This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
catalan vers allemand - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure catalan vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure espagnol vers allemand - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure
Points PRO : 11, Réponses aux questions : 15, Questions posées : 6
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
catalan vers allemand: Three men waiting
Texte source - catalan
L’obra comença abans del crepuscle.
Dos homes en un turó, al darrera d’una ciutat.
No es coneixen.
L’home gran està assegut damunt d’unes pedres.
L’home de mitjana edat, està dret a certa distància.L’H1 treu un cigarret del paquet. Busca l’encenedor. No el troba. S’acosta a l’H2.
H1.- Té foc?
H2.- Es fa difícil acceptar que depenem de coses tan petites, oi?
H1.- (Oferint-li el paquet) Vostè fuma?
H2.- Es clar que si no fos per les petites coses... No li sembla?
H1.- (Retira el paquet i espera el foc) Sí, suposo que sí.
H2.- Vostè juga a escacs?
H1.- No.
H2.- Nooo!?
H1.- (Confús) No senyor.
H2.- N'està segur?
H1.- Perdoni?
H2.- Vol dir, que no ha jugat mai als escacs?
H1.- No... Bé, una vegada però quan tenia set anys...
H2.- Només una vegada?
H1.- Va ser el mateix dia que el meu oncle me'n havia ensenyat i... el vaig guanyar
H2.- La sort del principiant...
Traduction - allemand Das Stück fängt vor der Abenddämmerung an.
2 Männer auf einem Hügel, hinter ihnen eine Stadt.
Sie kennen sich nicht.
Der alte Mann sitzt auf einem der Steine.
Der Mann mittleren Alters steht etwas abseits. M1 nimmt eine Zigarette aus dem Paket. Sucht das Feuerzeug. Findet es nicht. Nähert sich M2.
M1 – Haben Sie Feuer?
M2 – Is' es nich' unglaublich, dran zu denken, dass wir von solchen Kleinigkeiten abhängig sind? Gar nich' so einfach, hm?
M1 – (Bietet ihm Zigaretten an) Rauchen Sie?
M2 – Tja, wenn's nich' diese Kleinigkeiten wär'n….Mein'n Sie nich' auch?
M1 – (Zieht das Zigarettenpaket wieder zurück und wartet auf das Feuer) Doch, ja, ich denke schon.
M2 – Spiel'n sie Schach?
M1 – Nein
M2 – Waaaas? Sie spiel'n kein Schach?
M1 – (verwirrt) Nein, ich spiele kein Schach.
M2 – Sind Sie sicher?
M1- Bitte?
M2 – Ha'm Se wirklich noch nie Schach gespielt?
M1 – Nein…..Doch, einmal, aber da war ich erst sieben…
M2 – Nur einmal?
M1 – Das war der Tag, als mein Onkel mir Schachspielen beigebracht hat, und ich habe gleich gewonnen.
M2 – Anfängerglück…….
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 39. Inscrit à ProZ.com : Jul 2001.
I started to work as a translator/interpreter in the 80s. It was more by accident than volontary. But as I did it so well (I always was pretty good at languages and also with people) I decided to go on with it. Inbetween I worked in Brussels with VW in the 90s with a project with Seat/Centro Técnico in Martorell/Barcelona. Or as a freelancer. My last work was with La Fura Dels Baus, where I got the skills to translate theater plays, scripts, etc. I also translated into Spanish, even I don't like so much not translating into my native language. It also worked out, but only because it was used for internal matters....
My first "official" translation was by the actress/writer Angels Aymar, "Tres homes esperen", which I translated from Català into German (look at the sample). Now I'm working on a second play of the same writer.
I think my greatest problem are the CAT-tools. As I started with a type-writer, later changed to a PC, I once tried a translation program, but it never convinced me. I prefer to work day and night to get the dead-line. I never knew to work different as I did in the "early days".
Now it's more than 20 years I dedicated my life to the languages. And you know what? I still love it! Even without a CAT-tool.... Or because?
The rates are as followed:
Simple text (always counted in original)
0.09Euro/word
Special text
0.10Euro/word
Urgencies
0.12Euros/word
Mots clés : theater, script, movie,
Ce profil a reçu 9 visites au cours du dernier mois, sur un total de 9 visiteurs