This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 88, Réponses aux questions : 47, Questions posées : 10
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal, Visa
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
russe vers anglais: Press Release General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - russe «На сегодняшний день из 150 000 кв.м GLA у нас в работе на разных стадиях 72% площадей, а в октябре мы планируем достичь 39% именно в подписанных договорах аренды», - отметил ХХХ.
«Помимо таких якорей как «YYY», «ZZZ», «OOO» и «MMM», мы находимся на стадии подписания договоров с оператором фитнес-центра, веревочным парком и группой крупных международных мини-якорных арендаторов в категории «фэшн». Начиная с марта, мы приняли помещение и уже начали работы по отделке, для того чтобы пригласить вас всех в наш гипермаркет в марте следующего года», - сказал в своем выступлении NNN.
«Наши десять залов в LLL будут оснащены самими передовыми технологиями в области звука и света», - отметил KKK.
Traduction - anglais “So far, we have 72% of 150,000 sq. m GLA being in work at different stages and plan to come over 39% with the signed lease contracts in October”, specified XXX.
“Besides such anchors as YYY, ZZZ, OOO and MMM, we are currently in the process of signing contracts with a fitness facilities operator, a ropes adventure park and several large-scale international mini-anchors of fashion retail. Starting from March, we have accepted the premises and began fit-out works to invite you to our hypermarket next year in August,” said NNN.
“Our ten halls in LLL will be fitted with the cutting-edge sound and light technologies,” said KKK.
anglais vers russe: Dealer Financial Reporting BPO General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais Manage Business Engagement
Supplier will conduct an NPS Customer satisfaction survey. The survey will be provided to decision makers and end users to measure their satisfaction with the Services provided by the Supplier.
The results of the survey will be delivered semi-annually and will include satisfaction scores, comments and suggested areas for improvement when included in the survey results.
Monthly Status (accomplishments, issues, 90-day-outlook, etc.)
pre-launch;
bi-weekly post-launch
A summary of the status information as well as a descriptive forecast of upcoming plans will be communicated via the bi-weekly status meeting minutes.
This report will not be made available until after the XXX system has gone live.
Traduction - russe Управление коммерческой деятельностью
Поставщик проведет исследование степени удовлетворенности потребителей с помощью индекса потребительской лояльности NPS. Данное исследование предоставляется лицам, ответственным за принятие решений, а также конечным потребителям для оценки степени их удовлетворенности Услугами, предоставляемыми Поставщиком.
Результаты исследования представляются раз в полгода и включают оценку удовлетворенности, комментарии и предлагаемые меры по улучшению, при включении таковых в результаты исследования.
Ежемесячный отчет о ходе работ (достижения, вопросы, 90-дневный прогноз и т.д.)
перед запуском;
каждые две недели после запуска.
Сводка данных о ходе работ и описательный прогноз планов предстоящих мероприятий представляются в рамках протоколов по результатам совещаний по ходу работ, проводимых каждые две недели.
Данный отчет будет доступен только после запуска системы XXX.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (факультет иностранных языков, английское отделение) / Samara State Academy of Social Sciences an
Expérience
Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Aug 2012.
I am offering professional and reliable translations form English into Russian. I have two degrees: in Linguistics and Economics.
Areas of my specialization: finance and economics (contracts, bank documents, accounting and reporting, audit report, business plan, correspondence, etc.), law (contracts, bylaws, power of attorney, etc.), advertizing and marketing (promotional and sales kit, presentations, marketing researches, etc.), sports (official regulations, sport equipment catalogues, event reports, etc.), commercial real estate, hotel industry, occupational safety and health. Transcription and translation of audio and video files.
I have over 10 years of professional translation/interpreting experience, including:
- four years as full-time in-house Interpreter/Translator for the Professional Basketball Club "Volgaburmash" (English, Russian, French);
- one year as freelance and part-time Translator for notary in Samara;
- free-lance interpreter from 2012.
My other job experience includes:
- Specialist in MDM Bank Legal Entities Credit Support Department http://www.mdmbank.com/
- Vice-President Assistant in Victor & Co, Commercial Real Estate in Samara http://www.mega-samara.ru/en/
- Specialist in ERGO Russia Insurance http://www.ergo.com/en/Unternehmen/Overview/ERGO-International/Laender/Russland
- Front Office Auditor in Holiday Inn Hotels & Resorts http://www.hi-samara.ru/Interests:
Sports (cycling, skiing, basketball), cooking and movies. I also have a keen interest in historical fiction.
Software:
SDL TRADOS STUDIO 2014, MS Office 2010, Adobe Photoshop.
Maximum weekly output:
Approx. 5,000 words.
Rates:
Are always negotiable — please submit a representative text sample for quotation.
Best rate per source word: 0.04 euro.
Contact information:
For rates or to hire me please get in touch by
E-MAIL: [email protected], [email protected]
PHONE: +7(937)241-29-91
SKYPE: irserbar
I look forward to hearing from you!
Kind regards,
Irina Barinova
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.