This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site Ce traducteur a contribué à la localisation de ProZ.com en slovène
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 2, Questions posées : 5
Payment methods accepted
Visa, Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers slovène: An exerpt from a translation of a short novel 'Neige' by M. Fermine General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Un mois passa. Yuko n’osait plus parler de la jeune femme de la glace en présence du maître. D’ailleurs Soseki semblait ignorer leur secret.
Chaque jour, le maître se contentait de le saluer et commençait son cours. Puis il demeurait invisible le reste de la journée et restait muet lors du diner.
Or, ce matin-là, debout près de la rivière argentée, le vieil aveugle lui dit:
« Yuko, tu deviendras un poète accompli lorsque, dans ton écriture, tu intégreras les notions de peinture, de calligraphie, de musique et de danse. Et surtout lorsque tu maîtriseras l’art du funambule. »
Yuko se mit à sourire. Le maître n’avait pas oublié.
« Pourquoi l’art du funambule pourrait-il me servir? »
Soseki posa sa main sur l’épaule du jeune homme, comme il l’avait déjà fait un mois plus tôt.
« Pourquoi? En vérité, le poète, le vrai poète, possède l’art du funambule. Écrire, c’est avancer mot à mot sur un fil de beauté, le fil d’un poème, d’une œuvre, d’une histoire couchée sur un papier de soie. Écrire, c’est avancer pas à pas, page après page, sur le chemin du livre. Le plus difficile, ce n’est pas de d’élever du sol et de tenir en équilibre, aidé du balancier de sa plume, sur le fil du langage. Ce n’est pas non plus d’aller tout droit, en une ligne continue parfois entrecoupée de
vertiges aussi furtifs que la chute d’une virgule, ou que l’obstacle d’un point. Non, le plus difficile, pour le poète, c’est de rester continuellement sur ce fil qu’est l’écriture, de vivre chaque heure de sa vie à hauteur du rêve, de ne jamais redescendre, ne serait-ce qu’un instant, de la corde de son imaginaire. »
Traduction - slovène Mesec dni je minil. Yuko si pred mojstrom ni upal več spregovoriti o mladi ženski v ledu. Poleg tega se je zdelo, da je Sôseki njuno skrivnost v celoti pozabil.
Mojster ga je vsak dan pred začetkom učenja pozdravil, preostanek dneva pa ostal redkobeseden. Med večerjo je molčal.
Potem je nekega jutra, stoječ ob srebrno lesketajoči se reki, slepi starec rekel:
« Yuko, dovršen pesnik boš postal šele, ko boš v svojem skladanju zmogel združil vse svoje znanje o slikarstvu, glasbi, kaligrafiji in plesu. Predvsem pa, ko se boš naučil obvladati umetnost hoje po vrvi. »
Yuko se je nasmehnil. Mojster vendarle ni pozabil.
« Zakaj se moram naučiti umetnost hoje po vrvi? »
Sôseki je položil roko na mladeničevo ramo, kot je to naredil pred mesecem dni.
« Ker v resnici vsak pesnik – vsak pravi pesnik, pozna umetnost hoje po vrvi. Ker pisati pomeni slediti pesmi po niti lepote, besedo za besedo. Pisati pomeni hoditi po tanki črti pesmi ali zgodbe, ki se odvija na kosu svile in pesnik se mora, tako kot vrvohodec, pomikati besedo za besedo, stran za stranjo, naprej po poti knjige. Najtežje pri tem se ni vzpeti s tal in s pomočjo peresa obdržati ravnovesje na niti besedne zgodbe. In tudi ni nadaljevati naravnost naprej ob nenadni omotici zaradi padca vejice ali ob postanku s piko. Najtežja naloga pesnika je vztrajno ostajati na tej vrvi pisanja ter hkrati vsak trenutek posvetiti življenju na višini svojih sanj in niti za trenutek sestopiti z niti domišljije. »
italien vers slovène: An exerpt from a translation of the article ‘CAMBIAMENTI CLIMATICI E LAGHI ALPINI’ about the European project Silmas General field: Sciences Detailed field: Biologie (-tech, -chim, micro-)
Texte source - italien I cambiamenti climatici e i laghi alpini
Negli ultimi 100 anni la temperatura superficiale globale del nostro pianeta è aumentata di un valore compreso fra 0.6 e 0.8°C (Houghton et al., 2001). Le Alpi hanno vissuto un eccezionale incremento di temperatura tra il 1901 e il 2000, di circa 2°C, il doppio della media del riscaldamento globale. I cambiamenti registrati nelle precipitazioni sono risultati, in tale area, più moderati.
Gli effetti del riscaldamento globale sono già parzialmente osservabili, come ad esempio la riduzione della permanenza del manto nevoso a bassa quota, l’arretramento dei ghiacciai, l’innesco di frane, fenomeni destinati ad intensificarsi con l’aumentare dei cambiamenti climatici. (IPPC, 2007). Il riscaldamento climatico sta provocando importanti effetti sull’atmosfera, sull’idrosfera, sulla criosfera, sulla biosfera e sulla complessa rete di interazioni e di cicli biogeochimici che intercorrono fra loro. A causa delle loro caratteristiche morfometriche e idrologiche, i laghi alpini sono tra gli ecosistemi acquatici maggiormente sensibili ai cambiamenti climatici. Molti studi, in particolare, hanno dimostrato strette connessioni tra clima, proprietà termiche dei corpi lacustri e fisiologia degli organismi acquatici, abbondanza della popolazione, struttura delle comunità e rete trofica.
Traduction - slovène Podnebne spremembe in alpska jezera
V zadnjih 100 letih se je globalna temperatura površine našega planeta povišala za 0,6 do 0,8 °C (Houghton et al., 2001). Alpe so med 1901 in 2000 doživele izjemno povišanje temperature za okoli 2 °C, kar je dvakratna vrednost povprečnega globalnega segrevanja. Spremembe padavin, zabeležene na teh področjih, so bolj zmerne.
Posledice globalnega segrevanja, kot na primer zmanjšanje trajnosti snežne odeje na nižjih nadmorskih višinah, umiki ledenikov, sprožanje zemeljskih plazov, so deloma že opazne in tej pojavi se bodo krepili, sorazmerno s povečanjem podnebnih sprememb (IPPC, 2007). Podnebno segrevanje ima pomembne vplive na atmosfero, hidrosfero, kriosfero, biosfero in na kompleksno mrežo interakcij ter biogeokemijskih ciklusov med njimi. Zaradi svojih morfoloških in hidroloških značilnosti so, med vodnimi ekosistemi, alpska jezera najbolj občutljiva na podnebne spremembe. Številne študije so pokazale še posebej tesne povezave med podnebjem, toplotnimi lastnostmi jezer, fiziologijo vodnih organizmov, številčnostjo populacije ter strukturo združb in prehranjevalne mreže.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Mar 2012.
I come originally from Slovenia, but live since 2010 in the Netherlands, Amsterdam, where I moved to live with my partner.
My three passions have always been art, languages (as keys to open the door to understanding different cultures, worlds, people...) and movement.
I have an International Baccalaureate (in Philosophy, Biology and History, besides Slovene, Maths and English as the basic subjects) and a University diploma in Architecture. During my study I worked in the field of architecture in London and in tourism related events in Croatia and Italy. I have been also often simultaneously translating on dance and therapy workshops of the University of Ljubljana.
My fluency in Italian language comes through living for over 15 years right next to the Italian boarder and having learned it in school for over 8 years.
I learned Portuguese during my study exchange in Universidade Technica de Lisboa (IST), Portugal in 2003 - through a language course and project work in school. That year I got intensely involved with capoeira – the Brazilian martial art/dance/ritual that propelled my interest into Brazilian culture, history, tradition, art, language, poetry... Followed a 2-month trip to Salvador, Bahia – Brazil, I founded (on my arrival back to Slovenia) together with friend ‘Mandinga – an association for promotion of Brazilian culture and capoeira’. I was guiding the association for 2 years (until my leaving to Holland) and in that time I was regularly translating SL-PT/PT-SL texts and workshops.
I am currently working in the fields of arts and translation in Holland and internationally.
Mots clés : English, Italian, Portuguese, Dutch, Slovene, tourism, literature, localization, health-care, body-care. See more.English, Italian, Portuguese, Dutch, Slovene, tourism, literature, localization, health-care, body-care, therapy, spirituality, alternative medicine, travel, art, architecture, dance, theatre, novels, poems, music, festivals, workshops, translation, interpretation, Amsterdam, Ljubljana. See less.