Langues de travail :
anglais vers français
français (monolingue)
anglais (monolingue)

Lydia Lakel-Rapoport
Traductrice freelance ANG>FR depuis 2001

France
Heure locale : 03:43 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français 
  • Send message through ProZ.com

3 positive reviews

0.0 (3 reviews)


Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureOrdinateurs (général)
Ordinateurs : logicielsTI (technologie de l'information)
Tourisme et voyagesMarketing / recherche de marché
BrevetsOrdinateurs : systèmes, réseaux
Ordinateurs : matérielEntreprise / commerce
TélécommunicationsÉconomie
Enseignement / pédagogieGouvernement / politique
Publicité / relations publiquesEnvironnement et écologie
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoMédecine : soins de santé
Org / dév. / coop internationaleInternet, commerce électronique
LinguistiqueMédia / multimédia
SAPSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Ressources humainesFinance (général)
Droit : brevets, marques de commerce, copyrightArpentage
Droit : contrat(s)Génétique
Poésie et littératureCinéma, film, TV, théâtre
PhilosophiePsychologie
ReligionsVins / œnologie / viticulture

Tarifs
General rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour

Rates per language pair:
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 14, Réponses aux questions : 24, Questions posées : 46
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  1 entrée

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Études de traduction Master's degree - EII Mons (Belgium)
Expérience Années d'expérience en traduction : 26. Inscrit à ProZ.com : Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Bio
Translation, Localization and Proofreading IT, Web content, user guides Software and on-line helps General, Marketing, Tourism Human and Social sciences Literature and Fine Arts 2000 : Translation of artistic and philosophical articles for La Part de L'Oeil (Belgium) 2001 : Alis technologies (Project Management and Translation of online articles dealing with the Internet, SOHO, software, e-business, marketing, HR, insurance, finance...daily published on Newsedge's Website) 2002 : Translation of Sun Microsystems' documentation for UniversalTransNet (Canada) 2003 : Localization, Translation, Proofreading and QC of Websites (Targus and The Leading Hotels Club) for Weblations (Spain) 2004 : Translation of medical reports for the World Health Organization 2005 : Translation of a book dealing with Greek Sculpture (Parkstone Press International) 2006 : Translation of Gore Vidal - Palimpsest (Galaade, France): Translation of 2007 : Translation of parliamentary debates (Lexi-Tech International, Canada) 2008 : Translation of reports for the UNHCR 2009 : Translation of reports for the UNO (biodiversity, etc) 2010 : Localization, translation and proofreading of files for TrendMicro 2011 : Translation of many projects (computing, education, etc) (Lexi-Tech International - Canada) 2012 : Translation of legal texts for Stoquart (Belgium) 2013 : Translation of market researches and video games (Lexi-tech International, Canada) 2014 : Translation of IBM products and Google Websites 2015 : Translation of market researches for Ipsos 2016 : Translation of reports for IFC/The World Bank Group 2017 : Translation of Websites and reports for Niagara Park Commission and IFC/The World Bank Group 2018 : Translation of Reports of the Judicial Conduct Review Committee and ERT Training Seminars
Mots clés : IT, Web content, translation, localization, Proofreading, QA, Software, on-line help, General, Marketing. See more.IT, Web content, translation, localization, Proofreading, QA, Software, on-line help, General, Marketing, Social sciences, Art. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 27, 2025



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs