This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure français vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure anglais vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure catalan vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure
espagnol vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 10 - 25 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, Paypal, American Express, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers espagnol: La Taverna del Clínic General field: Art / Littérature
Texte source - anglais Gastronomy runs through the Simôes brothers veins, dating back to their paternal great-grandmother, their father Pepe still runs a popular nearby restaurant. Head Chef Toni Simôes first became interested in the family business when he was 14 years old his training included a stint at Can Fabes for a year before embarking on La Taverna where his evolution is reflected by the ambitious menu. The gastronomic experience here is enhanced by the friendly service and appealing selection of wines by Manel who has a specific interest in Cava and Champagne, evidenced by the oversized copper Champagne bucket located on the bar counter at the entrance.
Traduction - espagnol La gastronomía corre por las venas de los hermanos Simôes. La historia se remonta a su bisabuela paterna y a su padre, quien todavía regenta un popular restaurante en los alrededores. El Chef, Toni Simôes, empezó a interesarse por el negocio familiar con 14 años y, durante su periodo de formación, estuvo un año en Can Fabes antes de embarcarse en La Taverna, donde un menú ambicioso refleja la evolución de su carrera. Un trato agradable y una atractiva selección de vinos, de la que se encarga Manel, hacen que la experiencia gastronómica que ofrece este local sea completa. Además del gusto por los vinos, Manel tiene un especial interés por el Cava y el Champán, cosa que salta a la vista gracias a la enorme cubitera de cobre que se encuentra sobre la barra, en la entrada.
anglais vers espagnol: Making Scents
Texte source - anglais Located on C. Carders Max&Sim is a recently opened Perfume and Cosmetics shop which is accommodated within a traditional interior that has been refurbished sympathetically in order to display the star product sold here; versions of well known perfumes at discount prices. Characterised by high ceilings and original cast iron columns the walls of the space are lined with back-lit display cases along two sides where the olfactory liquids are on exhibition. All other surfaces consist of darker tones which are reflected in a highly polished terrazzo floor. As well as the perfumes other cosmetic products and make-up are also on sale here, all products are manufactured in Spanish laboratories, prices start from 10.95 Euros. Any commercially available scent can be matched by the friendly and specialist sales team who can provide professional advice to customers regarding make-up and cosmetics.
Traduction - espagnol Situada en C. Carders, Max&Sim es una perfumería y tienda de cosméticos recién inaugurada cuyo espacio, un local tradicional, se ha reformado con gracia para poder exhibir sus productos estrella: versiones de perfumes muy conocidos a buen precio. Unos techos altos, muy característicos, y unas columnas de hierro fundido se integran perfectamente con las paredes del espacio, revestidas con vitrinas retroiluminadas donde se exponen las esencias. El resto de superficies se tiñen de tonos oscuros perfectamente reflejados en el suelo pulido de terrazo. Junto a los perfumes, se venden otros productos cosméticos y también maquillaje, todos ellos fabricados en laboratorios españoles y con precios a partir de los 10,95€. El equipo, siempre amable y con un alto nivel de especialización en perfumería, detectará cualquier esencia que esté disponible en el mercado, además de aconsejar sobre maquillaje y demás cosméticos de forma impecable y profesional.
anglais vers espagnol: Reocupando Espacio Urbano Alta Diagonal
Texte source - anglais Le Corbusier’s urban planning proposal for a radical new Barcelona (the Plan Macia which would have involved the destruction of the Raval and the Gòtico) dating back to 1933 never came to anything because of historical circumstances. The nearest Barcelona came to this vision however must surely be the post Franco architectural language of Avenida Diagonal with its high rise commercial and residential buildings that in terms of light and space are literally worlds away from the Casco Antigua.
Alta Diagonal or the Caja Madrid as it was known previously is a typical building of its period, an iconic structure that heralds a post industrial period where future prosperity was to be predicated on finance and service sectors. Sheer facades, exuberant use of glass and the geometric lines of Italian Futurists. The building was purchased in 2010 by Deka Immobilien Investment GmbH, a German based property investment company (who are also the proprietors of El Triangle shopping centre and the Le Méridien Barcelona hotel). They soon commissioned a refurbishment project by architect Jordi Badia the result of which has returned an important atrium space back to the public realm in this privileged area of Barcelona.
Traduction - espagnol En 1933, Le Corbusier propuso un plan urbano para dar forma a una Barcelona nueva y radical. Las circunstancias históricas hicieron que el Plan Macià, que hubiese supuesto la desaparición del barrio del Raval y del Gótico, nunca llegara a convertirse en una realidad. Probablemente, la visión más cercana a esta Barcelona se plasmó en el lenguaje arquitectónico post-franquista de la Avenida Diagonal pues, el concepto de luz y espacio que transmiten los altos edificios comerciales y residenciales distan mucho del aspecto del Casco Antiguo.
El edificio Alta Diagonal o Caja Madrid, como se conocía anteriormente, es una construcción típica de su época, una estructura icónica, símbolo de una era industrial que era el reflejo de un futuro próspero cuyos cimientos serían el sector financiero y los servicios. Todo esto se traduce en fachadas puras, en un exuberante uso del cristal y en líneas geométricas propias de los futuristas italianos. En 2010, Deka Immobilien Investment GmbH, una sociedad de inversión alemana, propietaria del centro comercial El Triangle y del hotel Le Mérdien Barcelona, adquirió el edificio. Poco después el arquitecto Jordi Badia recibió el encargo de un proyecto de reforma que ha logrado devolver este edificio al espacio público con el diseño de un atrio que se enmarca en esta privilegiada zona de Barcelona.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - IDEC
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Feb 2012.
français vers espagnol (Universitat Pompeu Fabra) français vers catalan (Universitat Pompeu Fabra) anglais vers espagnol (Universitat Pompeu Fabra) anglais vers catalan (Universitat Pompeu Fabra) catalan vers espagnol (Universitat Pompeu Fabra)
espagnol vers catalan (Universitat Pompeu Fabra)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Since I was a little girl I was passionate about books and writing. Then, when I grew up, as I had the chance to go to a French school, and so having French as a barely mother tongue, I decided to study translation to bring together my passions.
In the way, I have discovered that I like lots of things, as literature, fashion, photography, interior design or cooking, and translation is the best way to get to all of them. As always I get enthusiasm and a big smile as my leading philosophy to achieve what I want, to get where I want and to do what I love.
Desde muy pequeña, una de mis grandes pasiones han sido los libros. Al hacerme mayor tuve la suerte de asistir a una escuela de habla francesa y que, dicha se lengua, se convirtiera casi en otra de mis lenguas maternas, por eso decidí estudiar traducción e interpretación, para unir dos de mis grandes pasiones.
Desde entonces he ido descubriendo que me gustan muchísimas cosas, como la literatura, la moda, la fotografía, el interiorismo o la cocina y una de las mejores maneras de poder disfrutar de todos ellas es traduciendo. En cualquier caso, mi filosofía siempre son el entusiasmo y una gran sonrisa para llegar a conseguir todo lo que quiero, alcanzar mis sueños y hacer lo que me gusta.