This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: On Truth - The Tyranny of Illusion (sample) General field: Art / Littérature
Texte source - anglais Saying the word “success” is far easier than actually achieving success. Mouthing the word “love” is far easier than actually loving someone for the right reasons – and being loved for the right reasons.
If we do not have any standards for being loved, then laziness and indifference will inevitably result. If I have a job where I work from home, and no one ever checks up on me, and I never have to produce anything, and I get paid no matter what, and I cannot get fired, how long will it be before my work ethic decays? Days? Weeks? Certainly not months.
Traduction - français Dire le mot ''succès'' est bien plus facile que d'obtenir le succès. Prononcer le mot ''amour'' est beaucoup plus facile que d'aimer quelqu'un pour les bonnes raisons - et d'être aimé pour les bonnes raisons.
Si nous n'avons aucun standard pour être aimés, alors la paresse et l'indifférence va inévitablement en résulter. Si j'ai un emploi où je travaille à la maison, et personne ne vient voir mon travail, et je n'ai jamais rien à produire, et je me fais toujours payer peu importe ce qui arrive, et je ne peux pas me faire renvoyer, combien de temps faudra-t-il avant que mon éthiquede travaille décline ? Des jours ? Des semaines ? Certainement pas des mois.
anglais vers français: English and French translations General field: Autre Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais Hello. My name is Jean-Filipe and I do translations from English to French and also from French to English.
Why hire me? That's a very good question. Of course you will be the final judge, but I think I have a good answer.
Clarity and fidelity. These are what matter the most in this field. Clients won't bother to Google Translate a website that's not in a language they can understand. On the other hand, they won't be impressed by anything second-rate. The vast majority of the time, you can easily tell when something you're reading was originally in another language. My goal in every translation project is to stay as faithful as possible to the original text while adapting it so that people won't even notice it's been translated. I understand that writing, no matter the language, must be clear and simple. No meaningless jargon to fill space, because that's not what readers are interested in - and much like they can tell a hasty translation when they see one, they can sense when a writer's been using two words instead of one just because they can. That's not what I do. My translations are both elegant and uncomplicated. You will like it, your customers will like it.
Also, my services are cheap - and negotiable! Just contact me and I'm sure we can arrange something.
Traduction - français Bonjour. Mon nom est Jean-Filipe et je fais des traductions du français à l'anglais, et aussi de l'anglais au français.
Pourquoi acheter mes services? Excellente question. Vous allez bien sûr prendre la décision finale, mais je pense avoir une assez bonne réponse.
Clarté et fidélité. Ce sont les deux qualités qui importent le plus dans ce domaine. Vos clients ne prendront pas la peine de faire une traduction Google si votre site n'est pas dans une langue qu'ils comprennent. D'un autre côté, ils ne seront pas impressionnés par quelque chose de seconde classe. La grande majorité du temps, on peut deviner facilement qu'une page Web était dans une autre langue à l'origine. Mon but dans chaque projet de traduction est de rester aussi fidèle que possible au texte original tout en l'adaptant pour que les gens ne remarquent même pas qu'il a été traduit. Je comprend que l'écriture, peu importe la langue, doit être claire et simple. Pas de jargon inutile pour remplir de l'espace, parce que ce n'est pas ce qui intéresse vos visiteurs - et tout comme ils peuvent reconnaître une traduction boiteuse quand ils en voient une, ils peuvent sentir lorsque quelqu'un a écrit deux mots au lieu d'un sans bonne raison. Ce n'est pas ce que je fais. Mes traductions sont à la fois élégantes et pas compliquées. Vous allez aimer, vos clients vont aimer.
Aussi, mes services sont abordables - et négociables! Juste à me contacter et je suis sûr que l'on peut s'arranger.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Mar 2013.
Hello. My name is Jean-Filipe and I do translations from English to French and also from French to English.
Why hire me? That's a very good question. Of course you will be the final judge, but I think I have a good answer.
Clarity and fidelity. These are what matter the most in this field. Clients won't bother to Google Translate a website that's not in a language they can understand. On the other hand, they won't be impressed by anything second-rate. The vast majority of the time, you can easily tell when something you're reading was originally in another language. My goal in every translation project is to stay as faithful as possible to the original text while adapting it so that people won't even notice it's been translated. I understand that writing, no matter the language, must be clear and simple. No meaningless jargon to fill space, because that's not what readers are interested in - and much like they can tell a hasty translation when they see one, they can sense when a writer's been using two words instead of one just because they can. That's not what I do. My translations are both elegant and uncomplicated. You will like it, your customers will like it.
Also, my services are cheap - and negotiable! Just contact me and I am sure we can arrange something.
Bonjour. Mon nom est Jean-Filipe et je fais des traductions du français à l'anglais, et aussi de l'anglais au français.
Pourquoi acheter mes services? Excellente question. Vous allez bien sûr prendre la décision finale, mais je pense avoir une bonne réponse.
Clarté et fidélité. Ce sont les deux qualités qui importent le plus dans ce domaine. Vos clients ne prendront pas la peine de faire une traduction Google si votre site n'est pas dans une langue qu'ils comprennent. D'un autre côté, ils ne seront pas impressionnés par quelque chose de seconde classe. La grande majorité du temps, on peut deviner facilement qu'une page Web était dans une autre langue à l'origine. Mon but dans chaque projet de traduction est de rester aussi fidèle que possible au texte original tout en l'adaptant pour que les gens ne remarquent même pas qu'il a été traduit. Je comprend que l'écriture, peu importe la langue, doit être claire et simple. Pas de jargon inutile pour remplir de l'espace, parce que ce n'est pas ce qui intéresse vos visiteurs - et tout comme ils peuvent reconnaître une traduction boiteuse quand ils en voient une, ils peuvent sentir lorsque quelqu'un a écrit deux mots au lieu d'un sans bonne raison. Ce n'est pas ce que je fais. Mes traductions sont à la fois élégantes et pas compliquées. Vous allez aimer, vos clients vont aimer.
Mots clés : english, french, translation, translator, anglais, français, traduction, website, book, novel. See more.english, french, translation, translator, anglais, français, traduction, website, book, novel, pamphlet, roman, site internet. See less.