This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Média / multimédia
Imprimerie et édition
Idiômes / maximes / proverbes
Internet, commerce électronique
Certificats / diplômes / licences / CV
Appellations (personnes, entreprise)
More
Less
Tarifs
General rate: 0.1 EUR per word / 40 EUR per hour
Historique des projets
1 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 4500 words Terminé : Mar 2013 Languages:
français vers anglais
Avaya Evolutions Presentation
Télécommunications
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers français: Food Demand Project General field: Sciences Detailed field: Agriculture
Texte source - anglais Improving cropland management is key to increasing crop productivity without further degrading soil and water resources. At the same time, sustainable agriculture has the potential to deliver cobenefits in the form of reduced GHG emissions and increased
carbon sequestration, therefore contributing to climate change mitigation. This paper synthesizes the results of a literature review reporting the evidence base of different sustainable land management practices aimed at increasing and stabilizing crop
productivity in developing countries. It is shown that soil and climate characteristics are key to interpreting the impact on crop yields and mitigation of different agricultural practices and that technology options most promising for enhancing food security at smallholder level are also effective for increasing system resilience in dry areas and mitigating climate change in humid areas.
Traduction - français Améliorer la gestion des terres cultivables est crucial pour améliroer le rendement des récoltes sans continuer à nuire aux sources d’eau et aux sols. Dans le même temps, un développement durable de l’agriculture pourrait présenter des avantages collatéraux, notamment avec la réduction des émissions de gaz à effet de serre et une compartimentation plus optimale du carbone, contribuant dès lors à influer sur le changement climatique. Cet article résume les résultats d’une revue littéraire qui rend compte des preuves établies à partir de diverses pratiques ayant trait à la gestion durable des sols et qui ont pour objectif d’améliorer et de renforcer la productivité des récoltes dans les pays en voie de développement. Il y est démontré que les spécificités du sol et du climat sont essentielles pour comprendre leur influence sur les niveaux des récoltes et pour l’évolution de différentes habitudes en agriculture ; elles permettent également de comprendre que les options technologiques les plus prometteuses pour optimiser l’hygiène alimentaire chez les petits propriétaires sont également un outil efficace pour augmenter les résistances systémiques dans des zones arides tout en limitant l’impact du changement climatique dans des endroits plus humides.
français vers anglais: Exposition consacrée au designer belge Jean-François D'Or General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français Du 22 septembre au 15 décembre 2013
Exposition consacrée au designer belge Jean-François D’Or
Diplômé en 1998 de La Cambre en design industriel, Jean-François D'Or a accumulé depuis lors une solide et diverse expérience. Tenant compte des impératifs des entreprises autant que des besoins des utilisateurs, ses démarches restent toujours tempérées par un devoir de justesse. Ses objets modestes, simples et logiques s'imposent par l'évidence et la lisibilité de leur concept autant que par leur poésie discrète. Edité par Cinna, Domani, Indera, Interni, Jongform, Konstantin Slawinski, Ligne Roset, Toss B, The Conran shop et d'autres, il a désormais trouvé la route de l'international. L’exposition s’attache avant tout à mettre en lumière ses sources d’inspiration et son univers mental fait de rigueur et de poésie.
Du 13 octobre 2013 au 16 février 2014
Exposition dans le cadre d’Europalia Inde
À l’occasion d’Europalia Inde, Grand-Hornu Images propose une exposition originale, dédiée aux objets du quotidien de l’Inde contemporaine, décrite à travers ses paradoxes et complexités. Les designers Nipa Doshi et Jonathan Levien président au concept et la scénographie de cette exposition. Une explosion de couleurs qui démonte cependant les clichés les plus répandus.
Traduction - anglais From September 22nd to December 15th 2013
Exhibition dedicated to the Belgian designer Jean-François D’Or
Since completing his degree at La Cambre in industrial design in 1998, Jean Francois D’Or has accumulated solid and diverse experiences. Always concerned with companies’ imperatives as much as users’ needs, his efforts constantly remain tempered by a commitment to accuracy. His modest, simple and logical objects command respect both for the readability and the clarity of their concept as well their discreet poetry. Edited by Cinna, Domani, Indera, Interni, Jongform, Konstantin, Slawinski, Ligne Roset, Toss B, The Conran shop and others henceforth he is on the road to international prominence. The exhibition hopes, above all, to shed some light on the sources of his inspiration as well as his mental universe articulated by precision and poetry.
From October 13th 2013 to February 16th 2014
Exhibition as part of Europalia India
As part of Europalia India, Grand-Hornu Images proposes an original exhibition dedicated to everyday contemporary Indian objects, described through their paradoxes and complexity. Designers, Nipa Doshi and Jonathan Levien, preside over the concept and the scenography of this exhibition. An explosion of colors that shows nevertheless the most widespread shots.
français vers anglais: Blount Memo General field: Marketing Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français Quoi d’extraordinaire à la fonction de Branch Controller en France ?
Je dirais d’abord, la diversité des domaines (avec les aspects comptable, juridique, financier et social) et la pluralité des interlocuteurs.
Le tout dans un contexte ardu, puisqu’il faut jongler avec les comptes français et US, s’exprimer souvent dans une langue qui n’est pas la langue maternelle, utiliser les outils en place et se former aux nouveautés (les projets et les changements ne manquent pas chez Blount, et c’est tant mieux), répondre aux demandes du groupe, satisfaire aux obligations locales en intégrant «l’exception française » au fonctionnement global.
Traduction - anglais What is so extraordinary about the function of Branch Controller in France?
The first thing I would say is that there is a variety of specialties involved (what with accounting, judicial, financial and social aspects) and a multiplicity of representatives.
All of which is set in an arduous context, since one must juggle both French and US accounts, namely the need to express oneself in a language that is not one’s mother tongue, the use of unfamiliar tools, constantly keeping oneself abreast of all the news (thankfully, projects and changes are continuous at Blount), responding to the demands of the company and satisfying local obligations by integrating “French distinction” to global operations.
français vers anglais: Avaya Evolutions Presentation General field: Technique / Génie Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - français Aujourd’hui… il y a plus d’appareils connectés à l’Internet … qu’il y a de personnes sur terre. Beaucoup plus!
Donc vous et moi, parmi les 2 milliards de personnes branchees tous les jours à l’Internet, nous avons en moyenne chacun plus de 5 addresses IP dedies a nos occupations journalieres.
J’ai fait le decompte dans l’avion , en route pour Montreal, et j’en ai personnellement 14 !
Des Téléphones intelligents
Des Portables
Et des Tablettes électroniques
Evidemment des Téléphones IP
Et des Centres de divertissement médiatique
Des Consoles de jeux
Des Appareils sur le tableau de bord des véhicules
Et beaucoup plus …
C’est ce que Gartner et l’industrie appelle … le Mobile Entreprise!
Et c’est la realite aujourd’hui, pas dans 5 ans. Elle est déjà ici – motivée surtout par les les consommateurs , pas les entreprises!
Nous avons franchi ce cap de consommation internet … entre 2008 et 2009
Traduction - anglais Today there are more devices connected to the Internet than there are people on earth. Much more!
Therefore you and I are among the 2 billions people connected everyday to the Internet, each one of us have on average 5 IP addresses dedicated to our daily occupations
I did a breakdown in the plane, on the way to Montreal, and personally I have 14!
Smartphones
Laptops
Tablets
IP telephones
Media entertainment centers
Gaming console
Vehicle dashboard devices
And a whole lot more....
It is what Gartner and the industry call the Mobile Enterprise!
This is the reality of today not five years from now. It is already here- driven of course by the consumer!
We crossed this hurdle of Internet consumption between 2008 and 2009
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Sep 2012.
français vers anglais (Educational Testing Service - TOEFL) anglais vers français (French Agrégation)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am perfectly fluent in French and English is my mother tongue; thus I can very easily and efficiently provide an extremely accurate translation in either of these languages. Furthermore, my various professional experiences, both in academia and in business-related provide me with an intuitive flexibility. My range of translation skills in French and English is at once varied and topical. Over the past seven years, I have done translation work for various translation agencies in the United States and Europe as well as having participated in various literary translation prize competitions.
I am currently a college professor at the Université Joseph Fourier in Grenoble, France. My work includes teaching translation from French to English or vice versa to undergraduate students. Other tasks comprise of teaching medical English to second year students as well as reading comprehension to undergraduate sport students and graduate bio-chemistry students.
As a professor, I can adapt my schedule in order to fulfill my assignments. This means I can spend up to four full days a week working on any translation. This in turn guarantees that I could deliver a swift result on any last-minute, deadline-set projects. Of course, I am also interested in long-term, bigger missions. I am proficient with translating software, including Across and CrossWeb as well as Wordperfect and Trados.
Mots clés : French, English, computers, literature, poetry, business, commerce, IT, marketing, communications. See more.French, English, computers, literature, poetry, business, commerce, IT, marketing, communications, general science, memos. See less.