This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers anglais: Tanka (Exercises de Style, Raymond Queneau) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français L'autobus arrive
Un zazou à chapeau monte
Un heurt il y a
Plus tard devant Saint-Lazare
Il est question d'un bouton
Traduction - anglais The omnibus stops
A hat-wearing rebel joins
A dispute ensues
Later on, by Saint-Lazare
A coat button is discussed
allemand vers anglais: Quote / Spruch Rainer Maria Rilke General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - allemand Denn die Kunst ist ein Ding viel zu groß und zu schwer und zu lang für ein Leben, und die, welche ein großes Alter haben, sind erst Anfänger in ihr.
Traduction - anglais Art is a thing much too big, too heavy, too enduring for a lifetime, and very old things are just beginning in art.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 30. Inscrit à ProZ.com : Nov 2013.
français vers anglais (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes) anglais vers français (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes) allemand vers anglais (University of California at San Diego) allemand vers français (University of California at San Diego) français vers anglais (University of California at San Diego)
allemand vers français (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes) anglais vers français (University of California at San Diego)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, DeepL, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, XTRF Translation Management System
Satisfaction guaranteed or your money back! If you find an error in my work, you don't have to pay for it.
I am a native speaker of French and English who grew up in a bilingual household. I also have advanced German skills. After 24 years of experience as an in-house and freelance translator, I still enjoy it! I have lived in 5 countries: UK, Canada, USA, France, and Germany. Thanks to this experience, I can adapt my translations to most varieties of English required.
I specialise in film subtitling (especially documentaries) and scientific translations. My repertoire is varied, but I will tell you up-front whether I can ensure high quality on your translation project or not.
My translation work is appreciated for being extremely accurate. My writing skills are known for being thorough, grammatically correct, and culturally appropriate. When I was a university lecturer, I graded student essays with targeted feedback that resulted in significantly improved writing skills for all students. As a French language teacher, I also use translation as a language learning exercise.