This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Étudiant en traduction, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Université
Année d'études
Domaines d'intérêt
Type d'études
Organisation étudiante
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Compétences
Spécialisé en :
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Org / dév. / coop internationale
Gouvernement / politique
Autres domaines traités :
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
français vers anglais: CIISE report General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français La question du « droit d’intervention humanitaire » est la suivante : des États ont-ils jamais le droit de prendre des mesures coercitives – et particulièrement militaires – contre un autre État pour protéger des populations menacées dans ce dernier, et si oui, dans quelles circonstances? Jusqu’à ce que les événements bouleversants du 11 septembre 2001 propulsent la lutte contre le terrorisme au premier plan des préoccupations internationales, la question de l’intervention à des fins de protection humaine était considérée comme l’une des plus délicates et des plus controversées dans le domaine des relations internationales. Le problème s’est posé de manière plus forte que jamais depuis la fin de la guerre froide. Les appels à l’intervention se multiplient; certains trouvent réponse et d’autres restent lettre morte. Les avis restent partagés quant à l’existence de ce droit, et même ceux qui le reconnaissent ne s’entendent pas sur les modalités selon lesquelles il doit s’exercer, c’est-à-dire de quelle manière, à quel moment et sous l’autorité de quelles instances.
Les puissances capables d’intervenir militairement ont été critiquées aussi bien lorsqu’elles ont agi pour protéger des populations en danger que lorsqu’elles se sont abstenues d’agir. Selon certains, la multiplication des interventions témoigne d’une prise de conscience à une échelle authentiquement internationale, dont l’avènement n’a que trop tardé. D’autres s’alarment en revanche à la perspective de voir ce phénomène battre en brèche un ordre international fondé sur la souveraineté des États et l’inviolabilité de leur territoire. Même parmi les partisans de l’intervention, certains cherchent en priorité à réunir les conditions qui permettront d’entreprendre des opérations coercitives ayant de bonnes chances de réussite, tandis que d’autres s’intéressent avant tout à la légalité de ces actions, et se préoccupent des procédures à mettre en place.
Le Secrétaire général de l’ONU a lancé des appels éloquents invitant la communauté internationale à parvenir une fois pour toutes à un consensus sur ces problèmes, et à forger une nouvelle unité sur les questions fondamentales de principe et de procédure.
Traduction - anglais The question of the "right of humanitarian intervention" is as follows: do States ever have the right to take coercive - and particularly military action - against another State to protect populations threatened in the latter, and if so, under what circumstances? Until the shocking events of September 11, 2001 propelled the fight against terrorism to the forefront of international concerns, the question of intervention for the purposes of human protection was considered one of the most delicate and controversial in the field of international relations. The issue has been raised stronger than ever since the end of the cold war. The calls for intervention have multiplied; some are answered while others remain unanswered. Opinions remain divided as to the existence of this right, and even those who recognize it do not agree on the terms and conditions under which it should be exercised, i.e., how, when and under the authority of what instances.
The forces capable of military intervention have been criticized when they acted to protect populations in danger as well as when they abstained from acting. According to some, the increasing number of interventions showed awareness on a truly international scale, whose advent was long overdue. On the other hand, others are alarmed at the prospect of seeing this phenomenon demolish an international order based on the sovereignty of States and the inviolability of their territory. Even among proponents of intervention, some seek primarily to create the conditions that will enable the start of coercive operations having a good chance of success, while others are concerned primarily with the legality of these actions, and are concerned about procedures to be implemented.
The Secretary General of the United Nations has made eloquent appeals inviting the international community to reach a consensus on these issues once and for all, and to forge a new alliance on the fundamental issues of principle and procedure.
espagnol vers anglais: Citizen security General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - espagnol Seguridad es el derecho que tiene cada persona, natural o jurídica, a desenvolverse cotidianamente libre de amenazas a su vida, a su libertad, a su integridad física, psíquica y cultural, lo mismo que al goce de sus bienes.
La seguridad ciudadana está conectada directamente con la seguridad de las personas y los bienes materiales. El carácter preventivo de los hechos violentos hace la necesidad de poner atención a los adolescentes y jóvenes, que ven en la televisión, que escuchan por la radio, etc.; y en ello se incluye que en el proceso de rehabilitación de los privados de libertad controles sobre lo que ven y oyen en los medios de comunicación a pesar del encarcelamiento.
Los elementos pertenecientes al universo de la seguridad ciudadana radican en controles sobre expendios, formas, edades y horarios de consumo de bebidas alcohólicas, consumo de drogas, pandillas, violencia intrafamiliar, robos, abigeato, inseguridad vial, contrabando, robos de automotores, tráfico de ilegales, lesiones, asaltos a bancos, fraude, malversación de caudales públicos, homicidios, etc.
La seguridad humana es la facultad que tienen las personas de tener un buen estándar en su calidad de vida así como estar en condiciones de cuidarse por sí mismas, tener la oportunidad de satisfacer sus necesidades básicas y llevar a cabo su vida en forma segura. Sus componentes son la seguridad económica, alimentaría, personal, en salud, comunitaria, ambiental, y política, siendo también fundamental la dimensión jurídica. La relación de todos los elementos hace una relación entre seguridad humana y seguridad ciudadana y esta última forma parte de la seguridad humana que es mucho más abarcadora y amplia, y cuyo enfoque – ligado al desarrollo humano – fue precisado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), en los informes de Desarrollo Humano de 1993 y 1994. La seguridad ciudadana es particular, en tanto la seguridad humana es general. Mientras la seguridad humana y desarrollo humano son dos caras de la misma moneda, la seguridad ciudadana está en la base de ambos. Los actores principales de la seguridad ciudadana son las instituciones estatales, alcaldías, empresa privada, medios de comunicación social y, organismos no gubernamentales. También juega un papel importante la población que junto con el resto de actores consensúan acciones para mejorar su seguridad.
En un Gobierno que no existe un plan donde se tenga claro aún las definiciones, siempre será proclive al escarnio de una pluma, porque sí las definiciones no se tienen claras, mucho menos los objetivos de una seguridad ciudadana. No es lo mismo andar en campaña política que gobernar. No es lo mismo seguridad pública que seguridad ciudadana. Seguridad pública es un término más militar-policial, más enfocado en lo reactivo que en lo preventivo. Es garantizar la tranquilidad y bienestar de las personas, su vida, el libre ejercicio de derechos y libertades imponiendo el orden público.
Hasta el fin de la Guerra Fría tuvo como centro lo estatal y, no el ser humano. También en su apogeo se apoyaba más en una visión reactiva ante el delito y no labores preventivas e investigativas del delito ocurrido. Seguridad pública es el antecedente del término seguridad ciudadana.
Traduction - anglais Security is the right of every natural person or legal entity to function on a daily basis free of threats to one’s life, freedom, physical, mental and cultural integrity, as well as one’s enjoyment of property.
Citizen security is directly connected with the security of persons and property. The preventive character of violent acts begs the need to pay attention to adolescents and youth who see it on the television, listen to the radio, etc.; and within the rehabilitation process of persons deprived of freedom includes restrictions on what they see and hear in the media despite imprisonment.
The elements belonging to the universe of citizen security lie in restrictions on shops, forms, ages and hours of alcohol consumption, drug consumption, gangs, domestic violence, theft, cattle raiding, road insecurity, smuggling, theft of motor vehicles, illegal trafficking, injuries, assaults on banks, fraud, misappropriation of public funds, homicide, etc.
Human security is the right of people to have a good standard in their quality of life as well as to be able to take care of themselves, have the opportunity to meet their basic needs and carry out their lives in a safe manner. Its components are economic security, food safety, personal safety, health security, community security, environmental security, and political security, as well as the crucial legal dimension. The relationship of all the elements creates a relationship between human security and citizen security, and the latter makes up the part of human security that is much more comprehensive and extensive, and whose approach - linked to human development - was specified by the United Nations Development Programme (UNDP), in the 1993 and 1994 Human Development Reports. Citizen security is particular, insofar as human security is general. While human security and human development are two sides of the same coin, citizen security is at the basis of both. The main actors in citizen security are state institutions, municipalities, private enterprises, social media, and non-governmental organizations. The population, which along with the rest of the actors agree upon actions to improve its security, also plays an important role.
A Government that has no plan where even the definitions are clear will always be prone to the derision of a pen, because if the definitions are not clear, then neither are the objectives of citizen security clear. Being in a political campaign is not the same as governing. Public safety is not the same as citizen security. Public safety is a term more suited to the military/police, more focused on the reactive than on the preventive. By imposing public order, the peace and welfare of the people, their lives, their free exercise of rights and freedoms is guaranteed.
Until the end of the Cold War the State, and not the human being, was at the center. In its heyday it also supported more a reactive view before the crime and not preventive and investigative work of the crime that occurred. Public safety is the antecedent of the term citizen security.
espagnol vers anglais: Heritage General field: Sciences sociales Detailed field: Général / conversation / salutations / correspondance
Texte source - espagnol El patrimonio es un elemento importante de nuestra identidad. Crecí en un mundo de cultura y arte, de objetos y personas que enriquecieron mi mirada. Me considero una privilegiada, y, por eso, de alguna manera, me siento afectada cuando veo como se maneja este tema. Si bien conozco profesionales que han trabajado toda su vida en este campo, con una gran seriedad, gente que no se ha dejado manipular por presiones de índole económica para hacer su trabajo. También conozco individuos encerrados en su burbuja de intereses mezquinos y codiciosos, que han obrado según la cantidad de beneficio económico, político o social que podían obtener. Y son precisamente estos segundos los que han detentado el poder de decidir sobre muchas cosas en cuanto al patrimonio cultural del país.
Muchas de las políticas sobre conservación, rescate o puesta en valor han obedecido a una serie de intereses. Me adhiero – a veces con dolor – a aquellas que tienen en cuenta la situación de las personas sobre los bienes, como ocurre con vestigios arqueológicos que frenan la implementación de obras de infraestructura. Me ha molestado más de una vez que existan autoridades que han permitido el saqueo de tesoros – a sabiendas o no – por el beneficio económico de unos pocos. Y me indigna cuando se considera a la cultura como la cartera menos relevante de la política del Estado, porque no da los réditos que interesan. Así, la elección de funcionarios en ese campo pocas veces se la ha realizado con extrema rigurosidad.
Es hora de exigir a los funcionarios recién nombrados en las carteras de Cultura y Patrimonio que presten atención, mucha atención, porque la defensa de la cultura del país está en sus manos. Por lo tanto, tienen la oportunidad de hacer un excelente trabajo o sumarse a la lista de aquellos que nos avergüenzan por su trabajo miope y falto de patriotismo.
Traduction - anglais Heritage is an important part of our identity. I grew up in a world of culture and art, objects and people that enriched my world view. I consider myself privileged, and therefore in some way, I am concerned when I see how this issue is handled. Although I know professionals who have worked all their life in this field very responsibly, people who not have been manipulated by economic pressures to do their job. I also know individuals who are enclosed in their bubble of petty and greedy interests, who have acted according to the quantity of economic, political or social benefit that they could obtain. And it is these same individuals who have wielded the power to decide about many things as far as the cultural heritage of the country is concerned.
Many of the policies on conservation, rescue, or value enhancement have arisen from a number of interests. I agree - sometimes with difficulty - with those who take into account the situation of people on property, as it applies to archaeological remains that hinder the implementation of infrastructure works. It has bothered me on more than one occasion that there are authorities who have allowed the looting of treasures - knowingly or not - for the economic benefit of a few. And it annoys me when culture is considered as the least relevant portfolio of State policy, because it does not give the revenues that are of interest. So the election of officials in that field has rarely been held with extreme rigor.
It's time to demand that the newly appointed officials in the portfolios of Culture and Heritage pay attention, close attention, because the defense of the country’s culture is in their hands. Therefore, they have the opportunity to do an excellent job or be added to the list of those who we are ashamed of for their short-sighted work and lack of patriotism.
français vers anglais: Tocqueville's political ideas and historical vision General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Machiavel a posé, avec une naïveté feinte, une question sur laquelle les siècles suivants n'ont pas fini de méditer et de spéculer : Puisque la politique est action et que l'efficacité est la loi de l'action, comment peut-on refuser, au nom de la morale ou de la religion, des moyens horribles s'ils sont efficaces ? Si un prince nouveau s'empare du pouvoir et s'il épargne la vie d'un enfant de l'ancienne famille régnante, il accroît le risque d'une révolte. Qu'il soit victime quelque jour de celui qu'il aurait dû liquider, il devra s'en prendre à lui seul d'un retour de fortune qu’il aurait pu prévenir en ignorant la pitié.
Il va de soi qu'une telle position du problème politique ne s'impose pas avec évidence. Peut-être faut-il chercher quel est le meilleur gouvernement, ou à quelles conditions l'autorité est légitime, et non pas se référer à des situations extrêmes auxquelles l'homme doit répondre par des expédients, compris comme tels. En d'autres termes, la portée du problème que le philosophe conçoit au point de départ est elle-même problématique.
Le problème de Marx, ou peut-être faudrait-il dire le sentiment de scandale qu'il éprouve, dérive de la contradiction entre le développement des forces productives, donc la croissance de la richesse collective, et la misère des masses. Cette contradiction est au centre de l'interprétation qu'il a donnée du capitalisme, elle est au centre également de sa vision de l'histoire humaine et même de sa vision de l'univers. Les hommes font leur histoire, mais, par un procès dialectique, à la fois tragique et ironique, ils ne recueilleront les bienfaits de leurs œuvres qu'au terme de luttes inexpiables. Les capitalistes eux-mêmes sont les révolutionnaires, ils préparent, à coups de créations, leur propre ruine. L'antagonisme, caractéristique de la société moderne, atteindra au point extrême de la violence parce qu'il prépare la fin de tous les antagonismes.
L'interrogation de Machiavel est éternelle et c'est pourquoi le machiavélisme vit de siècle en siècle, renouvelé en certains de ses aspects mais non en son essence. Le problème de Marx est lié à une période de l'histoire s'il se réduit à l'antithèse entre le développement des forces productives et l'appauvrissement des masses. Il est, lui aussi, éternel s'il est l'expression de la révolte contre les contradictions sociales et de l'aspiration à une société sans contradictions.
Le problème de Tocqueville me paraît, comme celui de Marx, à la fois historique et éternel. Historique puisque le penseur le présente lui-même comme lié au fait évident de la démocratisation des sociétés modernes. Eternel puisqu'il nous renvoie à l'antinomie ou à la conciliation entre égalité et liberté. Les sociétés où l'idéal suprême est égalitaire peuvent-elles être libres ? En quel sens et jusqu'à quel point les sociétés peuvent-elles traiter en égaux les individus par nature différents ?
Tocqueville hésitait à rompre entièrement avec l'usage traditionnel du mot démocratique, qui désigne un mode de gouvernement, et aussi qu'à ses yeux, l'adjectif démocratique appliqué au gouvernement implique la participation du peuple à la gestion des affaires publiques. Quand Tocqueville évoque le despotisme démocratique, il songe au despotisme qui peut surgir dans les nations démocratiques, il n'a pas l'intention d'attribuer la dignité de démocratique à un despotisme. Car, en tant que mode de gouvernement, le despotisme est le contraire de la démocratie.
Traduction - anglais Machiavelli asked, with feigned naivety, a question on which the centuries that followed have endlessly debated and speculated: since policy is action and effectiveness is the law of action, how can we refuse, on behalf of morality or religion, horrible methods if they are effective? If a new prince seizes power and he saves the life of a child of the former ruling family, he increases the risk of an uprising. Whether he falls victim some day to the one he should have assassinated, it must take a return of fortune that only he could have prevented by ignoring pity.
It goes without saying that such a position of the political issue is not established with evidence. Perhaps we must look for what is the best government, or under what conditions the authority is legitimate, and not refer to extreme situations in which man must respond with expedients, understood as such. In other words, the scope of the issue that the philosopher conceives to the point of departure is in itself problematic.
Marx’ issue, or perhaps we should say the sense of scandal that he experiences, derives from the contradiction between the development of productive forces, hence the growth of collective wealth, and the poverty of the masses. This contradiction is at the centre of the interpretation he gave of capitalism, it is also at the centre of his vision of human history and even his vision of the universe. Men make history, but, by a dialectical process, both tragic and ironic, they will reap the benefits of their work only at the end of inexpiable struggles. The capitalists themselves are revolutionaries, with their establishments they prepare for their own ruin. Antagonism, characteristic of modern society, will reach an extreme point of violence because it prepares the end of all antagonisms.
Machiavelli’s question is eternal and is the reason Machiavellianism lives from century to century, renewed in some aspects but not in essence. Marx’ issue is linked to a period of history if it is reduced to the antithesis between the development of productive forces and the impoverishment of the masses. It is, also, eternal if it is the expression of the revolt against social contradictions and of the aspiration to a society without contradictions.
Tocqueville’s issue seems, like that of Marx, both historical and eternal. Historical since the thinker presents himself as being linked to the obvious fact of the democratization of modern societies. Eternal since it returns us to the antinomy or conciliation between equality and freedom. Can societies where equality is the supreme ideal be free? In what way and to what extent can societies treat equally individuals who are different by nature?
Tocqueville was reluctant to break away completely from the traditional use of the word ‘democratic’, which refers to a form of government, and also that, in his eyes, the adjective ‘democratic’ applied to the government involved the participation of the people in the management of public affairs. When Tocqueville evoked democratic despotism, he meant despotism which can arise in democratic nations; he did not intend to give the dignity of democracy to despotism. Because, as a form of government, despotism is the opposite of democracy.
espagnol vers anglais: HUICHOLES AND MARIACHIS General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - espagnol HUICHOLES. - Emparentados con los Coras y descendientes de los bravos Caxcanes o Cascanes, los huicholes son una de las comunidades étnicas más representativas del Occidente. Las localidades donde se ubican pertenecen a la zona colindante de Jalisco y Nayarit, surcada por sistemas de serranías accidentadas y bellas. Allí, en sitios prácticamente aislados, estos indígenas continúan viviendo según sus antiguas tradiciones, las cuales regulan su existencia desde la cuna hasta la sepultura. Quizás el aspecto más evidente y singular de los huicholes se encuentra en sus vistosos trajes, confeccionados en manta blanca común, ornamentados con intrincados diseños multicolores, debida a la habilidad de las bordadoras, quienes con paciencia y estambres de colores van realizando los motivos consagrados por la tradición: estilizados venados, serpientes, liebres, pájaros; extrañas flores de pétalos simétricos; elegantes motivos geométricos representantes del sol, el agua, los montes. La fuente de inspiración para las consumadas obras de arte así fabricadas —como también las elaboradas a base de chaquira, pintura y papel amate— se encuentran en las místicas visiones provocadas por el peyote, un pequeño cacto que crece espontáneamente en el estado de San Luis Potosí y posee efectos alucinógenos. Hasta ese estado los huicholes peregrinan anualmente y una vez en regreso, organizan unas ceremonias en el curso de las cuales consumen el peyote, como medio para acercarse a sus dioses y comunicarles sus peticiones. El peyote, conocido por los huicholes con el nombre de hiculi hualula, produce entre otras cosas unas maravillosas visiones que presentan espléndidos colores. Las sabias manos de estos artesanos las transforman en pequeñas obras de arte, tanto en prendas para vestir como en objetos rituales, entre los más conocidos de los cuales están los llamados “Ojos de Dios”, cruces de caña entretejidas con estambres de vivo colorido. Actualmente los huicholes constituyen un pueblo pacífico, entregado a sus tradiciones y labores manuales, pero antaño fueron temibles guerreros, por mucho tiempo imposibles de conquistar. Hoy en día, estas comunidades de incomparables artistas están en vías de integrarse al progreso buscando un futuro más próspero.
EL MARIACHI.—Mundialmente famosos son los grupos musicales conocidos como “mariachis”; en todas partes su atuendo y su música llenan de alegría a propios y extraños, quienes de inmediato los identifican como símbolo popular de México. El mariachi es originario de Jalisco, uno de los muchos frutos del mestizaje cultural que caracterizan nuestra peculiar idiosincrasia. En principio se trataba de conjuntos integrados por instrumentos de cuerdas: guitarrón (propio de México), guitarra, dos violines y una vihuela. Cuando empezaron a dar serenatas y mañanitas, es algo que todavía no se ha podido establecer con absoluta certeza; pero es indudable su existencia ya en el siglo XVIII, aunque sin el nombre que ahora los identifica.
Es, según la leyenda, hasta la invasión francesa cuando el mariachi recibe este nombre, debido a la circunstancia de que los músicos solían tocar variadas melodías para amenizar las ceremonias y festejos de las bodas o matrimonios, mariage en francés, del cual por corrupción derivó la palabra mariachi.
Con el tiempo, a la ejecución puramente instrumental se añadió el canto de las melodías, y gradualmente se incorporaron instrumentos de aliento, como las trompetas, hasta lograr un efecto único en el mundo: esta peculiar combinación de voces humanas, cuerdas y metales, que distinguen el mariachi actual.
Si bien el mariachi es propio de todo Jalisco, los de Cocula pronto se consideraron los mejores y más famosos, no sólo por su técnica impecable sino por la auténtica creación de canciones especiales para esta modalidad musical; la composición presenta dificultades pues no es nada sencillo lograr la armonía de elementos tan dispares como los que conforman al mariachi; además el ritmo vivo y alegre de la música ranchera requiere una sincronización perfecta de todos los ejecutantes. El estilo musical propio del mariachi dio origen a esta música ranchera, que en el aspecto temático se nutre de la vena popular para producir coplas que narran y describen situaciones de la vida campirana o ensalzan las excelencias de pueblos y ciudades; pero el tema más importante es el amor, en todas sus formas.
Hacia el año de 1920 llegó a la ciudad de México, para establecerse en ella, el coculense Cirilo Marmolejo con su mariachi; en plena calle hacían sonar las vigorosas notas de sus alegres melodías, sosteniéndose con lo que la gente buenamente les daba al pasar. Tiempo después se instaló en Garibaldi, y en este lugar se incrementó su fama a tal grado que fue enviado como representante de México a la Feria Mundial de Chicago.
De aquellos tiempos a nuestros días, la popularidad del mariachi y de su bella música ha ido en constante aumento. Dondequiera que se escuchan sus sones característicos, el nombre de Jalisco se invoca con orgullo.
Traduction - anglais THE HUICHOLS. – Related to the Coras and descendants from the brave Cascanes, the Huichols are one of the most ethnically representative communities of the West. The towns where they are located belong to the contiguous zone of Jalisco and Nayarit, crisscrossed by beautiful, rugged mountain ranges. There, in practically isolated spots, these indigenous people live according to their ancient traditions which govern their existence from the cradle to the grave. Perhaps the most evident and unique aspect of the Huichols is their eye-catching costumes, made with common white calico and adorned with intricate multicoloured designs thanks to the embroidery skills of the women who, with patience and coloured worsted yarn, create time-honoured motifs: stylized deer, serpents, hares, birds, strange flowers with symmetrical petals, elegant geometric motifs representing the sun, water, and mountains. The source of inspiration for the accomplished works of art thus created—as well as those made from embroidery beads, paint and ficus paper—is found in the mystical visions brought on by peyote, a small cactus that grows naturally in the state of San Luis Potosí and that possesses hallucinogenic effects. Every year the Huichols make a pilgrimage to this state and upon return, they organize ceremonies during which they consume the peyote as a means to draw near to their gods and communicate their petitions to them. The peyote, known to the Huichols as “hículi hualula”, produces, among other things, marvelous splendidly coloured visions. The wise hands of these artisans transform them into small works of art, both in articles of clothing and ritual objects, among which the best known are called “Eyes of God”, crosses made from reeds interwoven with vividly coloured worsted yarn. Today the Huichols are a peaceful people, devoted to their traditions and manual labour, but in the past they were fearsome warriors, unconquerable for a long time. Today, these communities of incomparable artists are in the process of making progress in search of a more prosperous future.
THE MARIACHIS. – The musical groups known as “mariachis” are world famous; their attire and music fill locals and foreigners everywhere with joy, and immediately identifies them as a popular symbol of Mexico. Mariachi, one of the many products of the cultural melting-pot that characterize our particular idiosyncrasy, is originally from Jalisco. In principle it was an ensemble composed of string instruments: a guitarrón (Mexican 25-string guitar), a guitar, two violins, and a vihuela (early form of guitar). When they began to sing serenades and birthday songs they had not yet been established with absolute certainty. But their existence as early as the 18th century is undeniable, albeit without the name by which they are known today.
According to legend, it was at the time of the French invasion that the mariachis received their name, due to circumstances whereby the musicians would play various melodies to liven up the ceremonies and festivities of weddings or marriages, ‘mariage’ in French, the corrupt form of which derived the word mariachi.
In time, singing of the melodies was added to the purely instrumental performance and wind instruments, such as the trumpet, were gradually incorporated to achieve an effect unique in the world: the peculiar combination of human voices, strings and brass which distinguish current mariachi.
Although mariachis are native to all of Jalisco, those from Cocula were soon considered the best and most famous not only for their impeccable technique but also for their authentic creation of special songs for this style of music. The composition presents difficulties as it is not an easy task to achieve the harmony of such disparate elements as those that make up mariachi; besides, the lively and joyful rhythm of Mexican folk music requires a perfect synchronization of all the performers. The musical style of mariachi gave rise to this folk music, which in the thematic aspect is fed by the popular vein of producing ballads that narrate and describe country life or extol the excellent qualities of towns and cities. Yet the most important theme is love, in all its forms.
Towards the year 1920 Coculan Cirilo Marmolejo arrived in Mexico City to set up shop there with his mariachi band. In the middle of the street he would make the vigorous notes of his joyful melodies resound, supporting himself with what the passersby managed to give him. Sometime later he settled in Garibaldi, where his fame increased to such a degree that he was sent to represent Mexico at the World’s Fair in Chicago.
From then until now, the popularity of mariachi and its beautiful music has been constantly on the rise. Wherever their characteristic sounds are heard, the name of Jalisco is invoked with pride.
français vers anglais: Linguistique General field: Art / Littérature Detailed field: Linguistique
Texte source - français Que dire du dace, que les ancêtres des Roumains parlaient avant que les troupes de Trajan les soumettent ? Et du pannonien, parlé dans la plaine du Danube ? Et de l'étrusque, pour la région de Florence ? Et de l'ibère ? Et du carthaginois ? Et du ligure ? Que dire de toutes ces langues ? Rien. Elles sont mortes. Disparues. Ce sont des énigmes, des mystères. Il en va de même du gaulois. Contrairement à ce que croient les francophones mal informés, le nombre de mots dont l'étymologie gauloise est avérée en français - sur un ensemble que l'on peut évaluer à 40 000 mots - ne dépasse pas la centaine ! L'historien, médiéviste ou autre, dispose de manuscrits ; le géologue, lui, peut interroger la roche ; le physicien, les gaz. Mais le linguiste professionnel qui s'aventure dans la diachronie - dans le temps - n'a guère l'espérance d'avoir un matériau manipulable, feuille ou parchemin. Son unique recours, c'est la mémoire. La transmission orale. Il y a des transmissions orales qui traversent des siècles et des siècles. D'autres, pas. Devant ce constat d'exhumation impossible d'un certain passé - et donc, du savoir - je ne perds pas le sommeil. Je ne suis ni morose ni pessimiste. Mais il convient d'en tirer une philosophie du présent et de l'avenir.
Vous avez dû déjà l'entendre, mais je vous le ressers quand même : l'expérience prouve que moins on en sait plus on croit qu'on en sait ; et que plus on en sait plus on sait combien on ne sait pas. Ce principe s'applique à merveille au linguiste de terrain, à l'enquêteur. Pour une raison très simple, numérique et chiffrée : le monde contemporain compte environ de 7 000 à 7 500 langues. Celles pour lesquelles nous disposons de descriptions, de monographies sous forme de grammaire et de vocabulaire ne constituent pas la moitié. Les autres ne sont pas enregistrées, pas connues, pas décrites. Et, en plus, pour la plupart, ces langues de tradition orale sont en voie d'extinction. Que ce soit en Afrique - mon domaine de prédilection - ou en Nouvelle-Guinée, si le linguiste ne se précipite pas avec son magnétophone pour enregistrer les derniers phonèmes balbutiés par des vieillards malades qui, déjà, ne parlent plus très bien leur langue car ils ne la pratiquent qu'entre eux - et sans jamais l'avoir transmise aux jeunes - alors, il n'y aura demain plus aucune trace de la langue en question. Il y a donc un phénomène d'urgence. Une motivation à ne pas aggraver le déficit de la connaissance. Nous nous livrons à des descriptions synchroniques - horizontales - des structures actuelles de la langue. Notre matériau est vivant : c'est l'être humain. Mais quand notre informateur ne sait pas - ou ne sait plus - on ne peut pas inventer à sa place.
Une seule fois, en 1976, dans une ethnie africaine du centre du Cameroun, j'ai eu la joie d'assister à la naissance d'un mot. En découvrant mon magnétophone, mon informateur a créé dans sa langue - le mbum - le mot "calebasse à paroles". L'année suivante, quand je suis revenu, le mot était consacré et on ne se rappelait plus qui l'avait inventé. L'oubli de la paternité d'un mot est à considérer comme un critère de son succès. J'ajoute que si la linguistique est une science, l'étymologie n'en est pas une. C'est une pratique. Neuf fois sur dix, nous ne savons pas vraiment d'où vient un mot.
Dans le contexte d'urgence, vous en conviendrez, vouloir reconstituer le passé est un luxe. Fondée sur le comparatisme, à partir des langues attestées aujourd'hui et en observant des racines communes, la linguistique est quand même parvenue - avec une part de présomption - à reconstituer des bases très anciennes, unifiées, de bon nombre de nos langues. Mais au-delà des langues ancêtres, des familles de langues - l'indo-européen, l'altaïque, le sino-tibétain, etc. - il y a des mystères. D'où vient le basque ? Et d'où viennent les Basques ? Ils furent probablement les premiers habitants de l'Europe, mais leur langue n'est rattachée à rien, à aucune famille. Le basque, c'est quoi ? Eh bien, le basque, c'est le basque : une des plus belles énigmes de la linguistique.
La linguistique se veut une science humaine et ne relève pas du domaine de la recherche poétique. Ce qui ne veut pas dire que tous ces grands points d'interrogation, que tous ces aspects magiques, lyriques et romanesques ne jouent pas un rôle majeur en tant que motivation. Il y a toujours des éléments passionnels dans la curiosité. Je vais vous avouer une chose : j'ai une telle passion, une telle boulimie, une telle attirance vers une langue à découvrir que ça peut aller jusqu'à me faire renoncer à une liaison féminine ! Et, dans le cas d'une déception sentimentale, l'aventure d'une langue me console dans les semaines qui suivent. Pas vous ?
Traduction - anglais What can one say about Dacian, which the ancestors of the Romanians spoke before Trajan's troops subdued them? And what about Pannonian, spoken in the Danube Plain? And Etruscan, in the region of Florence? And Iberian? And Carthaginian? And Ligurian? What can one say about all these languages? Nothing. They are dead. Disappeared. They are enigmas and mysteries. The same is true of Gallic. Contrary to what poorly informed French speakers believe, the number of words whose Gallic etymology appeared in French—out of an amount that can be estimated at around 40,000 words—does not exceed a hundred! The historian, medievalist or other scholar, has manuscripts; the geologist, for his part, can examine the rock; the physicist can study gases. But the professional linguist who ventures into diachrony—in terms of time—has scarcely any hope of having a manipulable material, like sheets or parchment. Memory is his only recourse. Oral transmission. There are oral transmissions that have lasted for centuries upon centuries. Others have not. But I lose no sleep in the face of the impossibility of unearthing a certain past and hence, a certain piece of knowledge. I am neither morose nor pessimistic. But it is fitting to derive a philosophy for the present and for the future.
You must have heard by now, but I'll still say it: experience shows that the less one knows about something, the more one believes that one knows about it; and the more one knows about something, the more one knows how much one does not know. This principle applies wonderfully to the linguist in the field, to the investigator. For a very simple and numerical reason: the modern world has around 7,000 to 7,500 languages. Those for which we have descriptions, monographs in the form of grammar and vocabulary, don't even make up half. The others are not recorded, not known, not described. And, what's more, for the most part, these languages of oral tradition are becoming extinct. Whether in Africa—my preferred field of research—or in New Guinea, if the linguist doesn’t rush with his tape recorder to record the latest phonemes introduced by sick old people who, already, no longer speak their language very well for they only use it among themselves—and without ever having passed it down to the young people—then, by tomorrow, there will no longer be any trace of the language in question. Therefore, there is the phenomenon of urgency. Motivation enough to not aggravate the shortfall of knowledge. We indulge in synchronic—horizontal—descriptions of current language structures. Our material is alive: it's the human being. But when our source of information doesn't know—or no longer knows—then one cannot invent in his place.
I had the joy of witnessing the birth of a word only once, in 1976, with an African tribe in central Cameroon. Discovering my tape recorder, my source created in his language—known as Mbum— the word "talking calabash". The following year, when I returned, the word had gained acceptance and no-one remembered who had invented it. Forgetting the authorship of a word is to be considered as a criterion for its success. I'll add that, though linguistics is a science, etymology isn't. It's a practice. Nine times out of ten, we don't really know where a word comes from.
In the context of urgency, you'll agree, wanting to reconstruct the past is a luxury. Founded on comparatism, starting with languages that are attested to today and observing common roots, linguistics still managed—with some presumption—to reconstruct some very ancient, unified bases of many of our languages. But there are mysteries beyond the ancestral languages, beyond language families: Indo-European, Altaic, Sino-Tibetan, etc. Where does Basque come from? And where did the Basque people come from? They were probably the first inhabitants of Europe, but their language is not associated with anything, or with any family. What, then, is Basque? Well, Basque is Basque: one of the most beautiful enigmas of linguistics.
Linguistics is meant to be a human science and does not come within the field of poetic research, which doesn't mean that all of these big question marks, that all of these magical, lyrical and romantic aspects don't play a major role as motivation. There are always some elements of passion in curiosity. I'll admit one thing: I have such passion, such hunger, such attraction toward a language yet to be discovered that it can make me give up a love affair! And, in case of sentimental deception, I’ll take comfort in the adventure of finding a language in the coming weeks. Won’t you?
français vers anglais: CHEMICAL Patent for cosmetic and dermatological powder General field: Médecine Detailed field: Chimie / génie chim.
Texte source - français On peut aussi utiliser des composés actifs pateux comme les dérivés de lanoline (lanoline acétylée) la lanoline et les alcools de lanoline ; les dérivés du cholestérol notamment les esters de cholestérol (12 hydroxy stéarate de cholestéryl) ; les composés pateux d'origine synthétique : les esters hydroxylés du pentaérythritol (SALACOS 168M), les mono-esters linéaires comme le stéarate de butyle, le propionate d'arachidyle ou l'heptanoate de stéaryle, les triglycérides à chaîne grasse inférieure à C₁₆.
Ces substances sont soit hydrosolubles, soit liposolubles, soit à la fois liposolubles et hydrosolubles soit dispersibles. Elles peuvent être notamment choisies parmi les composés mentionnés dans l'ouvrage précité CTFA aux pages 51 à 101.
L'agent structurant et émulsionnant présent dans la poudre selon l'invention peut être présent en une quantité allant de 4 à 30 % et de préférence en une quantité allant de 4 à 15 % en poids.
Ces composés qui possèdent à la fois les deux propriétés peuvent être choisis parmi les hydrocolloïdes et les biopolymères. Par hydrocolloïdes, on entend des polysaccharides qui peuvent être modifiés notamment par au moins une chaîne hydrophobe.
Par biopolymères, on entend essentiellement les protéines d'origine animale ou végétale et leurs dérivés ou hydrolysats, comme le caséinate de sodium, les protéines de soja, de blé.
La poudre peut contenir un agent de surface mouillant destiné à favoriser la mouillabilité de la poudre lors de la reconstitution de l'émulsion. Cet agent est normalement présent en une quantité allant de 0 à 30 % en poids et mieux de 1 à 20 %. Cet agent de surface permet entre autre, d'augmenter la vitesse de réhydratation de la poudre servant de la dispersion ou émulsion.
Cet agent de surface peut être choisi parmi les agents de surface hydrophiles comme les glycols tels que l'héyxlène glycol, le butylène glycol-1,2, le sulfosuccinate d'éthyl-2-hexyle ; octylphénol oxyéthyléné (9), les sels des dérivés cocoyle ou lauroyle collagénique, le palmitate de sorbitan et les dérivés polyoxyéthyléné des esters de sorbitan, les sels d'ammonium quaternaire à chaîne grasse.
Le poudre selon l'invention peut aussi comprendre d'autres excipients tels que des colorants, des abrasifs, des opacifiants, des complexants.
Un autre objet de l'invention concerne un procédé de préparation de la poudre telle que définie précédemment.
Ce procédé consiste à former une émulsion huile-dans-eau, à homogénéiser cette émulsion, à déshydrater ladite émulsion pour former ladite poudre.
Selon un mode de réalisation du procédé, l'émulsion utilisée est telle qu'elle a une teneur en matière sèche comprise entre 5 et 70 % en poids et de préférence comprise entre 10 et 60 % en poids. Une telle teneur en matière sèche permet d'avoir une viscosité de l'émulsion telle qu'elle soit suffisamment fluide pour pouvoir être pompée.
Cette teneur en matière sèche donne, dans l'émulsion, une teneur en matière grasse ou en substance cosmétiquement ou dermatologiquement active comprise entre 0,1 et 51 % en poids, et une teneur en agent structurant et émulsionnant comprise entre 0,1 et 18% en poids.
La phase aqueuse peut être préparée à toute température (0 à 85° C) du moment qu'à la température utilisée, l'agent structurant et émulsionnant soit soluble. On peut travailler à une température comprise entre 40 et 80° C, de manière à avoir une dissolution plus rapide de certains ingrédients.
Il est également possible de préparer le mélange à une température plus basse, d'environ 4 à 10°C, afin de maintenir de bonnes conditions de sécurité bactériologiques.
De manière parallèle, on prépare une phase grasse à la même température que la phase aqueuse, qu'on ajoute à la phase aqueuse en une quantité telle qu'on a, dans l'émulsion qui en résulte, une teneur en matière sèche comprise entre 10 et 60 % en poids.
Ainsi la proportion des constituants telle que définie selon la présente invention garantit une bonne homogénéité et stabilité de l'émulsion, et permet également une excellente reconstitution de l'émulsion.
On forme alors une émulsion en mélangeant lentement les phases aqueuse et grasse, par exemple en incorporant doucement la phase grasse dans la phase aqueuse tout en maintenant une agitation constante et en l'absence de conservateur, une température d'environ 4 à 10° C et à 65 à 75° C environ, toujours pour des raisons bactériologiques.
On obtient ainsi une émulsion huile-dans-eau, présentant un pH dépendant de sa composition, mais généralement compris entre 4 et 9.
Le taux de matière sèche de ladite émulsion est de préférence compris entre 10 et 60 % de manière à permettre le pompage, l'homogénéisation et la déshydratation (ou séchage).
On homogénéise alors l'émulsion, sous pression élevée, de manière à diminuer la taille moyenne des gouttelettes de la phase grasse jusqu'à environ 1 µm, voire moins. On a observé que l'homogénéisation permet d'améliorer les qualités de réhydratation de la poudre déshydratée, ainsi que ses propriétés fonctionnelles comme, par exemple, l'aptitude à former un gel ferme et stable, ce qui est important dans la cas où l'on souhaite reconstituer un produit ayant l'apparence, la texture et la consistance d'un produit cosmétique d'aspect classique.
On peut employer un homogénéisateur à deux étapes, selon les méthodes habituelles. On peut toutefois prendre la précaution de ne pas dépasser une pression trop élevée, de l'ordre de 350 bars (35 X 10⁶ Pa), de manière à éviter une dénaturation de certains agents structurants et émulsionnants qui entraînerait une perte de fonctionnalité et conduirait à une séparation de phases irréversible de l'émulsion. L'homogénéisation peut être effectuée à une température située entre 4 et 45° C, mais préférentiellement entre 4 et 10° C pour des raisons de sécurité bactériologiques.
L'émulsion ainsi homogénéisée est alors déshydratée par tout procédé connu, tel que la lyophilisation ou l'atomisation, ou tout autre procédé de séchage sous vide. On obtient une poudre qui peut être éventuellement agglomérée par tout procédé connu. Les températures de l'air chaud utilisé pour le séchage sont de l'ordre de 100 à 160° C et la température de sortie de la poudre est de 30 à 90° C.
Traduction - anglais Pasty active compounds like lanolin derivatives (acetylated lanolin), lanolin and lanolin alcohols; cholesterol derivatives, in particular cholesterol esters (12 cholesteryl hydroxystearate); pasty compounds of synthetic origin: pentaerythritol hydroxylated esters (SALACOS 168M), linear mono-esters like butyl stearate, arachidyl propionate or stearyl heptanoate, and triglycerides with a fatty chain inferior to C₁₆.
These substances are either hydrosoluble or liposoluble, both liposoluble and hydrosoluble, or dispersible. In particular they can be chosen from among the compounds cited in the aforementioned CTFA publication on pages 51 to 101.
The structuring and emulsifying agent present in the powder according to the invention can be present in quantities ranging from 4 to 30% and preferably from 4 to 15% in weight.
These compounds which at the same time possess the two properties can be chosen from among hydrocolloids and biopolymers. Hydrocolloids mean polysaccharides which can be modified in particular by at least one hydrophobic chain.
Biopolymers essentially mean proteins of animal or vegetable origin and their derivatives or hydrolysates, like sodium caseinate, and soy and wheat proteins.
The powder can contain a surface wetting agent meant to facilitate the wettability of the powder during the reconstitution of the emulsion. This agent is normally present in quantities ranging from 0 to 30% in weight and preferably from 1 to 20%. This surface agent allows among other things, the speed of rehydration of the powder by means of dispersion or emulsion to increase.
This surface agent can be chosen from among hydrophilic surface agents like glycols such as hexylene glycol, 1.2-butylene glycol, 2-ethylhexyl sulfosuccinate; oxyethylene octylphenol (9), salts from cocoyl derivatives or lauroyl collagen, sorbitan palmitate and polyoxyethylene derivatives from sorbitan esters, and quaternary ammonium salts with a fatty chain.
The powder according to the invention can also comprise other excipients such as coloring agents, abrasives, opacifiers, and complexing agents.
Another subject matter of the invention concerns one method of preparing the powder as previously defined.
This method consists of making an oil-in-water emulsion, homogenizing it, and dehydrating it to make said powder.
According to an illustration of the method, the way the emulsion is used is such that it has a dry matter content of between 5 and 70% in weight and preferably between 10 and 60% in weight. Such dry matter content allows there to be an emulsion with a viscosity such that it is sufficiently fluid to be pumped.
This dry matter content produces, in the emulsion, a content of fatty matter or of a cosmetically or dermatologically active substance between 0.1 and 51% in weight, and a content of a structuring and emulsifying agent between 0.1 and 18% in weight.
The aqueous phase can be prepared at all temperatures (0 to 85°C) as long as at the temperature used, the structuring and emulsifying agent is soluble. It is possible to work at a temperature of between 40 and 80°C, so that there is a faster dissolution of certain ingredients.
It is also possible to prepare the mixture at a lower temperature, from around 4 to 10°C, in order to maintain good bacteriological safety conditions.
In a parallel manner, a fatty phase is prepared at the same temperature as the aqueous phase, which is added to the aqueous phase in such quantities that there is, in the resulting emulsion, a dry matter content of between 10 and 60% in weight.
In this way the proportion of components as defined according to the present invention ensures the emulsion with a good homogeneity and stability, and also allows for an excellent reconstitution of the emulsion.
An emulsion is then formed by slowly mixing the aqueous and fatty phases, for example by slowly incorporating the fatty phase into the aqueous phase while maintaining a constant agitation and in the absence of preservatives, a temperature from around 4 to 10°C and 65 to 75°C, for the same bacteriological reasons.
In this way an oil-in-water emulsion is obtained, presenting a pH depending on its composition, but generally one between 4 and 9.
The percentage of dry matter of said emulsion is preferably between 10 and 60% so as to allow pumping, homogenization and dehydration (or drying).
The emulsion is then homogenized, under high pressure, so that the average size of the droplets of the fatty phase is reduced to around 1 µm, or even less. It was observed that homogenization allows the qualities of rehydration of the dehydrated powder to improve, as well as its functional properties like, for example, the tendency to form a firm and stable gel, which is important in the case where creating a product having the appearance, texture, and the consistency of a classic cosmetic product is desired.
A two stage homogenizer can be used, according to the standard methods. However precautions can be taken so as not to reach too high a pressure, in the range of 350 bars (35 X 10⁶ Pa), and so as to avoid the denaturing of certain structuring and emulsifying agents which would cause a loss of functionality and lead to an irreversible separation of the phases of the emulsion. The homogenization can be done at a temperature between 4 and 45°C, but preferably between 4 and 10°C for reasons of bacteriological safety.
The homogenized emulsion is then dehydrated by any known method, such as lyophilization or atomization, or any other method of vacuum drying. A powder which can eventually be compressed by any known method is obtained. The hot air temperatures used in the drying are in the range of 100 to 160°C and the outlet temperature of the powder is between 30 to 90°C.
espagnol vers anglais: Chemistry and Medicine General field: Médecine Detailed field: Chimie / génie chim.
Texte source - espagnol ChemistryCompuesto de intercalación
Compuesto que consta de una red cristalina que actúa como un donante de electrones y átomos receptores de electores "extraños" intercalados o difundidos entre los planos de la red. Un importante grupo de compuestos intercalados son los de grafito, donde el bromo, por ejemplo, puede actuar como receptor de electrones. El grafito es particularmente susceptible a este fenómeno debido a sus capas de cristales ordenadamente apiladas. Los nitratos metálicos anhidro tales como los nitratos de cobre y zinc también forman compuestos intercalados con el grafito. Otro ejemplo es el nitruro de trilitio, cuya estructura se compone de una serie de capas de nitruro de dilitio, entre las cuales hay una capa de átomos de litio. Esto incrementa marcadamente la conductividad de forma que el material se convierte en un electrólito sólido efectivo en baterías. Otras sustancias que tienen esta propiedad son el disulfuro de titanio y algunos dióxidos metálicos. El fenómeno no altera la estructura cristalina y es reversible. Los compuestos intercalados se usan para superconductores, lubricantes sintéticos, catalizadores y acumuladores. También se usan en investigación bioquímica; un compuesto basado en la acridina que puede intercalarse entre pares de bases de una hélice de DNA se emplea en la investigación del cáncer.
MedicineAlergia y sensibilización
Aumentan en las empresas la incidencia del asma, la sensibilización química múltiple, y las enfermedades epidérmicas. La definición clásica de sensibilización es que constituye una respuesta iniciada por el sistema inmunológico. Hay dificultades par definir "atopía". Debe definirse un sensibilizador como aquella sustancia que puede provocar una reacción alérgica en el individuo medio, o solamente en ciertas personas?
Monitoreo biológico
La producción o inhibición de un compuesto metabólico especial o proteína, o el daño cumulativo al DNA, pueden constituir un indicador sensible del grado de exposición a una sustancia tóxica. Además, el examen genético es cada vez más sofisticado, barato, y accesible al médico común. Sin embargo, plantea cuestiones éticas y científicas.
Cáncer y carcinógenos
Un problema que adquiere prominencia y provoca incertidumbre es de como identificar y clasificar los carcinógenos. Por ejemplo, recientes cambios introducidos al sistema de clasificación ACOIH establecen que si se trata de un carcinógeno animal y la epidemiología no ha aportado evidencia de que existe en los seres humanos, entonces es un A3. Pero esta conclusión es refutada, sin embargo, por la elección de sustancias a incluir en A3.
Productos químicos y toxicología
Se han presentado recientemente una serie de trabajos interesantes sobre toxicología, particularmente en relación a disolventes y metales. Hay asimismo una tendencia a prestar mayor atención a la inmunotoxicología (efectos sobre el sistema inmunológico) y la neurotoxicología (efectos sobre el sistema nervioso).
Lesiones musculoesqueléticas (MSI)
Las lesiones musculoesqueléticas constituyen actualmente la categoría principal de las enfermedades ocupacionales, habiendo aumentado su frecuencia en alrededor del 20% anual en los últimos tiempos. Al analizar las estadísticas sobre MSI, resulta evidente que las soluciones podrán encontrarse examinando los cambios que han tenido lugar en las empresas durante el período de incremento rápido.
Genética y reproducción
Existen tres áreas que provocan preocupación: los efectos genéticos y hormonales sobre la reproducción y los efectos sobre los hombres.
Genotoxinas - Es ampliamente aceptado el criterio de que ciertos productos químicos pueden provocar cambios genéticos, a su vez transmisibles a los hijos, a quienes ocasionan enfermedades. Sin embargo, la mayoría de la gente se sorprendería si supiera que, a pesar de años de investigación, no existe ninguna prueba científica absoluta de que consecuencias semejantes resulten de la exposición a algún producto químico.
Hormonas - Informes recientes han destacado la posibilidad de que el medio ambiente haya sido contaminado en gran escala por compuestos que interrumpen el funcionamiento del sistema endocrino. Algunos científicos creen en la actualidad que hemos inundado el medio ambiente con compuestos que contienen estrógenos.
Riesgos reproductivos en los hombres - La mayoría de los estudios acerca de las consecuencias adversas sobre el sistema reproductivo (defectos de nacimiento, abortos involuntarios, peso bajo al nacer) se han centrado en la exposición de la mujer a diversos riesgos. Lo que se estudia con menor frecuencia es el efecto sobre la reproducción de la exposición a riesgos sufrida por el padre, o la incidencia de su estilo de vida.
Fibras minerales
La fibra de vidrio u otras fibras minerales sintéticas son los principales sustitutos del asbesto. La industria del asbesto con insistencia ha destacado que dichos sustitutos no están exentos de riesgos. Ciertas enfermedades pulmonares y variedades de cáncer similares a las ocasionadas por el asbesto han sido observadas en operarios que manejan otras fibras; la evidencia sugiere que la mayoría de ellas son más seguras que el asbesto.
Campos electromagnéticos y otras radiaciones
Todos estamos continuamente rodeados de campos magnéticos, tanto en la empresa como en el hogar. El resultado de varios estudios, aunque de cierto modo no concluyentes y contradictorios, tiende a demostrar que existe un nexo entre la exposición a campos electromagnéticos y ciertos tipos de cáncer (en especial, tumores en el sistema nervioso central y leucemia infantil).
Traduction - anglais ChemistryIntercalation compound
Compound consisting of a crystal lattice that acts as a donor of electrons and atoms which receive “strange” electrons that are intercalated or disseminated between the lattice planes. An important group of intercalated compounds are those of graphite, where bromine, for example, can act as an electron receptor. Graphite is particularly susceptible to this phenomenon due to its neatly stacked crystal layers. Anhydrous metallic nitrates such as copper and zinc nitrates also form intercalated compounds with graphite. Another example is trilithium nitride, whose structure is made up of a series of dilithium nitride layers, between which there is a layer of lithium atoms. This sharply increases conductivity so that the material is converted into a solid electrolyte effective in batteries. Other substances that have this property are titanium disulfide, and some metallic dioxides. The phenomenon does not alter the crystal structure and is reversible. Intercalated compounds are used for superconductors, synthetic lubricants, catalysts and accumulators. They are also used in biochemical research; an acridine-based compound that can be intercalated between DNA helix base pairs is used in cancer research.
MedicineAllergies and Sensitization
The incidence of asthma, multiple chemical sensitivity, and skin diseases is on the rise in the workplace. The classic definition of sensitization means a response initiated by the immune system. It is difficult to define “atopy”. Should a sensitizer be defined as that substance that can cause an allergic reaction in the average individual, or only in certain people?
Biological Monitoring
The production or inhibition of a particular metabolic compound or protein, or the cumulative damage to DNA, can constitute a sensitive indicator of the degree of exposure to a toxic substance. In addition, genetic testing is becoming more sophisticated, cheaper, and more accessible to the average doctor. However, it raises ethical and scientific questions.
Cancer and Carcinogens
One problem that is gaining prominence and causing uncertainty is how to identify and classify carcinogens. For example, recent changes introduced to the ACOIH classification system show that an animal carcinogen for which the epidemiology has not provided evidence that it exists in humans is an A3. This conclusion is disproved, however, by the selection of substances to include in A3.
Chemical Products and Toxicology
Recently a series of interesting papers on toxicology has been presented, particularly with regard to solvents and metals. There is also a tendency to pay much attention to immunotoxicology (effects on the immune system) and neurotoxicology (effects on the nervous system).
Musculoskeletal Injuries (MSI)
Musculoskeletal injuries currently constitute the main category of occupational diseases, having increased in frequency to around 20% annually in recent times. Upon analyzing data on MSI, it is evident that the solutions can be found by examining the changes that have taken place in the workplace during the period of rapid growth.
Genetics and Reproduction
There are three areas that cause concern: the genetic and hormonal effects on reproduction and the effects on men.
Genotoxins – The fact that certain chemical products can cause genetic changes, which can in turn be passed on to children, causing diseases, is widely accepted. However, the majority of people would be surprised to learn that despite years of research, there is no absolute scientific proof that similar consequences would result from exposure to any chemical product.
Hormones – Recent reports have noted that the environment has been contaminated on a large scale by compounds that disrupt the functioning of the endocrine system. Some scientists currently believe that we have flooded the environment with compounds that contain estrogen.
Reproductive Risks in Men – The majority of studies on the adverse consequences on the reproductive system (birth defects, miscarriages, low birth weight) have focused on the pregnant women’s exposure to several risks. What is less frequently studied is the effect of risk exposure suffered by the fathers on reproduction, or of the incidence of their lifestyle.
Mineral Fibers
Fiberglass or other synthetic mineral fibers are the main substitutes of asbestos. The asbestos industry has insistently noted that these substitutes are not risk-free. Certain lung diseases and types of cancer similar to those brought about by asbestos have been observed in workers who handle other fibers; but the evidence suggests that the majority of them are safer than asbestos.
Electromagnetic Fields and Other Forms of Radiation
All of us are continuously surrounded by magnetic fields, both in the workplace and at home. The results of various studies, although somewhat inconclusive and contradictory, tend to show that there is a link between the exposure to electromagnetic fields and certain types of cancer (especially tumors in the central nervous system and childhood leukemia).
espagnol vers anglais: ADOPTION DEED General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - espagnol Doy fe de tener a la vista los documentos relacionados, de que la representación que se ejercita es suficiente de conformidad con la ley y a mi juicio para el presente acto. Conozco al segundo de los comparecientes y la primera por no serlo con anterioridad se identifica con la cédula de vecindad número de orden II guión ocho y de registro cincuenta y dos mil doscientos treinta y cuatro extendida por la municipalidad de Salta, municipio del Departamento de Belgrano; y quienes asegurándome hallarse en el libre ejercicio de sus derechos civiles, me manifiestan que otorgan escritura de ADOPCION, contenida en las cláusulas siguientes: PRIMERA: Exponen los comparecientes que iniciaron diligencias de adopción, mediante el acta de requerimiento, que para el efecto autorizara en esta ciudad con fecha veinte y tres de febrero de mil novecientos ochenta y ocho el Infrascrito Notario, de conformidad con la ley de Tramitación Notarial de Asuntos de Jurisdicción Voluntaria, por la que la Licenciada CRISTINA ORTIZ, en representación de los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, manifiesta su deseo de adoptar a favor de sus representados como hijo propio al menor JOSE CHAVEZ, y quien es hijo de la señora CECILIA CHAVEZ. El Ministerio Público en su dictamen opinó favorablemente, previo el informe rendido por la Trabajadora Social del Juzgado Quinto de Familia, designada para el efecto, manifestando que se puede acceder a lo solicitado mandando se otorgara la escritura correspondiente a efecto de que se inscriba en el registro Civil de esta capital en donde corresponde. SEGUNDA: Me manifiestan los otorgantes que por este instrumento ratifican su voluntad expresada en el acta antes indicada, y por la cual el mandatario especial judicial adopta a favor de sus representados los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, al menor JOSE CHAVEZ, como hijo propio, manifestando que por no contar con bienes dicho menor no se faccionó el inventario respectivo, por lo que los comparecientes cada uno con el carácter con que comparecen manifiestan su voluntad de que se otorgue este instrumento a efecto de que quede formalizada la adopción, solicitando al Registrador Civil de esta capital, proceda a anotar la partida de nacimiento bajo el Número DOS MIL TRESCIENTOS CUARENTA (2.340), folio CIENTO CUATRO (104), del libro CIENTO CINCUENTA (150), de nacimientos. TERCERA: Exponen los otorgantes, que están enterados de los derechos y obligaciones que contraen en este instrumento, y la facultad que tiene el menor adoptado de usar los apellidos de los adoptantes los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS y de tenerse como hijo propio y representarlo legalmente cuando sea necesario. CUARTA: La señora CECILIA CHAVEZ, en los términos relacionados, acepta la adopción que por medio de su mandatario especial judicial hacen de su hijo menor indicado los señores SAMUEL HUNTER y GRACE ELLIS, dando los otorgantes cada uno con el carácter con que comparecen su conformidad con todas y cada una de las cláusulas de este instrumento. Yo el Notario doy fe de todo lo expuesto, de haber tenido a la vista el expediente de Tramitación Notarial de Adopción ya indicado, así como el dictamen del Ministerio Público antes relacionado, y que por designación de los otorgantes doy integra lectura a lo escrito e impuestos de su contenido, objeto, validez, y efectos legales, de la obligación al Registro de Testimonio de esta escritura, la aceptan, ratifican y firman con el Notario que autoriza.
Traduction - anglais I attest that I have witnessed the related documents, that the representation here exercised is sufficient under the law and under my judgment for the present proceedings. I know the second of the appearing parties and the first, due to not knowing her beforehand, is identified by identity card serial number II hyphen eight and register fifty-two thousand two hundred thirty-four issued by the municipality of Salta, in the Department of Belgrano; and who, assuring me that they are freely exercising their civil rights, declare that they grant the deed of ADOPTION, set forth in the following clauses: FIRST: The appearing parties state that they initiated the adoption proceedings by the requisition document, which, for this purpose, the undersigned Notary authorizes in this city on the twenty-third of February, one thousand nine hundred eighty-eight, under the Law of Notarial Proceedings of the Voluntary Jurisdiction, whereby CRISTINA ORTIZ, Esquire, representing Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, expresses her desire to adopt on behalf of the parties she represents, the minor JOSE CHAVEZ, who is the son of Ms. CECILIA CHAVEZ, as their own child. The Attorney General’s Office held a favourable view in its ruling, following the report issued by the Social Worker of the Fifth Family Tribunal, designated for this purpose, stating that they hereby accede to the request and that the corresponding deed be granted for the purpose of recording at the Office of Vital Statistics of this capital as is proper. SECOND: The parties hereto declare by this instrument that they hereby confirm their will expressed in the aforementioned deed, whereby the special judicial agent adopts on behalf of the parties she represents, Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, the minor JOSE CHAVEZ, as their own child, stating that due to his not having assets, the relevant inventory was not drawn up. Therefore each of the appearing parties in the capacity by which he or she appears, declare their will that this instrument be granted for the purpose of formalizing the adoption, and request that the Office of Vital Statistics of this capital, proceed to annotate the birth certificate recorded under Number TWO THOUSAND THREE HUNDRED FORTY (2,340), page ONE HUNDRED FOUR (104), book ONE HUNDRED FIFTY (150) of births. THIRD: The parties hereto state that they are aware of the rights and obligations undertaken by this instrument, and the right of the adopted minor to use the surnames of the adoptive parents, Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, to consider himself as their own child, and to represent him legally when necessary. FOURTH: Ms. CECILIA CHAVEZ, under the terms set forth herein, hereby accepts the adoption, by her special judicial agent, of her minor child indicated herein to Mr. SAMUEL HUNTER and Ms. GRACE ELLIS, and each of the parties hereto in the capacity by which he or she appears, expresses satisfaction with all and each of the clauses of this instrument. I, the Notary, attest to all of the above, to having witnessed the above indicated report of the Notarial Adoption Proceedings, as well as the ruling of the Attorney General’s Office set forth above, and that by the authorization of the parties hereto, I have hereby read the entire text and been informed of its content, aim, validity and legal purposes, and under the obligations to the Registration of the Testimony of this deed, they hereby accept, confirm and sign it before the Notary who is authorizing.
français vers anglais: Divorce petition General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - français CANADA COUR SUPERIEURE
(Chambre de la famille/Divorce)
PROVINCE DE QUEBEC
DISTRICT DE MONTREAL
NO : LOUISE GILBERT, résidant et
domiciliée au 515 rue Hugo,
app. 3, dans les ville et
district de Montreal, H4N 3F5
Demanderesse
c.
JEAN-LOUIS DUVAL, domicilié et
résidant au 15 Ivy Lane,
Silver Spring, Maryland, USA
20902 Défendeur
DECLARATION
Il est déclaré que :
ETAT MATRIMONIAL ET FAMILIAL
1. L’épouse est née à Arthabaska, Paroisse Saints-Martyrs-Canadiens, le 28 décembre, 1960, de l’union de Daniel Gilbert et de Monique Richard. Elle est âgée de 34 ans, le tout tel qu’il appert au certificat de naissance produit sous la cote P-1 ;
2. L’époux est né à New-York, le 26 janvier 1959. Il est le fils de Peter George Duval et de Mary Patricia Dorian. Il est âgé de 35 ans, le tout tel qu’il appert à l’affidavit produit sous la cote P-2 ;
3. Le mariage des parties a été célébré à St-Jérome, Paroisse St-Jérome, le 16 mai 1984, le tout tel qu’il appert au certificat de mariage produit sous la cote P-3 ;
4. Le régime matrimonial alors adopté, au moment de la célébration du mariage, fut le régime de la société d’acquêts, n’ayant pas fait précéder leur union d’un contrat de mariage ;
5. Ce régime n’a pas été modifié ;
6. A la date du mariage, l’épouse était célibataire et l’époux était célibataire ;
7. Aucun enfant n’est issu de ce mariage ;
RESIDENCE
8. L’épouse réside habituellement au 515 Hugo, app.3. dans les ville et district de Montréal, et au Québec depuis plus d’un an ;
L’époux réside habituellement au 15 Ivy Lane, Silver Spring, Maryland, USA, 20902 ;
MOTIFS
9. Il y a échec du mariage pour les motifs suivants :
Les époux ont vécu séparément pendant au moins un an
avant le prononcé de la décision sur l’action en
divorce et vivaient séparés à la date d’introduction
de l’instance ;
RECONCILIATION ET MEDIATION
10. Avant la signature de la présente déclaration :
a) L’avocat de la partie demanderesse a discuté des
possibilités de réconciliation et a fourni des
renseignements sur les services de consultation ou
d’orientation.
b) L’avocat a fourni à la partie demanderesse des
renseignements sur les services de médiation
susceptibles d’aider à la négociation des points
pouvant faire l’objet d’une ordonnance alimentaire ou
de garde et a discuté de l’opportunité de négocier ces
points ;
MESURES ACCESSOIRES :
11. Aucune mesure accessoire n’est demandée ;
AUTRES PROCEDURES
12. Il n’y a pas eu d’autres procédures d’intentées à l’égard du mariage des parties ;
13. Il n’y a pas de collusion entre les parties ;
PAR CES MOTIFS, PLAISE A CETTE COUR :
PRONONCER un jugement de divorce ;
LE TOUT sans frais, sauf en cas de contestation.
Montréal, ce 28 février 1995
[signature]
LOUISE GILBERT
demanderesse
(signature)
COPIE CONFORME
AVIS A LA PARTIE DEFENDERESSE
RELATIVEMENT A LA CONTESTATION
PRENEZ AVIS que la partie demanderesse a déposé au
greffe de la Cour Supérieure du district de Montréal, la présente
demande en divorce, et que si vous désirez la contester, vous devrez
d’abord comparaître en produisant au greffe du tribunal un
acte de comparution sous votre signature ou celle de votre procureur
dans les vingt (20) jours de la signification de la demande
en divorce ou dans les quarante (40) jours si la signification est
faite à l’extérieur du Québec.
Les moyens préliminaires sont proposés et la contestation
est produite dans les délais prévus aux articles 813.5 et
813.6 du Code de procédure civile.
PRENEZ DE PLUS AVIS qu’à défaut par vous de comparaître
ou de contester dans les délais, la partie demanderesse pourra obtenir contre vous un
jugement par défaut.
Montréal, le 28 février 1995
[signature]
St-Jean, Deland & Pasquin
Procureurs de la demanderesse
CERTIFICAT DU GREFFIER
Je, soussigné, greffier pour le district de Montréal
atteste qu’il y a eu réception et inscription au greffe de la
déclaration en divorce, de l’affidavit de la partie demanderesse,
de la déclaration de l’avocat ainsi que de l’avis à la partie
défenderesse relativement à la contestation.
Montréal, le 1 mars 1995
JEANNE MONTEUX
GREFFIER
[signature]
COPIE CONFORME
AFFIDAVIT
Je, soussignée, LOUISE GILBERT, résidant et domiciliée
au 515 Hugo Street, app. 3, dans les ville et district de Montréal,
déclare solennellement ce qui suit :
1. Je suis la demanderesse dans la présente cause ;
2. Tous les faits allégués dans la présente
déclaration sont vrais ;
ET J’AI SIGNE :
[signature]
LOUISE GILBERT – demanderesse
Affirmation solennelle reçue et
attestée devant moi à Montréal
ce 1 mars 1995
[signature]
Commissaire à l’assermentation
pour le district de Montréal
DECLARATION DE L’AVOCAT
Je, soussigné, REAL ST-JEAN, avocat du demandeur,
atteste que je me suis conformé aux exigences de l’article 9 de la
Loi de 1985 sur le divorce.
Montréal, ce 28 février 1995
(signature)
REAL ST-JEAN
Procureur de la demanderesse
(signature)
COPIE CONFORME
Traduction - anglais CANADA SUPERIOR COURT
(Family/Divorce Court)
PROVINCE OF QUEBEC
DISTRICT OF MONTREAL
No: LOUISE GILBERT, residing
at 515 rue Hugo, Apt. 3,
in the city and district
of Montreal, H4N 3F5
Petitioner
c.
JEAN-LOUIS DUVAL, residing
at 15 Ivy Lane,
Silver Spring,
Maryland, USA, 20902
Defendant
STATEMENT
It is stated that:
MARITAL AND FAMILY STATUS
1. The wife was born in Arthabaska, Parish of Saints-Martyrs-Canadiens, on December 28, 1960, from the union of Daniel Gilbert and Monique Richard. She is 34 years old, as shown on the birth certificate produced under classification P-1;
2. The husband was born in New York, on January 26, 1959. He is the son of Peter George Duval and Mary Patricia Dorian. He is 35 years old, as shown in the affidavit produced under classification P-2;
3. The marriage of the parties was celebrated at St-Jérome, Parish of St-Jérome, on May 16, 1984, as shown on the marriage certificate produced under classification P-3;
4. The marriage regime adopted then, at the time of the celebration of their marriage, was the regime of partnership of acquests, having made no marriage contract prior to their union;
5. This regime has not been amended;
6. At the time of the marriage, the wife was single the husband was single;
7. No children were born of this marriage;
RESIDENCE
8. The wife ordinarily resides at 515 Hugo, Apt. 3 in the city and district of Montreal, and in Quebec for more than one year;
The husband ordinarily resides at 15 Ivy Lane, Silver Spring, Maryland, USA, 20902;
GROUNDS
9. There is a breakdown of marriage on the following grounds:
The spouses lived separate and apart for at least one year
prior to the decision on the divorce proceedings, and were living
separately at the time of the commencement of the proceeding;
RECONCILIATION AND MEDIATION
10. Prior to the signing of the present statement:
a) The attorney of the petitioner discussed
opportunities for reconciliation and provided
information on marriage counseling or
guidance services.
b) The attorney provided the petitioner with
information on mediation services
that may assist in the negotiation of the issues
which can be the subject of a support or
custody order, and discussed opportunities for negotiating these issues;
COROLLARY RELIEF:
11. No corollary relief proceedings were requested;
OTHER PROCEDURES
12. There have been no other proceedings initiated regarding the marriage of the parties;
13. There is no collusion between the parties;
ON THESE GROUNDS, IT PLEASES THIS COURT:
TO GRANT a decree of divorce;
ALL THE ABOVE is without charge, except in the event of dispute.
Montreal, February 28, 1995
[signature] LOUISE GILBERT petitioner
(signature)
CERTIFIED COPY
NOTICE TO DEFENDANT
REGARDING FILING OF DISPUTE
TAKE NOTICE that the petitioner filed at the Court’s Clerk’s Office of the Superior Court of the district of Montreal the present divorce petition, and that if you wish to dispute it, you must first appear before the Court’s Clerk with a Certificate of Appearance under your signature or the signature of your attorney within twenty (20) days of the serving of the divorce petition or within forty (40) days if the serving is done outside of Quebec.
Preliminary means were proposed and the dispute was entered within the legal period of time provided for by articles 813.5 and 813.6 of the Civil Proceedings Code.
TAKE FURTHER NOTICE that without your appearance or dispute within the period of time, the petitioner can procure a judgment entered in default against you.
Montreal, February 28, 1995
[signature] ST-JEAN, Deland & Pasquin Attorneys for the petitioner
CERTIFICATE OF CLERK
I, the undersigned, Clerk for the district of Montreal, attest that there was receipt and entry into the Clerk’s Office of the divorce declaration, of the petitioner’s affidavit, of the attorney’s declaration and of the defendant’s notice regarding the filing of the dispute.
Montreal, March 1, 1995
JEANNE MONTEUX
CLERK
[signature]
CERTIFIED COPY
AFFIDAVIT
I, the undersigned, LOUISE GILBERT, residing
at 515 rue Hugo, Apt. 3, in the city and district of Montreal,
solemnly declare the following:
1. I am the petitioner in the present cause of action;
2. All the facts alleged in the present statement are true;
AND I HAVE SIGNED:
[signature]
LOUISE GILBERT – petitioner
Solemn affirmation received and
attested before me at Montreal
on March 1, 1995
[signature]
Commissioner for Oaths
for the district of Montreal
DECLARATION OF ATTORNEY
I, the undersigned, REAL ST-JEAN, attorney for the petitioner,
attest that I complied with the requirements of Article 9 of the
1985 Divorce Act.
Montreal, February 28, 1995
(signature)
REAL ST-JEAN
Attorney for the petitioner
(signature)
CERTIFIED COPY
Sanchia Holder respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a Jamaican residing in Trinidad and Tobago. I currently hold Bachelor of Arts degrees in French, Spanish and Global Studies from Randolph College in Virginia, USA. I have ten (10) years' professional translation experience in Spanish, French, and English in mostly general subjects, and my expertise is in Global Studies.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
21
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
20
Sales
1
Language pairs
espagnol vers anglais
14
français vers anglais
6
anglais
1
Specialty fields
Org / dév. / coop internationale
11
Général / conversation / salutations / correspondance
4
Ressources humaines
2
Marketing / recherche de marché
1
Other fields
Médecine (général)
1
Droit (général)
1
Industrie automobile / voitures et camions
1
Mots clés : Sanchia Holder, spanish, french, english, global studies, international relations, social sciences, general, medical, legal. See more.Sanchia Holder, spanish, french, english, global studies, international relations, social sciences, general, medical, legal, chemical, computers, information technology, IT, Chemistry, Psychology, Mining & Minerals, Gems, Medical, Law, Conversation, Greetings, Letters, Food & Dairy, Cinema, Film, TV, Drama, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, resumes, translator, translation, editing, proofreading, government, politics, world issues, language, working, specialty, interest fields, skills, rates, per word, per hour, Jamaican Patois, Trinidad, Caribbean. See less.
Ce profil a reçu 40 visites au cours du dernier mois, sur un total de 39 visiteurs