This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Actuellement en France,
un aquarium guide les visiteurs sur un parcours sensoriel interactif, mais une
erreur de traduction sur certaines bornes propose à ces derniers de SENTIR par
le toucher (feel) au lieu de SENTIR par l’odorat (smell). C’est
dommage, car un traducteur professionnel n’aurait pas laissé passer cette
erreur, et c’est encore dommage pour l’image de l’aquarium laissée aux
visiteurs étrangers ! On peut être tenté de confier la traduction d’un
catalogue de produits, un site internet ou un article de blog à un collègue ou
une nièce bilingue, ou mieux, à un traducteur automatique gratuit sur internet.
Mais le résultat sera-t-il à la hauteur ? Les prospects, clients,
lecteurs, abonnés, visiteurs et l’ensemble de l’organisation seront-ils
conquis, amusés, offusqués… ? Demandez un devis gratuit et sans engagement
à un professionnel de la traduction pour vous faire une idée.
Une traduction réalisée en ligne par un traducteur
automatique ou une personne non qualifiée peut coûter bien plus cher qu’une
prestation réalisée par un professionnel de la traduction.
Mots clés : Spanish to French, English to French, ecology, marketing, trade, education, cooking, gardening