezkres morza, postanowiłem zostać w tym miejscu na zawsze. Każdy dzień, w ciągu bez mała czterdziestu lat które tu spędziłem, był jak odpamiętywanie błogiego czasu spędzonego kiedyś na Atlantydzie, oblanej zewsząd niekończącym się błękitem fal. Zdałem sobie z tego w pełni sprawę kiedy po mnie przyszli na początku maja 1944, by mnie niedługo potem zagazować w obozie koncentracyjnym. Pamiętam, że towarzyszyły mi podobne emocje jak wtedy, gdy musieliśmy opuszczać w pośpiechu nasz ziemski raj z powodu inwazji intruzów. Podobne, ale nie te same. Z jedną decydującą o wszystkim różnicą.
Siedzieliśmy w słoneczny kwietniowy poranek na dachowym tarasie Oceanarium w Monako. Rozciągał się stąd oszałamiający widok na morze i park miejski po przeciwnej stronie. Było upojnie, zapach słonej bryzy, szyszek, kwitnących krzewów i ziół docierał do nas zewsząd, tak samo jak śpiew cieszących się z wiosny ptaków.
Traduction - français Portrait au calot
J’avais 28 ans quand je suis arrivé ici, je n’étais pas plus vieux que tu ne l’es aujourd’hui. Je connaissais déjà le français. C’est la mer à perte de vue qui m’a le plus captivé, et j’ai décidé de rester là pour toujours. J’ai passé chaque jour des sans peine quarante ans que j’ai vécus ici à me remémorer un temps de béatitude en Atlantide, entièrement engloutie sous le bleu infini des vagues. J’en ai pris pleinement conscience le jour où ils sont venus me chercher début mai 1944 pour bientôt me gazer dans un camp de concentration. Je me souviens avoir ressenti des émotions similaires lorsque nous avons dû quitter hâtivement notre paradis terrestre à cause d’une invasion d’intrus. Similaires mais pas identiques. Il n’y avait qu’une seule différence, mais elle changeait tout.
C’était un matin lumineux d’avril, nous étions assis sur la terrasse du toit du Musée Océanographique de Monaco. Devant nous s’étendait une vue éblouissante sur la mer, de l’autre côté, le parc de la ville. L’ambiance était exaltante, des parfums de brise salée, de pommes de pin, d’arbustes en fleurs et d’herbes de Provence nous parvenaient de tous côtés, avec en prime, le chant des oiseaux qui fêtaient le printemps.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - University of Perpignan
Expérience
Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Feb 2017.
Of Polish origin, I arrived in France at the age of
four and grew up in a bilingual and multicultural environment. This chance
naturally led me to learn more languages, which I improved by living in
different European countries, essentially Scotland and Spain.
After teaching languages for many years, I am expanding
my professional activity by linking people, communities, organizations and businesses
together, offering multilingual services adapted to each project.
My linguistic services allow my customers to gain time
by delegating their multilingual tasks to me, and benefiting from a reliable
and professional service, respectful of the sense of the project and of its deadlines.
All services can be produced in the following languages: French, Polish,
English, Spanish, Galician, Catalan, German.
All of these languages can be used as a source
language for translation.
The target translation language is usually French but
can also be Polish, Spanish or English.
TRANSLATION
All
types of documents: essays,
novels, websites, mails, projects, reports, minutes, menus, leaflets, brochures,
and other kinds of publications.
Estimates are tailored according to the length of the
document, the deadline, and also the source and target languages.
My assets: precise understanding of
source and target languages, serious and efficient work, respectful of
deadlines, wide knowledge of vocabulary and cultural references, experience in
literary and professional translation.
INTERPRETING :
Consecutive
interpreting for punctual or
regular events: seminaries, conferences, festivals, reception of groups, workshops,
cultural and tourist visits, and other events requiring an interpreting service.
Estimates are tailored to the source/target language,
place, preparation time and timescale of the intervention.
My assets : cultural awareness, mastering of foreign languages
and understanding of the cultural specificities of each country due to having
lived and worked there. Many interpreting experiences during trips abroad,
facility of communication, flexibility, mobility.
Mots clés : Translation, Interpreting, Proofreading, French, Polish, English, Spanish