This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)
Médecine : médicaments
Médecine : instruments
Médecine : soins de santé
Médecine : cardiologie
Médecine : dentisterie
Tarifs
General rate: 15 CAD per word / 45 CAD per hour
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers français: Syndrome d'obstruction intestinale dans la mucoviscidose : iléus méconial, syndrome d’obstruction intestinale distale et constipation General field: Médecine Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - anglais For DIOS patients, treatment is still largely empiric because there are no reported trials. It is generally recommended to start with an oral laxative (polyethylene glycol), with or without an enema, and restoration of adequate hydration, in patients with impend- ing DIOS and in those with complete DIOS, at least in patients who do not vomit [47]. When this treatment is not effective, or in more severe DIOS episodes, intestinal polyethylene glycol lavage with a balanced electrolyte osmotic solution is started orally or via nasogastric tube. In rare cases, the retrograde use of meglumine diatrizoate (Gastrografin; Schering AG, Berlin, Germany) can be considered, although this intervention might have serious complications, such as fluid shift from the circulation to the bowel leading to shock, perforation, and necrotizing enterocolitis [47]. Surgery should be used if conservative treatment is not successful; however, with early aggressive medical management, surgery is seldom required.
Traduction - français Le traitement du SOID est encore largement empirique puisqu’il n’y a pas d’essai clinique signalé. Dans les formes débutantes de SOID de même que dans les formes complètes sans vomissements, il est généralement recommandé d’amorcer le traitement avec un laxatif per os (polyéthylène-glycol) accompagné ou non d'un énéma et d'une réhydratation [47]. En cas d'échec, voire dans les cas plus graves, un lavage intestinal avec du polyéthylène-glycol et une solution physiologique est administré par voie buccale ou par tube nasogastrique. Rarement, l'usage rétrograde du diatrizoate de méglumine (Gastrographin; Schering AG, Berlin, Allemagne) peut être envisagé même si cette intervention peut avoir des conséquences graves comme le choc vasculaire consécutif au mouvement des fluides de la circulation vers l'intestin, la perforation et une entérocolite nécrotique [47]. La chirurgie s'impose si le traitement conventionnel échoue, mais cette option est rarement nécessaire si la prise en charge médicale est précoce et énergétique.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Montreal
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Aug 2012.
Services
Translation of medical and health care documents from English to French,
proofreading and some editing and writing.
Experience
My most recent translation assignments:
Translation from EN to FR of a ppt on Dry eye syndrome (700 words)
Translation from EN to FR of three scientific articles on cystic fibrosis (10,000 words).
Translation from EN to FR of several short articles on different scientific subjects (4,500 words).
Translation from FR to EN of a report on the health care and education of the children of Northern Manitoba (9000 words).
Translation from EN to FR, writing, editing and proofreading of various documents on occupational health and safety (15,000 words).
Proofreading of a promotional brochure in EN for a firm specialized in public speaking.
Translation from FR to EN of a promotional brochure for a citizen association of Pointe-Saint-Charles (volunteer work).
QualificationsCAT tools
Mostly Microsoft software (Word), Antidote, Wordfast.
Associates
Unless specified otherwise, all my work is revised by a professional proofreader specialized in my field.
Slogan
I have a low-key approach to professional relationships. I dislike self-serving hype. I prefer building my reputation on satisfied clients.
Mots clés : french, medicine, health care, general medicine, cardiology, dentistry, pharmacology, translation, proofreading, editing. See more.french, medicine, health care, general medicine, cardiology, dentistry, pharmacology, translation, proofreading, editing, writing. See less.