This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: français vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot espagnol vers français - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot anglais vers français - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot anglais vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot espagnol vers anglais - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot
français vers espagnol: À bord de la Touraine (Alphonse Allais) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Samedi, 9 juin. — Le pilote qui a sorti la Touraine du port du Havre s’appelle Ravaut. C’est un
grand et fort gaillard comme ses tumultueux homonymes de Paris. Un moment, j’ai eu peur qu’à leur
image, il ne cherchât à nous faire une bonne blague, en nous collant, par exemple, sur le banc
d’Amphard.
(Les frères Ravaut — je donne ce détail pour les gens de Winnipeg — sont des drilles dont le
sport favori est d’ahurir la clientèle paisible des établissements publics ou autres.)
Par bonheur, il n’en fut rien.
Nous sommes sortis triomphalement des jetées du Havre, très garnies de gens agitant les
mouchoirs d’adieu. À toute vitesse, nous avons gagné le large. Derrière nous, les côtes se sont
enfoncées dans l’horizon.
Traduction - espagnol Sábado, 9 de julio. - El piloto que sacó el "Touraine" del puerto del Havre se llama Ravaut. Es un hombretón grande y fuerte, igual que sus homónimos de París. Por un momento, tuve miedo de que, a su imagen, prentendiera gastarnos una broma al castigarnos, por ejemplo, en el banco de Ampard.
(Los hermanos Ravaut - doy estos detalles para la gente de Winnipeg- son unos guasones cuyo deporte favorito es sorprender la tranquila clientela de los establecimientos públicos u otros).
Salimos triunfalmente de los muelles del Havre, repletas de personas agitando los pañuelos del adiós. Alcanzamos el mar abierto a toda velocidad. Tras nosotros, la costa se hundió en el horizonte.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Escuela Oficial de Idiomas, Madrid
Expérience
Années d'expérience en traduction : 34. Inscrit à ProZ.com : Jul 2012.