This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English & French to Italian transcreator & copywriter
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers italien: Tourist Guide General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français Montmartre, ses petites rues pavées et son funiculaire… Le quartier bohème, grande attraction des voyageurs à la découverte de Paris, reste un endroit privilégié, où les hôtels se trouvent à tous les coins de rue.
Le quartier de Montmartre a l’avantage d’être relativement peu étendu et plusieurs options sont possibles à seulement quelques pas du Sacré-Cœur, de la place des Abbesses ou du Moulin Rouge.
A commencer par l’hôtel Montmartre Mon Amour, un établissement de charme qui, comme son nom l’indique, offre un hommage aux grandes épopées romantiques d’une autre époque, telles que celle de Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir, de Victor Hugo et Juliette Drouet, de Paul Verlaine et Arthur Rimbaud, etc.
A chaque chambre son couple célèbre: impressions et écrits aux murs, des couleurs vives, et surtout une atmosphère intime, feutrée, pour les couples en quête de romance à Montmartre.
L’hôtel Squara dévoile lui un décor de mouvements et de textures, à travers une moquette épaisse à motifs, des murs entiers de pierres apparentes dans les chambres, un mobilier parfois contemporain, parfois rétro, de lourds tissus et quelques clins d’œil art déco – notamment dans les salles de bain. Ce mélange des genres plutôt risqué, est pourtant ici assez réussi!
A l’hôtel Mercure Montmartre Sacré-Cœur, le mot d’ordre est au confort et à la modernité. L’établissement a en effet été entièrement rénové en 2014 et dispose même d’une salle de fitness – chose rare dans les quartiers historiques parisiens, malgré les vastes espaces dont ils disposent.
Traduction - italien Montmartre, le sue viuzze lastricate e la sua funicolare... Il quartiere bohémien, una delle maggiori attrazioni per i viaggiatori alla scoperta di Parigi, rimane un luogo privilegiato e offre numerose soluzioni alberghiere.
Il quartiere di Montmartre ha il vantaggio di essere relativamente poco esteso e diverse opzioni sono disponibili a soli pochi passi dal Sacro Cuore, dalla Place des Abbesses e dal Moulin Rouge.
A cominciare dall'hotel Montmartre Mon Amour, una struttura incantevole che, come lascia indovinare il nome, celebra le grandi epopee romantiche del passato: Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir, Victor Hugo e Juliette Drouet, Paul Verlaine e Arthur Rimbaud…
A ogni camera, una coppia illustre: stampe e scritte alle pareti, tinte decise e soprattutto un'atmosfera intima e ovattata, per un perfetto soggiorno romantico a Montmartre.
Quanto all'hotel Squara, svela una decorazione di movimenti e consistenze, con soffici tappeti a motivi geometrici, intere pareti in pietra nelle camere, arredi che abbinano presente e passato, pesanti tessuti e qualche cenno all’art decò, soprattutto nei bagni. Un misto di stili tanto azzardato quanto ben riuscito!
All'hotel Mercure Montmartre Sacré-Cœur, le parole d'ordine sono comfort e modernità. La struttura è stata infatti completamente rinnovata nel 2014 e offre anche di un centro fitness, cosa rara nei palazzi storici parigini, nonostante gli ampi spazi a loro disposizione.
anglais vers italien: House Hunting Website General field: Affaires / Finance Detailed field: Immobilier
Texte source - anglais The definition of "real estate hunter" given by Wikipedia is interesting, but it does not represent all the services offered by XX. Indeed, if real estate research is the core business of XX, we complete our offer with several exclusive and personalized services.
I give it to you, anyway, in its entirety: "A real estate hunter is a real estate agent who takes charge of the real estate research of his clients.
He is an intermediary in real estate transactions. He is at the service of the buyer and takes care of prospecting, visits, selection of properties and, of course, price negotiations. He differs from a real estate agent by holding a search mandate on behalf of a buyer. Conversely, a real estate agent generally holds a sales mandate on behalf of a seller. »
Indeed, at XX, we put ourselves in your shoes to help you find the house of your dreams on the French Riviera and we take care of all the steps of the acquisition project, up to the signature of the notarial act.
What is the difference between a real estate hunter and a classic real estate negotiator? The real estate negotiator generally sells only the properties he has in his own portfolio and network, while the real estate hunter canvasses all the properties on the French Riviera for his client. He thus has access to thousands of apartments or villas for sale.
XX accompanies you in all the stages of your project of purchase of apartment or villa on the French Riviera from the establishment of the specifications, reflecting your expectations, until the signature of the notarial act, including all the administrative steps.
We are your only contact. No more time-consuming and costly phone calls, emails and contacts!
We listen to you and advise you in your best interests throughout the search process.
Thanks to our personalized support, you save precious time.
Traduction - italien Property finder o house hunter: ecco alcuni dei termini utilizzati per definire il “cacciatore immobiliare”. Non è un caso che questi termini siano inglesi, vista la diffusione del mestiere nel mondo anglosassone, contrariamente all'Italia dove è ancora relativamente nuovo. Ma, a mio avviso, né la definizione inglese né quella italiana rispecchiano i servizi esclusivi e personalizzati che XX offre alla propria clientela.
La definizione di cacciatore immobiliare è : “un consulente al quale ricorre chi cerca un servizio su misura per acquistare un bene che abbia caratteristiche precise”.
Si tratta dunque di un procacciatore immobiliare. Lavora al servizio dell’acquirente, si occupa della ricerca, delle visite e della preselezione dei beni per conto dei suoi clienti. Si fa anche carico, naturalmente, della contrattazione del prezzo d'acquisto. Si distingue dall'agente immobiliare classico per il fatto di essere conferito di un mandato di ricerca da parte di un acquirente. Un agente immobiliare classico, invece, riceve l’incarico dal venditore.
Inoltre, un agente immobiliare vende generalmente solo i beni che ha in portafoglio, mentre il property finder estende la ricerca alla totalità della propria rete di contatti; è dunque a conoscenza di ogni singolo bene in vendita, attraverso notai, aste, fondi d’investimento e anche privati.
XX è tutto questo, ma con una marcia in più. Si mette al posto vostro e trova per voi la casa dei vostri sogni in Costa Azzurra. XX è al vostro fianco durante tutte le fasi del vostro progetto di acquisto, dalla definizione dell’oggetto della ricerca, che rispecchia fedelmente le vostre istruzioni, fino alla stipula del rogito notarile, passando per tutte le fasi del progetto (capitolato dei lavori e d’oneri, procedure amministrative, ecc.)
Siamo il vostro unico punto di riferimento. Non avrete bisogno di passare ore al telefono, inviare dozzine d'e-mails o trattare con una pletora d'interlocutori diversi. Basta con le perdite di tempo!
anglais vers italien: Theater play General field: Art / Littérature Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais JAKE: (After a moment.) Why’re you shaking? (But Harry doesn’t answer. He merely stands there trembling.) Nothing to say for yourself ? Just going to stand there shaking? (Harry, continuing to stare almost belligerently at Jake, says nothing. After another moment, Jake walk across the room to the couch and lies down.)
HARRY: (After another moment, finally.) Who’s shaking?
JAKE: You’re not shaking? (Once again, Harry is silent.) Well, maybe you’re not. Maybe everything else is shaking, you’re standing still.
HARRY: Maybe I’m shaking ‘cause it’s cold out.
JAKE: Where’d you call from?
HARRY: My place.
JAKE: You were shaking then.
HARRY: You heard me shaking?
JAKE: You were shaking the phone.
HARRY: Well, I’ve got plenty to shake about! You got my money?
JAKE : Do I have your money…
HARRY: You owe me a lot of money!
JAKE: Still obsessing about that money, huh?
HARRY: How long you owe me that money??
JAKE: You know, I actually heard your teeth scraping together on the phone.
HARRY: You owe me that money since May twenty-eight! You think that’s right? To owe someone like me that king of money – who hasn’t got a dime; who’s scrounging, even scraping his teeth together ‘cause you owe me that dough – you think that’s decent?! You’re a dog you owe someone like me that kind of money. When it’s so cold out, when I’m walking around freezing ‘cause I’ve got no money.
Traduction - italien JAKE. (dopo un breve momento) Perché stai tremando? (Harry non risponde. Resta presso la porta, in preda al tremito). Non dici niente? Hai intenzione di restare piantato lì a tremare? (Harry continua a tacere, guarda Jake con ostilità. Dopo un po’, Jake attraversa la stanza e si siede sul divano)
HARRY. (dopo una lunga pausa) Chi sta tremando?
JAKE. Non stai tremando? (Harry non parla) Va bene, non stai tremando. Può darsi che sia il mondo intorno a te che trema e tu sei il solo che non si muove.
HARRY. Può darsi che tremi perché fa freddo fuori.
JAKE. Da dove mi hai chiamato?
HARRY. Da casa mia.
JAKE. Stavi già tremando.
HARRY. Mi hai “sentito” tremare ?
JAKE. Facevi tremare il telefono.
HARRY. Okay, okay, tremavo, va bene ? Ne ho di ragioni per tremare. Dove sono i miei soldi ?
JAKE. Dove sono i tuoi soldi?
HARRY. Mi devi un sacco di soldi!
JAKE. Ancora?! Ma è un chiodo fisso allora !
HARRY. Da quanto tempo me li devi?
JAKE. Lo sai che ti ho anche sentito digrignare i denti al telefono?
HARRY. Dal 28 maggio! Ti sembra normale di essere in debito con uno come me? Uno che è senza un soldo, che vive a scrocco, e che digrigna i denti perché TU gli devi dei quattrini! Ti sembra dignitoso? Sei un pidocchio, ecco cosa sei. Mi aggiro per le strade completamente congelato perché fa freddo là fuori e perché non ho il becco di un quattrino! E tutto questo perché mi devi un sacco di soldi!
français vers italien: J'ai suicidé mon boss - Novel General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Déstress! C'est toute ma vie professionnelle, 30 ans durant. Je me repasse le film.
A l’époque, le scénario était plutôt sympa, mais ça n'a pas duré... Quand je suis rentré au sein de l'entreprise Déstress Fauteuil, le slogan un peu ringard de l'époque était : "Chez Déstress, pas de stress !". C'était la belle époque : la société était spécialisée dans la fabrication de sièges classiques : tabourets, chaises et fauteuils, depuis 1964.
Robert Bourrelier, son fondateur, avait géré son entreprise en bon père de famille tout en innovant car il avait été un des précurseurs des sièges de relaxation dès les années '70.
Il avait toujours des idées plein la tête et il les partageait avec nous en tenant compte de notre avis : c'était une de ses forces. Il avait parfaitement compris que les clés de la réussite, c'était la bonne idée partagée avec une bonne adéquation entre qualité des nouveaux mécanismes de relaxation et l'esthétique, qu'on commençait à appeler "design".
Les compétences de chacun avaient une importance primordiale. Sa société était ainsi devenue le leader de l'époque en matière de fauteuils de relaxation. Dans l'équipe, nous avions presque tous commencé notre carrière ensemble et chacun avait pu évoluer, sous l'égide de cet esprit d'équipe qui n'existe plus de nos jours. A l'époque les normes qualitatives n'existaient pas : elles n'étaient pas nécessaires pour ce dirigeant pragmatique et plein de bon sens pour qui la qualité était une démarche naturelle.
Traduction - italien No stress! Il riassunto di una vita professionale, la mia. Tutto il film di quei 30 anni mi ripassa davanti agli occhi. C’è stata un’epoca in cui la sceneggiatura era leggera e spensierata, ma è stata breve.
Quando sono entrato in No Stress, lo slogan un po’ pacchiano recitava: “Con No Stress, non c’è stress!” Bei tempi, quelli! L’azienda, nata nel 1964, era specializzata nella fabbricazione tradizionale di tutto ciò che poteva accogliere le terga di soddisfatti clienti: sgabelli, sedie, poltrone...
Robert Bourrelier, il fondatore, gestiva l’impresa con la bonomia di un padre di famiglia, ma sempre con un occhio attento e innovatore. Fu il precursore, negli anni ’70, della fabbricazione di poltrone relax, oggi tanto di moda.
Aveva un turbinio di idee in testa e non esitava a condividerle con noi. La condivisione era d'altronde la sua forza, faceva tesoro delle opinioni dei propri collaboratori. Aveva capito che un’idea geniale non basta e che la chiave del successo si trova nel giusto compromesso fra idee, budget e qualità. Ed estetica, naturalmente, che si cominciava appena a chiamare design.
Le competenze di ognuno contavano. Grazie a questa filosofia, l’azienda era diventata leader nella produzione di poltrone relax. Avevamo tutti più o meno avviato la nostra carriera in No Stess ed eravamo cresciuti insieme, professionalmente intendo, con quello spirito di squadra che ormai è sparito dalla circolazione. È vero che era più semplice allora, le norme ISO o simili non esistevano, ma in fondo, non ce n’era bisogno: per un uomo pieno di pratico buon senso come Bourrelier, la qualità era un fatto dovuto.
italien vers français: Interior design – Specific domain: Kitchen – Support: Web site article General field: Marketing Detailed field: Mobilier / électroménager
Texte source - italien Stratificabile nel tempo.
La nuova avventura di Renzo Rosso applicata alla home collection (dopo gli imbottiti con Moroso e le lampade con Foscarini) è la cucina. Social, disinvolta, da vivere con gli amici. Ma social anche perché è stratificabile, con elementi modulari liberamente assemblabili, che si possono aggiungere nel tempo. Con dettagli di ispirazione industriale, ma anche con elementi vintage –le ante di vetro con il retino metallico, l’acciaio del piano trattato come un vecchio peltro, il maniglione stile “americano” che definisce l’anta del frigorifero, il tavolino di metallo colorato per l’affettatrice professionale – perché Diesel ama le cose “vissute e interpretate con un’anima”. A rendere il progetto prodotto è Scavolini, che ha colto immediatamente l’idea che, coniugando moda e design, trainasse l’apertura verso nuovi mercati internazionali: “Dall’incontro con l’eclettica Diesel è scaturito il lato più trasgressivo del nostro brand…”
Traduction - français Modulable au fil du temps.
La nouvelle aventure de Renzo Rosso dans l’univers de la déco d’intérieur (après les meubles rembourrés avec Moroso et les luminaires avec Foscarini) l’amène dans la cuisine. Conviviale, décontractée, conçue pour vivre des moments cool avec les amis. Mais elle est aussi modulable grâce à des éléments modulaires qui peuvent être librement ajoutés au fil du temps. Un heureux mélange de détails d'inspiration industrielle et d’éléments vintage - les portes en verre munies de grillage en métal façon ancien garde-manger, le plan de travail en acier avec un look « vieil étain », la grosse poignée de style américain sur la porte du réfrigérateur, la table en métal peint réservée à la trancheuse professionnelle - parce que Diesel aime réinterpréter les choses « qui ont un vécu et ont une âme ». Le projet a été rendu possible par Scavolini, qui a immédiatement saisi l’enjeu : l’alliance de la mode avec le design allait favoriser l'ouverture de nouveaux marchés internationaux : « La rencontre avec l'éclectique Diesel a fait jaillir le côté le plus transgressif de notre marque… »
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université de Nice
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Sep 2014.
Patricia Soda respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
If you talk to a man in a language he understands,
that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his
heart.
Je
vous aide à parler au cœur de vos interlocuteurs
D’où je viens
Je suis une traductrice au profil atypique, comme tant d’autres.
Née et grandie dans une famille bilingue, bercée par Fabrizio de André comme
par Renaud, nourrie par Gianni Rodari ainsi que par Antoine de Saint-Exupéry, à
l’époque où l’on songe à ce que l’on fera quand on sera grand, je n’envisageais
pas la traduction. Je voulais être une ghostwriter. Après une maîtrise en
Lettres modernes décrochée à l’Università degli Studi de Milan, j’ai commencé à
exercer le métier de mes rêves et prêté ma plume à des auteurs connus et moins
connus. Puis, en proie à ma passion pour les nouveaux horizons, j’ai vadrouillé
aux quatre coins de la planète. La rencontre avec le tourisme (Kuoni, Tui, Pan
Sri Lanka, Club Med) et avec le sport (Eiswelt Stuttgard Waldau, Jeux
olympiques d’hiver Turin 2006) fut déterminante parce qu’elle m’a rapprochée de
l’univers de la traduction. Je me suis intéressée aux philologies comparées et, en 2005, j’ai suivi une formation certifiante en traduction
éditoriale à Turin.
Où je vais
En 2006, je me suis installée en France où j’ai commencé par
travailler au sein d’agences événementielles. En même temps, j’ai retrouvé l’ambiance de l’amphi et décroché un DALF
(C2) à l’Université de Lettres, Arts et Sciences humaines de Nice, où j’ai
également fréquenté les cours de Traduction audiovisuelle Localisation,
Sous-titrage et Doublage. En outre, j’ai eu le privilège de traîner au centre
théâtrale Antoine Vitez où j’ai découvert les techniques de surtitrage. En
2015, après avoir couronné ma passion naissante pour le marketing par une
certification en «Marketing du tourisme» (CNED), j’ai pris mon envol et suis
devenue une traductrice freelance. Depuis, je n’ai jamais cessé d’apprendre (et
en cela, je ne suis pas atypique: je partage l’élan pour la formation continue
avec tout·e traducteur·trice qui aime son métier): en plus des webi de Proz, je
suis régulièrement les formations de STL Formazione, Langue & Parole, SFT,
Shaw Academy, Hubspot Academy.
Ce que je fais
J’aime me définir «une passeuse de talents». Je transpose
d’une façon percutante et efficace le message marketing des entreprises et des
associations grâce à cet heureux mélange de copywriting et traduction qui
s’appelle la transcréation. Je ne me limite pas à traduire des
mots. Je traduis les intentions afin d’obtenir un message capable de
susciter dans « la cible » les mêmes émotions du message original.
Dans quelles langues
Traduction : de l’anglais et du français vers l’italien.
Transcréation: du français vers l’italien et inversement. Copywriting : français
et en italien.
Qui puis-je aider
Parmi les entreprises qui ont choisi de travailler avec moi,
j’ai le plaisir de citer FRH – French Riviera House Hunting (immobilier),
Chopard (mode), Kuoni (tourisme), Chambre des métiers et de l’artisanat,
KumQuat Prod (productions audiovisuelles).
Comment puis-je vous aider
Par la localisation de vos sites Internet, par la traduction
de vos blogs, articles, essais, publications, pages d’atterrissage,
fiches-produit, annonces, etc., par la transcréation de vos campagnes
publicitaires, livres blancs, tunnels de vente, etc., et par les sous-titrage
de vos vidéos d’entreprise. En outre, je
rédige votre contenu (copywriting) et je vous aide à faire de votre livre un
best-seller (ghostwriting).