This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
français vers anglais: The Big Mac Index General field: Affaires / Finance Detailed field: Économie
Texte source - français L’indice Big Mac est une mesure fruste de parité de pouvoir d'achat (PPA), inventée par le magazine The Economist en 1986. Initialement proposé à titre facétieux, cet indice est devenu un sujet d'étude sérieux pour plusieurs économistes. Chaque année, l'hebdomadaire The Economist dresse la liste des différents prix du Big Mac dans les principales zones géographiques.
L’une des difficultés majeures de l’établissement des PPA est le choix du panier de produits permettant les comparaisons internationales. Les mesures de PPA, réalisées par les organismes internationaux comprennent souvent des milliers de produits et leur composition est dépendante de chacune des zones géographiques étudiées.
L’indice Big Mac présente plusieurs avantages: sa mesure est facile; La composition et la vente d’un Big Mac nécessite comme intrants à la fois des matières premières (achetées sur les marchés locaux), des services (cuisiniers, vendeurs) et des locaux. Les coûts de productions sont calculés au plus juste par les gérants des McDonald's et les prix de ventes sont fixés nationalement par la firme.
L'indice Big Mac en tant qu'outil de calcul du pouvoir d'achat possède des limites au sens ou il prend en compte l'interaction des monnaies de différent pays. Or les pays ont des niveaux de développement très différents, l'homogénéité du Big Mac ne s'applique que très difficilement à un ensemble homogène de pays. De plus il existe à travers le monde des barrières commerciales élaborées par les gouvernements de chaque pays afin de protéger son marché local et ceci malgré l'intervention d'organisme tel que l'Organisation mondiale du commerce. Enfin le goût des consommateurs varie d'un pays à l'autre ce qui fait fluctuer le niveau de la demande du bien.
Traduction - anglais The Big Mac index is a rough measure of the parity of buying power (PBP) invented by the magazine The Economist in 1986. Initially proposed as a facetious title, this index became a subject of serious study for many economists. Every year the weekly Economist draws up a list of the different Big Mac prices in major geographical areas.
One of the major difficulties in drawing up the PBP is the choice of product markets that allow for international comparisons. The PBP measurements, established by international bodies, often include millions of products and their composition depends on each geographical area studied.
The Big Mac index has several advantages: its measurement is easy, and the composition and the sale of a Big Mac require inputs both of primary materials (purchased from local markets) and services (cooks, sellers) and of the premises. The production costs are calculated at the lowest margin possible by McDonald’s managers and the sale prices are decided nationally by the firm.
The Big Mac as a tool for the calculation of purchasing power is limited by how it takes into account the interaction of different countries’ currencies. While countries have different levels of development, the homogeneity of the Big Mac is applied only and with difficulty to a homogenous group of countries. Moreover, governments in every country have developed trade barriers to protect local markets, in spite of intervention from a body such as the World Trade Organization. Finally, consumer taste varies between countries, which makes the level of demand for goods fluctuate.
français vers anglais: National Program of Local Development General field: Sciences sociales Detailed field: Économie
Texte source - français Programme national de développement local (PNDL)
Le programme de développement local (PNDL) s’inscrit dans le cadre de la politique globale mise en oeuvre par le Gouvernement de [...] pour atteindre les objectifs du Document de réduction de la pauvreté (DSRP)et ceux du Développement pour le Millénaire (OMD).
Objectifs du programme
Le PNDL a pour finalité de contribuer à la réduction de la pauvreté à travers l’action combinée des départements ministériels, des collectivités locales des communautés de base et du secteur privé. Son objectif principal est de promouvoir de façon efficace, efficiente et durable, l’offre de services socio-économiques de base aux populations.
Objectifs spécifiques
Augmenter l’accès aux infrastructures et services sociaux de base à travers des interventions à effets directs et indirects: Il est prévu d’accroître d’au moins 50% l’accès aux services sociaux de base sur un horizon de 5 ans.
Augmenter l’accès des populations les plus pauvres aux ressources financières pour le développement d’activités génératrices de revenus: l’objectif est d’améliorer au moins de 25% les revenus de 75% des ménages plus pauvres au cours des 5 ans.
Renforcer les capacités des acteurs locaux (CL, OCB, structures financières décentralisées, secteur privé): Au moins 75% des acteurs locaux concernés devront avoir exécuté leur plan de renforcement à 70% au bout de 5 ans.
Renforcer les capacités de l’Etat pour la mise en œuvre de la stratégie de réduction de la pauvreté: Dans le délai imparti, les capacités des services de l’Etat ciblés par le PNDL seront renforcées et les réformes nécessaires au cadre institutionnel d’intervention seront adoptées et mises en œuvre.
Traduction - anglais National Program of Local Development
The local development program (NPLD) falls under the comprehensive policy established by the government of [...] to meet the goals of the Poverty Reduction Document (PRD) and the Millenial Development Goals (MDG).
Program Objectives
The NPLD has as its final goal to contribute to the reduction of poverty through the combined action of government departments, local grassroots groups, and the private sector. Its principal objective is to promote in an efficient, effective and lasting way the supply of basic socioeconomic services to populations.
Specific Goals
To increase access to infrastructure and basic social services by direct and indirect intervention; this is predicted to increase access to basic social services by at least 50% over the next five years.
To increase the access of the poorest populations to financial resources for the development of income-generating activities: the goal is to improve by at least 25% the incomes of 75% of the poorest households over the course of five years.
To reinforce the capacities of local players (CL, OCB, decentralized financial structures, the private sector): At least 75% of local players involved will have to have 70% of their reinforcement plan implemented at the end of five years.
To reinforce the nation’s capacity to implement the poverty reduction strategy: in the allotted time, the service capacity of the state targeted by the NPLD will be strengthened and the necessary reforms within the framework of institutional intervention will be adopted and implemented.
français vers anglais: Globalization General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Le terme “mondialisation” désigne l'expansion et l'harmonisation des liens d'interdépendance entre les nations, les activités humaines et les systèmes politiques à l'échelle du monde. Ce phénomène touche les personnes dans la plupart des domaines avec des effets et une temporalité propres à chacun. Il évoque aussi les transferts et les échanges internationaux de biens, de main-d'œuvre et de connaissances.
Ce terme, spécifique à l'environnement humain, est souvent utilisé aujourd'hui pour désigner la mondialisation économique, et les changements induits par la diffusion mondiale des informations sous forme numérique, c'est-à-dire sur Internet.
Complètement générique, le terme “mondialisation” désigne aussi un processus historique par lequel des individus, des activités humaines et des structures politiques voient leur dépendance mutuelle et leurs échanges matériels autant qu'immatériels s'accroître sur des distances significatives à l'échelle de la planète. Elle consiste en l'interdépendance croissante des économies et contribue à l'expansion des échanges et des interactions humaines.
Le terme “mondialisation” apparaît dans la langue française au début des années 1980 dans le cadre de travaux économiques et géopolitiques. Il signifie l'accroissement du volume des échanges commerciaux de biens, de services, de main-d’œuvre, de technologie et de capital à l’échelle internationale. Il désigne initialement le seul mouvement d'extension des marchés des produits industriels à l'échelle des blocs géopolitiques de la Guerre Froide. Longtemps cantonné au champ académique, il se généralise au cours des années 1990, d'une part sous l'influence des thèses d'émergence d'un “village global” portées par le philosophe Marshall McLuhan, et surtout par le biais des mouvements antimondialistes, qui attirent, par leur dénomination même, l'attention du public sur l'ampleur du phénomène.
Traduction - anglais The term « globalization » refers to the expansion and harmonization of international interdependence, human activities and political systems on a worldwide scale. The phenomenon of globalization reaches people in most areas; its effects and timing are specific to each area. It also involves international transfer and exchange of goods, skills and knowledge. This term, which is specific to the human context, is often used today to refer to economic globalization and the changes brought about by the global dissemination of information in digital form, namely on the Internet.
In a completely generic way, the term “globalization” also refers to a historical process in which individuals, human activities and and political structures witness an increase in mutual dependence and exchange (both material and non-material) over significant distances on a global scale. It consists of the growing interdependence of economies and contributes to the expansion of exchange and of human interaction.
The term “globalization” appears in the French language at the beginning of the 1980s in the context of economic and geopolitical work. It signifies growth in the trade of goods, services, skills, technology and capital on a worldwide scale. It initially refers only to the extension of industrial product markets on the scale of geopolitical blocks from the Cold War. Long confined to academic fields, the term becomes more general over the course of the 1990s, in part because of the influence of emerging theories of “a global village” introduced by the philosopher Marshall McLuhan, but especially by the slant of anti-globalization movements, who attracted by their very name the public’s attention to the scale of the phenomenon.
français vers anglais: Poverty Indicators General field: Affaires / Finance Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - français Comparaison entre les indicateurs de pauvreté
Le pourcentage de la population sous le seuil de pauvreté étant un des facteurs des Indicateurs de Pauvreté Humaine (IPH), il a évidemment une influence sur leur valeur. Mais c'est souvent le seul nombre utilisé pour estimer la pauvreté; il a l'avantage d'être simple et de représenter quelque chose de concret (un nombre de personnes atteintes dans un pays).
Cet indicateur unidimensionnel n'est pas forcément suffisant. Il est logique qu'un manque de revenus implique une pauvreté, mais une société basée entièrement sur le troc aurait des revenus nuls sans nécessairement avoir beaucoup de pauvreté.
Corrélation entre le rang de classement selon l'IPH et le rang de classement selon le pourcentage de la population ayant un revenu inférieur à la demie-médiane
Pour les pays développés, si l'on compare le rang du pays avec le IPH et avec le pourcentage de la population sous le seuil de revenu égal à la moitié de la médiane des revenus, on constate que:
l'écart absolu maximal est de 8 rangs;
l'estimateur de l'écart type σ (moyenne quadratique corrigée) vaut 3,66 rangs;
le coefficient de régression vaut 0,79.
On estime en général que deux valeurs sont bien corrélées si le coefficient de corrélation est supérieur à 0,87 en valeur absolue. On en conclut que les deux indicateurs ne représentent pas le même phénomène. Si l'on prend comme référence l'IPH, on en conclut que le pourcentage de population gagnant moins de la demie-médiane n'est pas un bon indicateur de pauvreté pour les pays développés, notamment sans doute en raison de mécanismes tels que les politiques d'accès aux soins et à l'éducation gratuits de certains pays.
Traduction - anglais Comparison of poverty indicators
Because the percentage of the population below the poverty line is one of the factors in the Human Poverty Indicators (HPI), it obviously influences their value. But it is often the only number used to estimate poverty; it has the advantage of being simple and representing something concrete (a number of people reached in a country). This one-dimensional indicator is not necessarily sufficient. It is logical that a lack of income implies poverty, but a society based entirely on bartering would have zero income without necessarily having much poverty.
Correlation between the classification ranking according to the HPI and the classification ranking according to the percentage of the population with an income below half the median income.
For developed countries, if the ranking of the country is compared with the HPI and with the percentage of the population under the threshold of income equaling half of the median income, it is observed that:
The absolute maximal gap is 8 rankings.
The estimator of the type σ gap (root-mean-square corrected) is 3.66 rankings; the coefficient of regression is 0.79.
In general, it is estimated that two values are correlated if the coefficient of correlation is above 0.87 in absolute value. Thus, it can be concluded that the two indicators do not represent the same phenomenon. If the IPG is taken as the point of reference, it is concluded that the percentage of the population earning less than half the median income is not a good indicator of poverty for developed countries, notably due to mechanisms such as certain countries ’policies of access to care and to free education.
français vers anglais: Direct Investments Abroad General field: Affaires / Finance Detailed field: Économie
Texte source - français Les investissements directs à l'étranger (IDE en abrégé), également appelés investissements directs internationaux (IDI) par l'OCDE, sont les mouvements internationaux de capitaux réalisés en vue de créer, développer ou maintenir une filiale à l’étranger et/ou d’exercer le contrôle (ou une influence significative) sur la gestion d'une entreprise étrangère.
Selon la Banque de France, “les investissements directs sont des investissements internationaux par lesquels des entités résidentes d'une économie acquièrent ou ont acquis un intérêt durable dans une entité résidente d'une économie autre que celle de l'investisseur.
La notion d'intérêt durable implique l'existence d'une relation à long terme entre l'investisseur direct et la société investie et l'exercice d'une influence notable du premier sur la gestion de la seconde. L'investissement direct comprend à la fois l'opération initiale entre les deux entités et toutes les opérations financières ultérieures entre elles et entre les entreprises du même groupe international.”
La notion d’intérêt durable permet de différencier, parmi les mouvements internationaux de capitaux, les IDE des investissements de portefeuille. Ces derniers sont considérés comme des placements internationaux, alors que les IDE impliquent un pouvoir de décision de l’investisseur sur l’entreprise rachetée ou construite à l’étranger. La distinction fondamentale entre IDE et investissement de portefeuille a été introduite en 1960 par S. Hymer. Dans une thèse qui ne sera publiée qu'en 1976, il met en évidence que ces deux types d’investissements internationaux répondent à des déterminants différents.
L’IDE se traduit non seulement par un transfert de fonds financiers, mais aussi en général par un transfert de technologie et de capital humain (par l’intermédiaire des personnels expatriés s’impliquant dans la production à l’étranger).
Traduction - anglais Direct investments abroad (abbreviated DIA), also called direct international investments (DII) by the OECD are international movement of capital carried out with a view to create, develop or maintain a subsidiary abroad and/or to exercise control (or a significant influence) on the management of a foreign company.
According to the Bank of France, “direct investments are international investments through which resident entities of an economy acquire or have acquired a lasting interest in a resident entity of an economy other than that of the investor. The notion of lasting interest implies the existence of long-term relations between the direct investor and the society receiving the investment, and the exercise of a significant influence by the former on the management of the latter. Direct investment includes both the initial operation between the two entities and all later financial operations between then and between the companies of the same international group.”
The notion of lasting interest allows for differentiation between international movement of capital (DIAs) and portfolio investments. The latter is considered as international investment, while the DIAs imply the investor’s power to decide on the company that has been bought out or established abroad. The fundamental distinction between a DIA and a portfolio investment was introduced in 1960 by S. Hymer. In a thesis that would not be published until 1976, he gave prominence to the idea that these two types of international investments meet different determinants.
The DIA is expressed not only by a transfer of funds by also in general by a transfer of technology and human capital (by means of expatriate employees involved in production abroad).
français vers anglais: International Human Rights Law General field: Sciences sociales Detailed field: Droit (général)
Texte source - français Le droit international humanitaire (DIH) est un ensemble de règles qui, pour des raisons humanitaires, cherchent à limiter les effets des conflits armés. Il protège les personnes qui ne participent pas ou plus aux combats et restreint les moyens et méthodes de guerre. Le DIH est également appelé “droit de la guerre” ou “droit des conflits armés.”
Le DIH fait partie du droit international qui régit les relations entre États. Ce dernier est formé d'accords conclus entre États, appelés traités ou conventions, de la coutume internationale, constituée par la pratique des États reconnue par eux comme étant obligatoire, ainsi que des principes généraux du droit.
Le DIH ne s'applique que dans les situations de conflit armé. Il ne détermine pas si un État a ou non le droit de recourir à la force. Cette question est régie par une partie importante mais distincte du droit international, contenue dans la Charte des Nations Unies.
Le droit international humanitaire est un droit ancien. On remonte l'origine des règles actuelles du droit humanitaire, telles que les conventions de Genève, aux travaux d'Henri Dunant. Cet homme d'affaires suisse s'est retrouvé en 1859 sur le champ de la bataille de Solférino et à la vue des atrocités, décida de ramener les corps des blessés au village sans faire de distinction quant à leurs nationalités. A la suite de cette expérience, son appel se concrétisa en 1863 par la mise en place d'un comité international de secours aux blessés qui deviendra le Comité International de la Croix-Rouge. En 1864, la première convention de Genève consacrait la naissance du droit international humanitaire.
Traduction - anglais International Human Rights Law (IHRL) is a grouping of rules which for humanitarian reasons seek to limit the effects of armed conflict. It protects people who do not or who no longer participate in combat and restrains ways and means of war. IHRL is also called “war law” or “armed conflict law.”
IHRL is part of an international legal system that governs relations between nations. The latter is composed of agreements reached between nations, called treaties or conventions, and international custom, which is composed of the practices of nations recognized by them as mandatory, as well as general principles law.
IHRL only applies in situations of armed conflict. It does not determine whether or not one nation has recourse to force. This question is decided by an important but distinct part of international law contained in the Charter of the United Nations.
International human rights law is an ancient form of law. The origins of current human rights regulations, such as the Geneva Convention, go back to the work of Henri Dunant. In 1859, this Swiss businessman found himself on the battlefield of Solferino and, seeing atrocities, decided to bring casualties back to the village without regard for nationality. Following this experience, his call became a reality in 1863 with the implementation of an international relief committee for casualties, which would become the Red Cross International Committee. In 1864, the first Geneva Convention approved the birth of international human rights law.
français vers anglais: Ecology General field: Sciences Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - français L'écologie est une science qui étudie les écosystèmes à plusieurs niveaux: la population (individus de la même espèce), la biocénose (ou communauté d'espèces), les écotones et les écosystèmes des différents habitats (marins, aquatiques, terrestre, etc.) et la biosphère. La Terre, d'un point de vue écologique, comprend plusieurs systèmes: l'hydrosphère (ou sphère de l'eau), la lithosphère (ou sphère du sol) et l'atmosphère (ou sphère de l'air).
La biosphère s'insère dans ces systèmes terrestres. Elle est la partie vivante de la planète, la portion biologique qui abrite la vie qui se développe. Il s'agit d'une dimension superficielle localisée, qui descend jusqu'à 11 000 mètres de profondeur et s'élève jusqu'à 15 000 mètres d'altitude par rapport au niveau de la mer. La majorité des espèces vivantes vivent dans la zone située de -100 mètres à 100 mètres d'altitude.
La vie s'est tout d'abord développée dans l'hydrosphère, à faible profondeur, dans la zone photique. Des êtres pluricellulaires sont ensuite apparus et ont pu coloniser également les zones benthiques. La vie terrestre s'est développée plus tardivement, après que se soit formée la couche d'ozone protégeant les êtres vivants des rayons ultraviolets. Les espèces terrestres vont d'autant plus se diversifier que les continents vont se fragmenter, ou au contraire se réunir.
Biosphère et biodiversité sont indissociables, caractéristiques de la planète Terre. On définit la biosphère comme étant la sphère du vivant, alors que la biodiversité en est la diversité. La sphère est le contenant, alors que la diversité en est le contenu. Cette diversité s'exprime à la fois au niveau écologique (écosystème), population (diversité intraspécifique) et espèce (diversité spécifique).
Traduction - anglais Ecology is a science that studies ecosystems at several levels: population (individuals of the same species), biocenosis (or community of species), ecotones and ecosystems of different habitats (marine, aquatic, terrestrial, etc.) and the biosphere. From an ecological point of view the Earth includes several systems: the hydrosphere (regions of water), the lithosphere (land regions) and the atmosphere (air regions).
The biosphere includes all these terrestrial systems. It is the living part of the planet, the biological portion that shelters developing life. It consists of a superficial localized dimension that descends 11,000 meters below and rises 15,000 meters above sea level. The majority of living species inhabit the area between 100 meters below and above sea level.
Life first developed in the hydrosphere at a shallow depth, in the photic zone. Multicellular organisms then appeared and were also able to colonize areas in the benthic zone. Terrestrial life developed late, after the formation of the ozone layer, which protected living organisms from ultraviolet rays. Terrestrial species will diversify even more as continents continue to break apart rather than come together.
Biosphere and biodiversity are inseparable characteristics of planet Earth. The biosphere is defined as the sphere of life, while biodiversity is the diversity of it. The sphere is the container, while diversity is the contents. This diversity is expressed both on an ecological level (ecosystem), a population level (intraspecific diversity) and a species level (specific diversity).
français vers anglais: Literature Course General field: Sciences sociales Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Textes
Portrait de La Rochefoucauld par lui-même
Pain, Dictionnaire encyclopédique Larousse
« Le pain » de Francis Ponge
Remarques
François de La Rochefoucauld, écrivain du XVIIe siècle, fut surtout un moraliste. Le portrait que vous allez lire est adapté de ses Mémoires. Il est aussi connu pour son livre intitulé Maximes.
Francis Ponge est un poète contemporain dont le livre le plus connu s’intitule Le Parti pris des choses. Ponge y décrit, dans de brefs poèmes en prose, les choses de notre monde regardées chacune séparément et pour elles-mêmes.
1. Portrait d’après La Rochefoucauld
Je suis de taille moyenne et bien proportionnée. J’ai le teint brun, mais assez uni ; le front haut et d’une grandeur raisonnable ; les yeux noirs, petits et enfoncés et les sourcils noirs et épais, mais bien formés. Il m’est difficile de dire comment est mon nez car il n’est ni plat ni courbé, ni gros ni pointu. Tout ce que je sais, c’est qu’il est plutôt grand que petit, et qu’il descend un peu trop en bas. J’ai la bouche grande et les lèvres assez rouges d’ordinaire, ni bien ni mal formées. J’ai les dents blanches et assez bien rangées. On m’a dit que j’avais un peu trop de menton : je viens de me regarder dans le miroir pour vérifier et je ne sais pas trop bien qu’en juger. Il me serait difficile de dire si j’ai le visage ou carré ou ovale. J’ai les cheveux noirs, naturellement frisés, et avec cela assez épais et assez longs pour avoir une belle tête. J’ai quelque chose de triste et de fier dans la mine : cela fait croire aux gens que je suis méprisant, quoique je ne le sois pas du tout. J’ai l’action facile, et même un peu trop et je fais beaucoup de gestes en parlant. Voilà naïvement comme je pense que je suis fait au dehors ; et l’on trouvera, je crois, que ce que je pense de moi n’est pas très loin de la réalité.
2. Pain [pε˜] n. m. (lat. panis)
Aliment fait de farine additionnée d’eau et de sel, pétrie, fermentée et cuite au four : Du pain de froment, de seigle, d’orge.
— ENCYCL. pain. La fabrication du pain, ou panification, comporte trois étapes : le pétrissage, la fermentation et la cuisson.
Le pétrissage, effectué dans un pétrin, conduit à la formation de la pâte par le malaxage (1) de la farine, de l’eau, du sel et du levain. On distingue trois sortes de pâtes: la pâte douce, qui contient 65 p. 100 (2) d’eau et qui sert à la fabrication du pain de fantaisie ; la pâte bâtarde, la plus utilisée, à 60 p. 100 d’eau.
La fermentation de la pâte résulte de l’activité des ferments introduits pendant l’opération précédente (levain de pâte ou levure industrielle). La fermentation commence dans le pétrin et se poursuit dans les paniers entre lesquels la pâte est répartie.
La cuisson a lieu dans un four.
Glossaire
le malaxage : l’action de pétrir (to knead) une substance pour lui donner de l’homogénéité.
65 p. 100 : 65%
(Voir la traduction du poème à l’appendice.)
Vocabulaire
Noms Adjectifs Verbes
l’aliment (m.)
le coude
la crête
la crevasse
la croûte
la cuisson
la dalle
l’éponge (f.)
la fabrication
la farine
la fermentation
le four
le front
la grandeur
le levain
la levure
le menton
la mie
la mine
la mollesse
l’ondulation (f.)
la panification
le panier
la pâte
le pétrin
le pétrissage
le sourcil
le sous-sol
la taille
le teint
le tissu amorphe
bâtard
carré
doux
épais
ferme
fier
friable
gros
haut
ignoble
lâche
méprisant
merveilleux
mince
mou
moyen
plat
pointu
siamois
uni briser
courber
cuire
se détacher
durcir
enfoncer
façonner
faner
friser
glisser
introduire
pétrir
poursuivre
ranger
rassir
répartir
rétrécir
souder
soulever
Adverbes Conjunctions Expressions
d’abord
nettement
quasi car
lors
ni...ni...
ou...ou...
quoique ainsi donc
à la fois
au dehors
avoir lieu
avoir sous la main
pas du tout
venir de infinitif
I. Exercises de vocabulaire
Comment travailler
La liste complète du vocabulaire à apprendre est placée après le texte. Cette liste vous servira de point de départ. En travaillant chaque mot, notez : 1) le genre—masculin, ou féminin ; 2) un synonyme ; 3) un contraire ; 4) une brève définition ; 5) des problèmes d’orthographe ; 6) des mots de la même famille.
Après avoir lu le texte, commencez les exercices de vocabulaire. Procédez comme ceci :
Ecrivez tous les exemples que vous pouvez dans chaque section avant de prendre le dictionnaire.
Prenez votre dictionnaire français-français et cherchez-y les mots que vous ne comprenez pas. Prenez des notes. Apprenez le genre du mot et la définition. Notez aussi les mots de la même famille. Faites attention à l’usage des mots dans les phrases citées comme exemples dans le dictionnaire.
Cherchez les mots que vous n’avez toujours pas compris dans un dictionnaire français-anglais.
Après avoir complété les exercices de votre mieux cherchez les réponses suggérées dans l’appendice.
Notez vos questions/problèmes. Votre professeur y répondra.
Allons-y !
Trouvez dans les textes des mots qui correspondent aux définitions ; pour les noms, donnez l’article :
Exemple : la partie extérieure du pain—la croûte
le sommet d’une montagne ou d’une vagu—la crête
articulation du bras, entre la main et l’épaule—le coude
décolorer, perdre son éclat--uni
qui peut être facilement mis en poudre, en miettes—la mie
extrait des grains des céréales, ingrédient principal du pain—la farine
mélange de tous les ingrédients pour faire le pain—la pâte
substance qui active la fermentation—les ferments; la levure
partie supérieure du visage—le front
le coloris du visage—le teint
élever à une petite hauteur--soulever
B. Trouvez le CONTRAIRE :
Exemple : augmenter—rétrécir
haut—sous-jacent
amollir—durcir
mince—épais
dur—douce
courageux—lâche
C. Trouvez un SYNONYME :
Exemple : ni grand ni petit—moyen
sans forme—amorphe
abject—ignoble
en même temps—à la fois
orgueilleux—fier
continuer—poursuivre
D. Trouvez un NOM de la même famille que chacun des mots suivants et donnez l’article.
Attention ! Ne donnez pas un synonyme, mais un nom qui contient la même racine.
Exemple : haut—la hauteur
Employez votre dictionnaire si nécessaire.
Fabriquer—la fabrication
mou—la mollesse
glisser—le glissement
rétrécir—rétrécissement
mince—la minceur
onduler—l’ondulation
E. Trouvez un VERBE de la même famille :
Exemple : dur—durcir
pétrissage—pétrir
soulèvement—soulever
repartition—repartir
panification—faire du pain
l’éponge—éponger
la caisson—cuire
F. Formez des ADVERBES à partir des adjectifs suivants et employez-les dans une phrase. Voir Hoffmann, p. 134.
Exemple : naïf—naïvement Elle m’a regardé naïvement.
ferme—fermement
doux—doucement
merveilleux—merveilleusement
carré--carrément
net—nettement
G. Complétez selon le schéma donné :
le plan la planification planifier
le pain la panification faire du pain
la fabrique la fabrication fabriquer
l’aliment l’alimentation alimenter
le ferment la fermentation fermenter
Complétez :
Planifier, c’est faire un plan.
Panifier, c’est faire du pain
La fabrication se fait dans une fabrique.
Pour s’alimenter, on mange des aliments.
H. Essayez de donner votre propre définition des mots/expressions suivants. Si vous hésitez, vérifiez dans le dictionnaire.
le four—là où se fait la cuisson du pain
le sous-sol—ce qui est en dessous de l’étage principale
la panification—la fabrication du pain
la mie—l’intérieur mou du pain
la cuisson—l’action de cuire
avoir sous la main—avoir à sa disposition
I. Faites des phrases complètes et cohérentes avec chaque mot ou groupe des mots suivants :
au dehors—Au dehors je suis laide, mais à l’intérieur je suis belle
pas du tout—Je n’aime pas du tout les épinards.
méprisant—Il ne faut pas être méprisant; il faut plutôt aimer les autres.
d’abord—D’abord je me brosse les dents; puis je me brosse les cheveux.
rétrécir—les fleurs rétrécissent quand ils n’ont pas assez d’eau.
briser—J’ai brisé un verre.
à partir de—A partir de maintenant, je vais apprendre le français.
J. Trouvez des choses qui peuvent être qualifiées par les adjectifs suivants ; faites l’accord nécessaire. Voir Hoffmann, pp. 128–132.
Attention : tous les adjectifs de cette liste se placent après le nom.
frisé
pointu
courbé
ferme
mou
épais
ovale
doux
fané
bien rangé
merveilleux
plat un chou frisé
un stylo pointu
une route courbé
la peau molle
un visage ovale
une pâte épaisse
un caractère doux
une peinture fanée
une cuisine bien rangée
un repas merveilleux
une surface plate Des cheveux frisés
une voix pointue
une ligne courbée
une main ferme
_____________
une brume épaisse
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________ _____________
_____________
_____________
_____________
des poires molles
_____________
_____________
des souvenirs doux
_____________
_____________
_____________
_____________
II. Structures
Comment travailler
Dans chaque chapitre nous allons étudier progressivement quelques structures grammaticales illustrées dans vos texts : forms et usages des verbs, pronoms, différents types de phrases, ordre des mots, et ainsi de suite. Avant de faire les exercises, lisez les explications dans Hoffmann comme suggéré (nous donnons les numéros des pages et des paragraphes à étudier). Il est important que vous appreniez à vous servir de votre Hoffmann comme d’un instrument de référence, c’est-à-dire, que vous preniez l’habitude de consulter Hoffmann comme vous consultez un dictionnaire.
A. Le passif. Voir Hoffmann [15] A, B et C, pp. 38–40.
Complétez en mettant les verbs à la forme passive (présent).
Le pain (composer) se compose de farine, d’eau et de sel.
D’abord la pâte (pétrir) pétrit dans le pétrin.
Ensuite la fermentation (produire) se produit par les ferments qui (introduire) s’introduisent pendant le pétrissage.
Finalement la cuisson (faire) se fait dans un four.
Mettez les verbs aux temps indiqués.
La pâte est cuite dans le four. (futur)—sera
Le pain est réparti entre les convives. (passé composé)—a été reparti
Les feuilles mortes sont soulevées par le vent. (imparfait)—étaient
B. Pronoms relatifs.Voir Hoffmann [39] A, B, C et G, pp. 115–117, 119.
Complétez par qui, que, ou où :
C’est le boulanger qui fait le pain.
C’est la levure qui fait fermenter le pain.
La partie du pain que l’on nomme la mie est pareille à une éponge.
La partie du pain que l’on nomme la croûte est pareille à des montagnes.
La boulangerie, c’est le magasin où on achète le pain.
Le four, c’est l’endroit où on fait cuire le pain.
Le pain que les américains préfèrent n’a pas de croûte dure.
Les Alpes sont des montagnes qui sont situées au sud-est de la France.
On jette les fleurs qui sont fanées.
Le pain que je viens d’acheter est frais.
Le pétrin, c’est l’instrument où on prépare la pâte.
La farine que j’ai utilisée n’était pas bonne.
C’est la mie qui est comme une éponge.
C. L’article défini avec les parties du corps.Voir Hoffmann [29] B-6, p. 83, et [51], pp. 150–151.
Répondez selon le modèle :
Comment La Rochefoucauld a-t-il la bouche ?
Sa bouche est grande.
Il a la bouche grande.
Comment La Rochefoucauld a-t-il les cheveux ?
Ses cheveux sont longs et épais.
Il a les cheveux longs et épais.
Comment avez-vous le teint ?
Mon teint est pâle.
J’ai le teint pâle.
Comment l’actrice a-t-elle les lèvres ?
Ses lèvres sont rouges.
Elle a les lèvres rouges.
Comment le requin (shark) a-t-il les dents ?
Ses dents sont pointues.
Il a les dents pointues.
Comment l’athlète a-t-il les jambes ?
Ses jambes sont épaisses.
Il a les jambes épaisses.
D. Locutions
1. à cause de/parce que
Tous les deux expriment la causalité et sont donc synonymes, mais ils ont des emplois différents :
A cause de un nom.
Parce que une proposition.
Exemples :
Je n’aime pas ce pain à cause de sa croûte dure.
Je n’aime pas ce pain parce que sa croûte est trop dure.
Complétez par à cause de ou parce que :
La surface du pain est merveilleuse à cause de l’impression qu’elle donne.
La surface du pain est merveilleuse parce qu’elle donne une impression panoramique.
Il arrête de parler parce qu’il veut manger.
Il arrête de parler à cause de sa voix.
2. L’expression avoir lieu veut dire « to take place ».
Faites des transformations de temps de la phrase suivante :
La fête nationale a lieu le 14 juillet. (présent)
(passé composé) Elle a eu lieu le 14 juillet.
(imparfait) Elle avait lieu le 14 juillet.
(futur) Elle aura lieu le 14 juillet.
3. Venir de infinitif. Voir Hoffmann [8] B-4, p. 19, et « Pour traduire », p. 4.Vérifiez aussi les formes du verbe.
Faites des transformations selon le modèle :
Je me suis regardé dans le miroir il y a une minute.
Je viens de me regarder dans le miroir.
Il est parti il y a une minute.
Il vient de partir…
Le pain est sorti du four il y a une minute.
Le pain vient de sortir…
Elle a glissé le pain dans le four il y a quelques secondes.
Elle vient de glisser le pain…
Ils ont mangé le dernier morceau il y a quelques secondes.
Ils viennent de manger…
III. Analyse et production de textes
Comment travailler
Vous avez jusqu’à présent appris un certain nombre d’éléments de vocabulaire et de grammaire liés aux textes et aux thèmes de ce chapitre. Avant de passer à l’analyse détaillée des textes et à la production de vox propres textes, RELISEZ les textes 1, 2 et 3 ci-dessus.
A. Questions sur les textes
Répondez aux questions par des phrases complètes et cohérentes. Utilisez le plus possible le vocabulaire de cette leçon.
La Rochefoucauld
Quels sont les traits le plus frappants du visage de La Rochefoucauld ? Ses cheveux sont longs et épais. Ses lèvres sont assez rouges. De sa physionomie ? Elle parait méprisante au monde.
De quels traits semble-t-il content ? Il est content de ses cheveux, de ses dents, de sont front et de ses sourcils. Mécontent ? Il est mécontent de son menton et de sa mine.
Que savez-vous sur le caractère de La Rochefoucauld après avoir lu son portrait physique ? C’est un homme fier et aisé; son visage ne révèle pas forcément ce qu’il pense.
Est-il modeste ou fier ? Il est assez fier.
D’après ce portrait, quel genre de personne est La Rochefoucauld ? C’est un homme.
Pain
Quels sont les ingrédients principaux du pain ? Ce sont : la farine, le sel, l’eau et la levure.
Quelles sont les étapes de la fabrication du pain ? Le pétrissage, la fermentation, la cuisson.
Qu’est-ce qui distingue les différentes sortes de pâte ? La quantité d’eau les distinguent.
Qu’est-ce qui produit la fermentation ? Les ferments dans la levure la produisent.
« Le pain » de Ponge
A quoi Ponge compare-t-il la surface du pain ? Il la compare a la terre; aux vallées et aux montagnes. Y a-t-il d’autres images pareilles dans le poème ? On trouve encore une fois des images de la nature--les fleurs, la lumière, le feu.
Comment le pain était-il avant d’être cuit ? Le pain est une masse amorphe et éructante. Que s’est-il passé au moment de la cuisson ? Le pain s’endurcit. Pourquoi Ponge qualifie-t-il le four par l’adjectif « stellaire » ? S’il compare le pain à la surface de la terre, ça veut dire que le four joue le rôle du soleil qui réchauffe la terre.
Avec quoi la dureté de la surface du pain fait-elle contraste ? Elle fait contraste avec l’intérieur (la mie). Quelle partie du pain est désignée par « la mollesse sous-jacente » ? La mie est désignée par ce terme. Pourquoi est-elle qualifiée par l’adjectif « ignoble » ? Parce qu’elle n’est pas appétissante.
Quels autres adjectifs Ponge emploie-t-il pour la mie ? Il emploie « lâche. » A quoi la compare-t-il ? Il le compare à une éponge.
Faites une liste de tous les noms dans le texte qui se réfèrent à la croûte du pain ; à la mie. La croûte du pain : les vallées, les crêtes, les ondulations. La mie : l’éponge, les feuilles, les fleurs, etc. Faites également une liste de tous les adjectifs qui décrivent la pâte, la croûte et la mie. La pâte: amorphe, éructant. La croûte: articulée, ondulante, pleine de crevasses. La mie: ignoble, lâche.
Quel est le double sens de « brisons-là » ? Ça veut dire « faire un petit congé » et en même temps ça veut dire « brisons le pain. »
Le pain est-il pour le poète objet de respect ? Non, c’est un objet d’alimentation.
Quelles sont les principales différences entre la description du pain dans le dictionnaire et celle dans le poème de Ponge ? La description de Ponge est inventive alors que celle du dictionnaire est technique.
B. Descriptions
Pour chacun des éléments suivants faites une description précise (une phrase ou deux selon ce que vous avez à dire). Utilisez le plus d’adjectifs possible. Faites si vous voulez des comparaisons. Laissez courir votre imagination.
Décrivez :
le nez de La Rochefoucauld—le nez est bien proportionné.
les cheveux de La Rochefoucauld—les cheveux sont luxe.
le visage de votre meilleur/e ami/e—le visage de ma meilleure ami est affectueux.
les cheveux de votre meilleur/e ami/e—ses cheveux sont minces et graisseux.
la pâte du pain avant la cuisson—elle est molle et flexible.
la surface du pain cuit—elle est dure et inflexible.
la mie d’un pain acheté il y a plusieurs jours—elle est pourrie.
un pain américain comme « Wonderbread »--c’est dégoutant!
un paquet de petits pains américains pour les hot-dogs.—ce sont minuscules et doux .
C. Production
Ecrivez une page (environ 150 mots) sur chaque sujet ci-dissous.
Faites votre portrait en suivant le modèle du texte de La Rochefoucauld.
Je suis de taille moyenne et assez mince. J’ai le teint pâle avec les joues roses, et les yeux à la fois bleus et verts, dans la forme des amandes. Mes sourcils sont maigres, noirs et courbés. J’ai des paupières longues. Mon nez est assez rond; on m’a dit que ça ressemble à un saut à ski, ce que je n’aime pas trop. En été il y a des taches de rousseur auprès de mon nez. J’ai des lèvres épaisses et rouges dont les coins se lèvent naturellement, sauf quand je pense aux choses sérieuses; dans ce cas, mes lèvres s’arrangent en ligne droite et ferme. Surtout, j’ai quelque chose de badin dans la mine, même quand j’ai l’air sérieux, ce qui fait croire aux gens que j'expérimente quelque ma propre blague privée. J’ai les cheveux épais, assez longs et luisants, dont la couleur est rousse et même un peu dorée quand le soleil les touche. J’ai l’action compassée, et on m’a dit que mes mouvements son saccadés, comme une marionette. Voila naïvement comme je pense que je semble aux gens qui m’observent.
Ecrivez une description poétique de la pomme de terre en suivant le modèle de Ponge. A quoi pourriez-vous comparer une pomme de terre crue ? Une pomme de terre cuite ? Quelles comparaisons évoqueraient la différence de textures ? Quelles formes la pomme de terre peut-elle prendre (pensez aux pommes de terres crues et aussi à la purée, aux pommes de terre bouillies, aux frites, aux gratins, etc...) ?
La surface d’une pomme de terre crue pourrait se comparer à la surface de notre terre. Sa surface n’est pas égale; il y a des petites collines et des declivités; parfois il y a même des cratères, comme à la surface de la lune. Après qu’elle s’épluche et se lave, il n’y a plus de surface rêche, mais plutôt une surface pâle et glissante. Après être cuite au four, elle devient, molle, et embuée. D’un autre coté, les pommes de terres purées sont lisses et crémeuses; les pommes de terre bouillies sont granuleuses avec la peau douce qui s’épluche très facilement. Les frîtes sont grasses et salées.
Written Assignment 1
Write out vocabulary exercises H, I, and J (in Section I) as preparation for the descriptive writing in this chapter.
Reread each of the three passages and write the answers to the questions in Section III, A. (Note that a translation of “Le pain” by Ponge can be found in the Appendix.)
Write a brief description (one or two sentences) for 6 of the 9 items in Section III, B. Use as many adjectives as possible. Make comparisons if you wish. Let your imagination guide you.
Write two one-page essays (approximately 150–200 words per page) as directed in Section III, C.
Chapitre 2: La Description Narrative
Study Assignment
Study the goals of the chapter and read the excerpt from La maison de papier by Françoise Mallet-Joris.
Study the vocabulary list. Complete vocabulary exercises A–H according to the guidelines in Section I. Check your answers against those given in the Appendix and submit any questions you have to your instructor.
Complete grammar exercises A–D in Section II. Be sure to study the sections of the Hoffmann text assigned for each exercise. Check your answers against those given in the Appendix. Your translation of the first paragraph of the story may vary from the one given in the Appendix. Use your own judgment as to the correctness of your work and submit any questions you have about variations to your instructor.
Complete all exercises in Section III. The written assignment in each chapter will generally include most or all of the items in Section III.
Buts
Lire et analyser le récit de l’éducation d’un enfant qui grandit
Apprendre quelques techniques de la description narrative au passé
Ecrire une description narrative sur le sujet de l’éducation en choisissant votre propre point de vue
Texte
« La saga de Daniel », extrait de La maison de papier de Françoise Mallet-Joris
Vocabulaire
Noms Adjectifs Verbes
le bac/baccalauréat
la bague
la baignoire
le bijou
la chaleur
le chauffe-biberons
la chenille
la clarinette
le désert
le doigt
l’espion (m.)/l’espionne (f.)
l’essai (m.)
l’étonnement (m.)
le figurant/la figurante
l’imperméable (m.)
l’intérêt (m.)
le lycée
la majorité
la mode
la mue
la pousse
la poussière
le précurseur
la rédaction
le saxophone
le singe
le sort
le stérilisateur
la tribu
le tuba
le vestiaire
la voix capricieux
crasseux
ébahi
éducatif
pliant
précoce
suraigu (f. suraiguë) s’allonger
asphyxier
collectionner
constater
corriger
crier
dépasser
doter
draper
emmener
s’engouffrer
fondre
habiller
hurler
intervenir
lier
naître
perfectionner
plonger
se porter (bien/mal)
raser
rentrer
Adverbes Prépositions Expressions
étonnamment
ingénument
pratiquement au milieu de
auprès de
envers à demi
à plat ventre
en auto-stop
en liberté
faire des courses
(tout) le long de
I. Exercises de vocabulaire
A. Trouvez dans le texte un mot qui correspond aux définitions ; pour les noms, donnez l’article :
1. une voix très perçante-- suraiguë
2. endroit où on laisse les manteaux au restaurant, au théâtre, etc.—vestiaire
3. disciple de Bouddha—Bouddhiste
4. la larve des papillons—la chenille
5. façon très économique, mais risquée, de voyager-- en auto-stop
6. l’âge où on acquiert la capacité d’exercer ses droits, où on devient également responsable de ses actes—la majorité
7. groupement de familles sous l’autorité d’un même chef—le tribus.
B. Trouvez le CONTRAIRE :
propre--crasseux
entièrement, totalement—à demi
en captivité—en liberté
le froid—la chaleur
C. Trouvez un SYNONYME :
l’orgueil—la fierté
naïvement—innocemment
étonné--ébloui
doué—doté
D. Trouvez un VERBE de la même famille :
l’espion--espionner
la pousse—pousser
la mue—muer
pliante—plier
la rédaction—rédacter
la baignoire--baigner
étonnement—étonner
E. Trouvez un NOM de la même famille ; donnez l’article :
capricieux—la caprice
drape—les draps
s’engouffrer
allonger—l’allongement
intéressé—l’interêt
F. Formez des ADVERBES à partir des adjectifs suivants :
complet—complètement
étonnant—étonnament
ingénue—ingénument
naïf—naïvement
sérieux—sérieusement
G. Expliquez les mots/expressions suivants :
une baignoire pliante—Une baignoire pour des bébés qui se plie en deux moitiés.
faire des courses—le samedi, on va à la banque, à l’épicerie, à la poste, etc. pour accomplir des tâches.
à plat ventre—la position de prière pour les musulmans.
le beau sexe—le sexe femelle
la mode—ce qui est populaire
H. Expliquez l’usage de chacun ces appareils :
un chauffe-biberons—pour réchauffer le lait aux biberons.
un chauffe-pieds—pour réchauffer les pieds
un tire-bouchon—pour ouvrir une bouteille de vin
un ouvre-boîtes—pour ouvrir une boîte
un sèche-cheveux—pour sécher les cheveux.
I. Employez les mots suivants dans une phrase complète :
emmener (quelqu’un) J’emmène mon fils au médecin.
fondre—Le chocolat fond au soleil.
dépasser—mes capacités en français dépassent celles de ma mère.
hurler—Je hurlais au concert de rock.
se corriger—Je me corrige tout le temps.
jouer de—Je joue du piano.
la poussière—Il y a de la poussière sous mon lit.
le sort—le sort nous a mis ensemble.
rentrer—je voudrais rentrer en France.
estimer que—j’estime que c’est une traduction longue.
revenir—à quelle heure vas-tu revenir?
venir de infinitive—je viens de faire mes devoirs.
II.Structures
A. Le passé simple. Voir Hoffmann [6], pp. 14–15, et [5], pp. 11–14.
Les verbes suivants, tirés du texte, sont au passé simple. Pour chaque verbe, trouvez l’infinitif, puis transformez la phrase en employant le passé composé.
Exemple : Daniel naquit. naître Daniel est né.
il fut—il a été
nous eûmes—nous avons eu
il refusa—il a refusé
je le plongeai—je l’ai plongé
il hurla—il a hurlé
il se corrigea—il s’est corrigé
nous décidâmes—nous avons décidé
il écrivit—il a écrit
il eut—il a eu
il but—il a bu
ses cheveux allongèrent—ses cheveux ont allongé
les bijoux disparurent—les bijoux ont disparu
il fit—il a fait
il connut—il a connu
il vit—il a vu
il revint—il est revenu
je ne sus jamais—je n’ai jamais su
B. Le passé simple ou l’imparfait.Voir en plus Hoffmann [7], pp. 16–18.
Etudiez les temps des verbes dans le premier paragraphe du texte. Justifiez le choix du temps—passé simple ou imparfait.
Daniel naquit—passé simple; action vite et courte
j’avais—imparfait; action progressive et continue
j’achetai--passé simple; action vite et courte
je ne sus jamais--passé simple; action vite et courte
je l’emmenais--imparfait; action progressive et continue
on l’y regardait--imparfait; action progressive et continue
ce n’était pas--imparfait; action progressive et continue
il fut--passé simple; action vite et courte
j’allais danser--imparfait; action progressive et continue
il dormait--imparfait; action progressive et continue
qui servait--imparfait; action progressive et continue
on s’aimait--imparfait; action progressive et continue
C. Traduisez le premier paragraphe de « La saga de Daniel » en anglais.
When Daniel was born, I was 18 years old. I bought several specialized goods, collapsible bathtub, bottle warmer with thermostat, bottle sterilizer. I never knew how to use them very well. The bathtub, maybe, but the bottle sterilizer! He was none the worse for it. (1) I would sometimes bring him to cafés; people looked at him with surprise: that was still not fashionable. He was a pioneer baby, a forerunner hippie baby. (2) When I would go dancing, he would sleep in the coatroom, curled up in the middle of the coat. We liked each other with a subtle surprise at the capricious fate that had bound us to each other.
D. Les pronoms personnels. Voir Hoffmann [36], pp. 102–108.
Remplacez le pronom souligné par l’antécédent que vous trouverez par le contexte de l’histoire.
Modèle :
Je l’emmenais parfois dans les cafés.
J’emmenais parfois Daniel dans les cafés.
La seule chose que je lui ai donnée, c’est la confiance.
La seule chose que j’ai donnée à Daniel, c’est…
On l’y regardait avec surprise.
On regardait Daniel avec surprise.
On l’y regardait avec surprise
Au café, on regardait Daniel…
Je l’ai plongé dans la baignoire.
J’ai plongé Daniel…
Je ne sus jamais très bien m’en servir
Je ne sus jamais très bien me servir des appareils…
E. Etudiez cette phrase tirée du texte :
De jeunes personnes dont j’ignorais jusqu’au prénom s’engouffraient dans
SUJET PHRASE RELATIVE VERBE COMPLEMENT
sa chambre comme des espions de la Série noire.
SUJET COMPARAISON COMPLEMENT
Maintenant, écrivez des variations en suivant le modèle :
1. Variations sur la phrase relative :
De jeunes personnes qui n’avaient pas de nom
que je trouvais mystérieuses
qui s’engouffraient dans sa chambre
que je ne connaissais pas
dont je ne connaissais pas les noms
2. Variations sur le verbe :
De jeunes personnes disparaîssaient dans sa chambre…
(pénétrer) De jeunes personnes pénétraient...
(se précipiter) De jeunes personnes précipitaient...
[ ... ]
3. Faites d’autres déscriptions de ces jeunes personnes en variant l’adjectif et la comparaison :
De jeunes personnes habillées comme des sans-abri...
couvertes de tatouage comme des coquins...
ornées de bijoux comme la royauté...
4. Faites d’autres phrases sur le même modèle :
Des hommes / PHRASE RELATIVE / disparaître / dans la bouche du métro / habillés ... / comme ...
De vieilles personnes / qui marchaient lentement /s’evanouissaient dans la chaleur.
Des enfants / qui criaient à haute voix / (jouer) jouaient souvent au parc.
III. Analyse et production de textes
A. Questions
Qui est Daniel ? Quel âge a-t-il au moment où sa mère écrit ?
Daniel est le fils de l’auteur; il est assez excentrique.
En quoi fut-il un bébé précurseur ?
Sa mère l’emmenait dans les cafés, ce qui n'était pas encore a la mode; il dormait dans le vestiaire.
A quel âge a-t-il commencé à montrer de l’indépendance? Comment?
Il a commencé a montrer de l’indépendance à cinq ans en hurlant dans le métro “Laissez passer ma mère.”
Quels conflits y avait-il entre lui et ses parents ? Comment se sont-ils résolus ? Il a refusé d’aller a l’école, de manger du poisson et de se laver.
Quelles transformations d’apparence physique a-t-il subies ? Quelle ont été les réactions de sa mère devant ces changements? Ses cheveux se sont allongés. Il s’est couvert de bijoux, puis les bijoux ont disparu. Sa mère était ébahie et curieuse.
Comment est-il maintenant qu’il est adulte? C’est un beau garçon. Il est à la fois drôle et sérieux.
Quel rôle sa mère a-t-elle joué dans son éducation? Elle lui a donné la confiance.
Que signifie le fait que Daniel vient d’acheter un singe? Ça signifie qu’il est toujours unique et excentrique.
B. Résumé/Interprétation
Enumérez en ordre chronologique les expériences capitales de la jeunesse de Daniel.
Daniel est né.
Sa mère l’emmenait dans les cafés.
Il a refusé de manger du poisson, de se laver, etc.
Il a écrit une drôle de rédaction.
Il a eu une période yé-yé.
Il a manifesté un intérêt pour le beau sexe.
Il est devenu bouddhiste.
Il a passé son bac.
Il a fait 4000 kilomètres en auto-stop en Mauritanie.
Il a fait des sciences économiques.
Pourriez-vous catégoriser les différents souvenirs de sa mère ? Lesquels sont des moments drôles? ...quand il dormait dans le vestiaire, criait dans le métro. Difficiles? ...quand il a refusé de manger du poisson, d’aller a l’école et de se laver. Quels souvenirs provoquent de l’admiration? ...quand il a fait 4000 kilomètres en Mauritanie. De l’incompréhension?...quand il a acheté un singe. De l’étonnement ? ...quand il s’habillait en bijoux.
Que signifie la phrase « Il but un peu » ? Ca signifie qu’il a bu de l’alcool et qu’il s’est enivré. Trouvez d’autres exemples de périodes/tendances difficiles qui sont résumées en une phrase. Il a refusé d’aller a l’école, de manger du poisson et de se laver.
Trouvez des références au père de Daniel, à ses frères et sœurs. Jouent-ils un rôle important dans cette saga? Expliquez. Ils ne jouent pas un grand rôle, sauf quand Daniel revient de la Mauritanie et ils l’admirent beaucoup.
Selon sa mère, Daniel est doué d’humour et de sérieux, de fantaisie et de bon sens. Quels exemples de ces contrastes trouvez-vous dans le texte ? Quant à l’humour, Daniel achète un singe; il écrit ingénument. Sa nature sérieuse se montre quand il passe son bac et fait des sciences économiques.
C. Rédaction
Choisissez un des sujets suivants et faites un plan du développement de votre narration. Choisissez votre point de vue narratif, c’est-à-dire l’attitude que vous aurez envers votre sujet (admiration, tolérance, tendresse, blâme, étonnement, ironie, etc.). Ecrivez deux pages (environ 300 mots). Utilisez le plus possible le vocabulaire et les phrases modèles des exercices de ce chapitre. Ecrivez ce récit avec les temps du passé.
Imaginez que vous êtes le frère cadet (younger) ou la sœur cadette de Daniel. Ecrivez sa saga vue par vox yeux.
Quand je suis né, Daniel avait trois ans. Ma mère m’a dit que le soir il l’aidait à me donner mon biberon et qu’il aimait me tenir et me lire des petites contes de fée. Mais quand j’avais environ deux ans, je commençais à l'embêter. Par exemple, je voulais toujours jouer avec lui mais il ne me laissait pas; il me disait que j'étais toujours bébé.
Je me rappelle que mon frère aîné criait souvent à haute voix dans le métro; j'étais très impressionné par son courage, par le fait qu’il voulait protéger Maman. Daniel était toujours indépendante; je me rappelle qu’il faisait “ses” courses et prenait “son” dîner tout seul quand maman rentrait très tard. Et comme il était obstiné; refusant de manger du poisson et de se laver! Quand j’avais le même âge, j’ai essayé de faire pareil et mes parents n’en ont pas pu plus, donc il m’ont laissé manger quoi que ce soit et ne pas me laver pendant plusieurs jours...Daniel les avait usés.
Quand il a eu sa période yé-yé, j’aimais bien écouter ses tours. Mais ses amis m’effrayaient, habillés dans leurs imperméables crasseux, comme des coquins.
Daniel jouait beaucoup d’instruments musicaux au cours de son enfance. Il a joué de la clarinette, puis du saxophone, puis de la guitare. Mais c'était très pénible à écouter parce qu’il ne jouait pas bien!
Il me manquait quand même quand il faisait 4000 kilomètres en auto-stop dans la Mauritanie. Il nous écrivait des lettres pleines d’aventures avec les tribus. Quand il est rentré il n’avait pas de chaussures mais il avait tant de respect de ma part.
Récemment, il a acheté un singe...j’ai hâte de le voir!
Ecrivez votre saga personnelle comme si vous étiez un de vos parents.
Faites un récit humoristique ou critique de l’éducation que vous avez reçue dans votre enfance et/ou votre jeunesse.
Si vous êtes père ou mère, faites la saga d’un/e de vos enfants.
Traduction - anglais Texts
Description of La Rouchefoucauld--by him
Bread, Larousse Encyclopedic Dictionary
Bread de Francis Ponge
Notes
Francois de la Rochefoucauld, a writer of the 17th century, was above all a moralist. The description that you are going to read is adapted from his Memoires. He is also known for his book entitled Maximes.
Francis Ponge is a contemporary poet whose best known book is entitled The Voice of Things. Therein Ponge describes, in brief poems in prose, the things of our world, each seen separately and for itself.
Description of La Rochefoucauld--by him
I am an average height and well-proportioned. I have a dark but rather plain complexion; a high, reasonably-sized forehead; black eyes, small and deep-set, and black eyebrows that are thick but well-formed. It is difficult to describe the appearance of my nose because it is neither straight nor curved, neither fat nor sharp. All I know is that it is bigger rather than smaller. I have a large mouth and rather red, ordinary lips, neither well nor poorly formed. I have white and fairly orderly teeth. I have been told that my chin is a little too prominent. I just looked at myself in the mirror to check and I am not a very good judge of that. It would be difficult to say if my face is square or oval. I have black, naturally curly hair that is thick and long enough to make for an attractive head. There is something sad and proud in my facial expression, which makes people believe that I am contemptuous, even though I am not at all so. My physical actions are easy and fluid, perhaps even a little too much so, and I make lots of gestures while speaking. Here is how I naively think that I appear on the outside; and you will find, I believe, that what I think of myself is not very far from reality.
2. Pain [pε˜] n. m. (lat. panis)
Food made from flour mixed with water and salt, kneaded, leavened and baked in the oven; wheat bread, rye bread, barley bread. Making bread has three stages: kneading, leavening and baking.
Kneading, which is accomplished in a dough trough, leads to the formation of the dough by working together flour, water, salt and yeast. There are three distinct kinds of dough: fresh dough, which contains 65 % water and is used to make fancy bread; regular dough, which is the most widely used, with 60 % water.
The leavening of the dough results from the activity of enzymes introduced during the previous operation (sourdough starter or yeast). Fermentation starts in the dough trough and goes into the baskets where the dough is distributed.
Cooking takes place in an oven.
Glossary
Le malaxage: the action of kneading a substance to make it homogenous.
65 p. 100: 65%
The surface of the bread is wonderful first of all because of the quasi-panoramic impression it gives: as if we had on hand at our disposal the Alps, the Taurus (1) or the Andes (2).
Thus was an amorphous, belching mass (3) slipped into the stellar oven for us, where, hardening, it is hewn into valleys, ridges, undulations, cracks ... And from that moment, these designs become so clear, and these thin slabs (4 ) where light, when it shines lays down its fire, without a care for the revolting, soft underlying base (5).
This cowardly and cold basement known as the soft interior of bread has a sponge-like consistency: leaves or flowers are found there like Siamese twins joined together by both elbows at once When the bread goes stale (7) the flowers wither and shrink: they break away from each other, and become a friable, crumbling mass.
But let us break here: For the bread in our mouths must be less an object of respect than an object of consumption.
Glossary
Le Taurus : mountainous massifs in Turkey
La Cordillère des Andes : a large mountain range on the west coast of South America
Eructer—to belch
une dalle : slab of marble or hard stone for tiling churches and covering tombs
sous-jacent : underlying
soudé : connected, joined
rassir : to harden (in the sense of bread hardening)
See the translation of the poem in the appendix.
Vocabulary
Nouns
l’aliment (m.)--food
le coude--elbow
la crête—ridge/crest
la crevasse—crack/fissure
la croûte--crust
cooking
slab
sponge
production
flower
leavening/rising
oven
forehead
magnitude
sourdough
yeast
chin
soft interior of bread
facial expression
softness
undulation, rippling
bread-making
basket
dough
dough trough
kneading
eyebrow
basement
height/size
complexion
material, fabric
Verbs
to break, to take a break
to curve
to bake, to cook
to separate from
to harden
to embed, to sink
to hew, to make
to wither
to curl
to slide
to penetrate
to knead
to pursue
to put in order, straighten
to harden (to go stale)
to divide up
to shrink
to join
to lift
Adverbs
Primarily, first of all
clearly
partially
Conjunctions
for
during, at the time of
neither…nor
either…or
even though
Expressions
so then ; thus
at once
on the outside/exterior
to take place
to have on hand
not at all
to have just performed an action
I. Vocabulary Exercises
How to work
The complete list of vocabulary to learn is located after the text. This list will serve as a point of departure. While working on each word, please record: 1)The gender—masculine or feminine; 2) a synonym; 3) a antonym; 4) a brief definition; 5) spelling issues; 6) words in the same family
After having read the text, begin the vocabulary exercises. Proceed in this fashion:
Write all the examples you can in each section before consulting the dictionary.
Take your French-French dictionary and look in there for words that you don’t understand. Take notes. Learn the gender of the word and the definition. Note also the words in the same family. Pay attention to the usage of words in phrases cited as examples in the dictionary.
Look for words that you have never understood in a French-English dictionary.
After having completed the exercises to the best of your ability, look for the suggested answers in the appendix.
Take note of questions or problems. Your professor will respond to them.
Let’s try it!
Find words in the texts that match the definitions; for nouns, give the article:
Example: the exterior part of bread=the crust
The summit of a mountain or a wave-- crest
The joint of the arm, between the hand and the shoulder--elbow
To discolor; to lose one’s radiance--plain
That which can easily be made into powder or crumbs--the soft interior of bread
Extract from grains of what, main ingredient for making bread--flour
Substance that activates leavening--yeast
The upper part of the face--forehead
The coloring of the face--the complexion
To lift a short distance--to pick up
B. Find the antonym:
Example: to increase—to shrink
High--underlying
To soften--to harden
Thin--thick
Hard--soft
Brave--cowardly
C. Find a synonym:
Example: neither large nor small—average
Without form--amorphous
Despicable--disgusting
At the same time--at once
Proud--stately
To continue--to purse
D. Find a NOUN from the same family as each of the following words and give the article.
Careful! Do not give a synonym, but a noun that contains the same root
Example: high—height
Use your dictionary if necessary
To produce--production
Soft--softness
To slide--sliding
To shrink--shrinkage
Thin--thinness
Undulate--undulation
E. Find a verb from the same family
Example: hard—to harden
Kneading--to knead
Raising--to rise, leaven
Division--to divide
Making of bread--to make bread
Sponge--to sponge up
Cooking--to cook
F. Make adverbs based on the following adjectives and use them in a sentence. See Hoffmann, p. 134. Example: naïve—naively. She looked at me naively.
G. Complete the following diagram :
plan the making of plans to plan
bread the making of bread to make bread
factory manufacture to manufacture
food nourishment to feed
enzyme fermentation to ferment/rise/leaven
Complete :
To plan is to make a plan.
To make bread is bread-making.
Manufacturing is done in a factory.
To nourish ourselves, we eat food.
H. Try to give your own definition of the following words/expressions. If you unsure, check in the dictionary.
Oven--where bread is baked
Basement--what is below the main floor
Bread-making--the production of bread
Mie--the soft interior of bread
Cooking--the act of preparing food
To have on hand--to have at one’s disposal
I.Make complete, coherent sentences with each of the following words or groups of words:
Outside--On the outside I am ugly, but on the inside I am beautiful.
Not at all--I do not like spinach at all.
Contemptuous--We shouldn’t be hateful; instead, we should love others.
First of all--First I brush my teeth, then I brush my hair
To shrink--Flowers shrink when they don’t have enough water.
To break--I broke a glass.
From (this point forward…)--From now on, I am going to learn French.
J. Find things that can be qualified by the following adjectives; make the necessary noun-adjective agreement. See Hoffmann, pp. 128–132.
Careful: all the adjectives from this list come after the noun.
curly--kale
sharp--A shrill voice
curved--A curved line
firm--A firm hand
sweet--a sweet memories
soft-soft pears
thick--a thick fog
oval--An oval face
faded--a faded painting
tidy ; well-ordered--a tidy kitchen
wonderful--a wonderful meal
flat--a flat surface
II. Structures
How to work
In each chapter we are going to progressively study a few grammatical structures illustrated in your texts: forms and usages of verbs, pronouns, different types of phrases, word orders and so forth. Before doing the exercises, read the explanations in Hoffman as suggested (we give the page numbers and paragraphs to study). It is important that you learn to use your Hoffman text as a reference tool, meaning that you develop the habit of consulting Hoffman as you would consult a dictionary.
A. The passive. See Hoffman [15] A,B and C pp. 38-40.
Complete by putting verbs in the present passive form.
Bread (to be made of) is made of flour, water and salt.
First the dough (to be kneaded) is kneaded in the dough trough.
Then the rising (to be produced) is produced by the enzymes that (to introduce) is introduced during the kneading.
Finally the baking (to be done) is done in an oven.
Put the verbs in the indicated tenses.
Dough is cooked in the oven. (future) Dough will be cooked in the oven.
Bread is distributed between the guests. (passé composé) Bread was distributed between the guests.
Dead leaves are picked up by the wind. (imperfect) Leaves were being picked up the wind.
B. Relative pronouns.See Hoffmann [39] A, B, C et G, pp. 115–117, 119.
Complete with who, that, or where :
It’s the baker who makes the bread.
It’s the yeast that makes the bread rise.
The part of the bread that we call the soft interior is like a sponge.
The part of the bread that we call the crust is like mountains.
The bakery is the store where we buy bread.
The oven is where we have the bread baked.
The bread that Americans prefer does not have a hard crust.
The Alps are mountains which are situated in the southeast of France.
We throw away flowers which are withered.
The breead that I just bought is fresh.
The dough trough is the tool where we prepare the dough.
The flour that I used is not good.
It is the interior of bread which is like a sponge
C. The definite article with body parts. See Hoffmann [29] B-6, p. 83, and [51], pp. 150–151.
Answer according to the model:
What does La Rochefoucauld’s mouth look like?
His mouth is large
He has a [lit. the] large mouth
What does his hair look like? His hair is long and thick. He has long and thick hair.
What does your complexion look like? My complexion is pale. I have a pale complexion.
What do the actress’s lips look like? Her lips are red. She has red lips.
What do the shark’s teeth look like? They are sharp. He has sharp teeth.
What do the athlete’s legs look like? Her legs are thick. She has thick legs.
D. Locutions
1. à cause de/parce que (Due to/because)
Both express causality and are thus synonyms, but they have different uses.
A cause de a noun
Parce que a proposition.
Examples :
I don’t like this bread because of its hard crust.
I don’t like this bread because its crust is too hard.
Complete:
The surface of bread is wonderful because of the impression it gives.
The surface of bread is wonderful because it gives a quasi-panoramique impression.
He stops speaking because he wants to eat.
He stops speaking because of his voice.
2. The expression avoir lieu means to take place.
Make the tense change from the following sentence:
The national holiday takes place on the 14th of July (present)
(passé compose) The national holiday took place...
(imperfect) The national holiday was taking place...
(future) The national holiday will take place...
3. Venir de infinitive. See Hoffmann [8] B-4, p. 19, et « For translating », p.4. Also check the verb forms.
Make the changes according to the model:
I looked at myself in the mirror one minute ago.
I just looked at myself in the mirror.
He left a minute ago.
He just left.
The bread came out of the oven a minute ago.
The bread just came out of the oven.
She slid the bread in the oven a few seconds ago.
The bread just came out of the oven.
They ate the last piece a few seconds ago.
They just ate the last piece.
III. Analysis and production of texts
How to work
You have until now learned a certain number of vocabulary and grammar connected to the texts and themes of this chapter. Before moving on to the detailed analysis of the texts and the production of your own texts, REREAD texts 1, 2 and 3 below.
A. Questions on the texts
Respond to the questions with complete, coherent sentences. Use the vocabulary from this lesson as much as possible.
La Rochefoucauld
What are the most striking traits of La Rochefoucauld’s face? Of his facial appearance? His hair is long and thick. He lips are fairly red. His facial expression appears contemptuous on the surface.
With which traits does he seem content? Discontent? He is content with his hair, his teeth, his forehead and his eyebrows.
What do you know about La Rochefoucauld’s character after having read his physical description? He is a proud but easygoing man.
Is he modest or proud? He is proud.
According to his description, what gender is La Rochefoucauld? He is male.
« Bread » by Ponge
To what does Ponge compare the surface of bread ? Are there other similar images in the poem ? He compares it to the earth; to valleys and mountains. Again we find images of nature--flowers, light, fire.
What was the bread like before being baked? The bread is an amorphous, belching mass. What happened when it was baked? The bread hardens. Why did Ponge describe the oven as “stellar”? If he compares the bread to the earth’s surface, that means that the oven plays the role of the sun that warms the earth.
What what is the hardness of the bread’s surface contrast? He contrasts it with the soft interior. Which part of the bread is designated by « the underlying softness »? The soft interior is designed by this term. Why is the softness described by the adjective “revolting”? Because it is not appetizing.
What other adjectives does Ponge use for the interior of bread? He uses “cowardly.” To what does he compare it? He compares it to a sponge.
Make a liste of all the nouns in the text that refer to a crust of bread; to the interior. Make also a list of all the adjectives that describe the dough, the crust and the interior. Dough: amorphous, belching. Crust: well-defined, rippling, full of cracks. The soft interior: disgusting, cowardly.
What is the double meaning of « brisons-la » ? It means “to take a bread” and also “to break the bread.”
Is bread an object of respect for him? No, it is an object of nourishment.
What are the main differences between the dictionary description of bread and that in Ponge’s poem. Ponge’s description is imaginative while the dictionary definition is technical.
B. Descriptions
For each of the following elements, give a precise description (a sentence or two depending on what you have to say). Use as many adjectives as possible. If you wish, make comparisons. Let your imagination run wild.
Describe:
La Rochefoucauld’s nose--His nose is well-proportioned.
La Rochefoucauld’s hair--His hair is luxuriant.
Your best friend’s face--My friend’s face is affectionate.
Your best friend’s hair--Her hair is thin and greasy.
Bread dough before baking--it is soft and flexible.
The surface of baked bread--it is hard and inflexible.
The interior of bread purchased several days ago--it is rotten/moldy.
An American break like “Wonderbread”--it is disgusting
A package of American hotdog buns--they are small and sweet.
Production
Write a page (approximately 150 words) on each subject below.
Describe yourself by following the model of La Rochefoucauld’s text.
I am an average height and rather thin. I have a pale complexion with red cheeks, and almond-shaped eyes that are at once blue and green. My eyebrows are thin, black and curved. I have long eyelashes. My nose is round; I have been told that it looks like a ski jump, which I don’t like very much. In the summer there are freckles around my nose. I have thick red lips that are naturally turned up at the edges, except when I am thinking of something serious; in that case, my lips are set in a firm, straight line. Over all, there is something playful about my facial expression, even when I have a serious air about me, which makes people believe that I am experiencing my own private joke. I have thick, rather long and shiny hair; the color is reddish and even a little bit golden when the light touches it. My body language is stiff, like a marionette. That is naively how I think I seem to outside observers.
Write a poetic description of a potato by following Ponge’s model.
To what could you compare a raw potato? A cooked potato? What comparisons would evoke the difference between textures? What forms could the potato take (think of raw potatoes et also of mashed potatoes, boiled potatoes, French fries, cheesy potatoes, etc…)?
The surface of a raw potato could be compared to the earth’s surface. Its surface is not even; there are small hills and dips; sometimes, there are even craters, like on the surface of the moon. After a potato is peeled and washed, it no longer has a rough surface but a white, slippery surface. After being baked, it becomes soft and steamy. On the other hand, mashed potatoes are smooth and creamy; boiled potatoes are mealy with skin that peels off easily. French fries are greasy and salty.
Written Assignment 1
Write out vocabulary exercises H, I, and J (in Section I) as preparation for the descriptive writing in this chapter.
Reread each of the three passages and write the answers to the questions in Section III, A. (Note that a translation of “Le pain” by Ponge can be found in the Appendix.)
Write a brief description (one or two sentences) for 6 of the 9 items in Section III, B. Use as many adjectives as possible. Make comparisons if you wish. Let your imagination guide you.
Write two one-page essays (approximately 150–200 words per page) as directed in Section III, C.
Chapter 2: Narrative description
Study Assignment
Study the goals of the chapter and read the excerpt from La maison de papier by Françoise Mallet-Joris.
Study the vocabulary list. Complete vocabulary exercises A–H according to the guidelines in Section I. Check your answers against those given in the Appendix and submit any questions you have to your instructor.
Complete grammar exercises A–D in Section II. Be sure to study the sections of the Hoffmann text assigned for each exercise. Check your answers against those given in the Appendix. Your translation of the first paragraph of the story may vary from the one given in the Appendix. Use your own judgment as to the correctness of your work and submit any questions you have about variations to your instructor.
Complete all exercises in Section III. The written assignment in each chapter will generally include most or all of the items in Section III.
Goals
To read and analyze the story of a child’s upbrining as he grows up.
To learn some techniques of narrative description in the past
To write a narrative description on the subject of upbringing by choosing your own point of view.
Text
« La saga de Daniel », taken from The Paper House by Françoise Mallet-Joris
Notes
Francoise Mallet-Joris is a novelist whose novels, news articles, essays and songs are well known in the French world. The Paper House (1970) is a biographical novel of his family life.
The saga of Daniel
When Daniel was born, I was 18 years old. I bought several specialized goods: collapsible bathtub, bottle warmer with thermostat, bottle sterilizer. I never knew how to use them very well. The bathtub, maybe, but the bottle sterilizer! He was none the worse for it. (1) I sometimes brought him in cafes; people looked at him with surprise: that was not fashionable yet. He was a pioneer baby, a forerunner hippie baby. (2) When I would go dancing, he would in the coatroom, curled up in the middle of the coats. We liked each other with a subtle surprise towards the capricious fate that had bound us to each other.
At the age of five he showed a precocious protective instinct by shouting in the metro in a very shrill voice: “Let my mommy through.” At the age of eight, he did “his” shopping and had “his” dinner all alone, when he supposed I was coming back too late in the evening. He already surpassed me completely. At the age of nine, we had a few conflicts. He refused to go to school, to wash and to eat fish. One day I plunged him fully clothed into the bath, another day Jacques gave him a piggyback to school: he howled the entire way. These child-rearing attempts were never successful. As for the rest, he mended his ways. We decided not to intervene anymore.
At the age of ten, having been assigned as an essay (4) topic in middle school “a happy memory,” he cleverly wrote: “The happiest memory of my life is my parents’ marriage.
At the age of 15 went through a rock’n’roll (5) phase. We collected 45 records (6). At the age of sixteen he showed a lively interest in the fairer sex. Young people whose first names even I was totally unaware of would rush into his room, draped in grubby huge trench coats, like spies in a sinister crime series (7).
He played the clarinet. He drank some.
At the age of 17, he became a Buddhist.
He played the tuba. He grew his hair out.
At the age of 18, he sat for his baccalaureate exam. Shortly before that, he had been decked out in jewelry like a Hindu prince or an understudy, a ring on each finger. I waited in silence, dumbfounded and curious, as if watching the growth of a plant, the metamorphosis of a caterpillar.
The jewelry disappeared. He played the saxophone and the guitar. He hitchhiked 4000 kilometers, got to know the desert tribes in Mauritania, choked on the dust. He noted that Dakar looked surprisingly like Knokke-le-Zoute (Belgium).
He came back with practically no shoes (his own having melted in the heat of the desert) but endowed with great prestige in the eyes of his brothers and sisters. He shaved his head and studied economics. That’s the saga of Daniel. In all that, where is the upbringing? If Daniel, who will become legally of age, is a good son, a handsome boy, gifted with humor and seriousness, with imagination and common sense, what am I here for? Oh, nothing, nothing, and yet something, a very small small thing, perhaps the only thing that I have given him, the only, I proudly tell myself, that mattered: Confidence.
Which doesn’t mean that all the problems are solved. Daniel just bought a monkey.
Nouns
Baccalaureate
Ring
Bathtub
Jewel
Heat
Bottle warmer
Caterpillar
Clarinet
Desert
Finger
Spy (masculine and feminine forms)
attempt
astonishement
understudy (masculine and feminine forms)
trench coat (m.)
interest (m.)
junior high/high school
legal adulthood
fashion/fad
la mue
growth
dust
precursor
essay
saxophone
monkey
fate
sterilizer (for baby bottle)
tribe
tuba
cloakroom
voice
astonishment
Adjectives
capricious
dirty/grubby
educational
folding
precocious
very shrill (masculine and feminine forms)
Verbs
to grow out
to choke
to collect
to observe
to mend one’s ways
to shout/yell
to surpass
to gift
to drape
to take someone
to rush in
to melt
to dress
to howl
to intervene
to connect, bind
to be born
to perfect
to plunge
to carry oneself (well/poorly)
to shave
to return
Adverbs
Expressions
ingenously, cleverly
practically
Prepositions
in the middle of
around/near
Expressions
approximately, partially
prostate/prone/flat on one’s stomach
hitchiking
to be free
to go shopping/do one’s shopping
(all) throughout
I. Vocabulary Exercises
A. Find a word in the text that matches the definitions; for nouns, give the article.
1. a very piercing voice--shrill
2. place where you leave coats at a restaurant, at the theater, etc.--coatroom
3. follower of Buddha--Buddhiste
4. the larva of butterflies--caterpillar
5. a cheap but risky way to travel--hitchiking
6. the age when you acquire the ability to exercise your rights, when you become legally responsible for your actions.--legal adulthood
7. A grouping of families under the authority of the same leader--tribe
B. Find an ANTONYM:
clean--grubby
entirely, totally--partially
in captivity-free
the cold--heat
C. Find a SYNONYM:
pride--dignity
naively--innocently
astonished--surprised
gifted--endowed
D. Find a VERBE from the same family:
spy--to spy
growth--to grow
metamorphasis--to metamorphose
folding/collapsible--to fold
essay--to write an essay
bathtub--to bathe
astonishement--to astonish
E. Find a NOUN from the same family; give the article
capricious--capriciousness
draped--drape
to lengthen--lengthening
interested--interest
F. Make ADVERBS from the following adjectives:
complete--completely
astonishing--surprisingly
ingenious--ingeniously
naive--naively
serious--seriously
G. Explain the following words/expressions:
a collapsible or folding bathtub--a bathtub that folds up in two halves
to go shopping--every saturday, you go to the bank, to the grocery store, to the post office, etc. to accomplish taskes
prostrate/prone--a position Muslims use in prayer
“the fairer sex”--the female sex
fashion/style--what is popular
H. Explain the usage of each of the following pieces of equipment:
a bottle-warmer--for warming up milk in bottles
a foot-warmer--for warming feet
a corkscrew--for opening a bottle of wine
a can opener--for opening cans
a hairdryer--for drying your hair
I. Use the following words in a complete sentence
to take (someone)--I am taking my son to the doctor.
to melt--The chocolate melts in the sun.
to surpass--My French abilities surpass those of my mother.
to howl--I howled at the rock concert.
to mend one’s ways--I mend my ways all the time.
to play (an instrument)--I play piano.
dust--There is dust under my bed.
fate--Fate put us together.
to return/go back--I would like to go back to France.
to reckon--I reckon this is a long translation.
to come back--What time are you coming back?
to have just performed an action--I just did my homework.
II.Structures
A. Simple past tense. See Hoffmann [6], pp. 14–15, et [5], pp. 11–14.
The following verbs, taken from the text, are in the simple past tense. For each verb, find the infinitive, then change the sentence by using the passé composé.
Example : Daniel naquit. to be born Daniel was born.
he was
we were
he refused
I plunged him
he howled
he mended his ways
we decided
he wrote
he had
he drank
he grew out his hair [lit., “his hair grew out”]
the jewelry disappeared
he did/made
he got to knew/became acquainted with
he came back
I never learned how to
B. The simple past tense or the imperfect tense. See also Hoffmann [7], pp. 16–18. Study the verbs in the first paragraph of the text. Justify the choice of tense--simple past or imperfect.
Daniel was born--simple past; a quick, short action
I had--imperfect; a progressive, continuous action
I bought--simple past; a quick, short action
I never learned how to--simple past; a quick, short action
I would take him--imperfect; a progressive, continuous action
People would look at him there--imperfect; a progressive, continuous action
It was not--imperfect; a progressive, continuous action
He was--simple past; a quick, short action
I was going to dance--imperfect; a progressive, continuous action
He would sleep--imperfect; a progressive, continuous action
Who would serve--imperfect; a progressive, continuous action
We loved each other--imperfect; a progressive, continuous action
C. Translate the first paragraph from “The Saga of Daniel” into English
When Daniel was born, I was 18 years old. I bought several specialized goods: collapsible bathtub, bottle warmer with thermostat, bottle sterilizer. I never knew how to use them very well. The bathtub, maybe, but the bottle sterilizer! He was none the worse for it. (1) I sometimes brought him in cafes; people looked at him with surprise: that was not fashionable yet. He was a pioneer baby, a forerunner hippie baby. (2) When I would go dancing, he would in the coatroom, curled up in the middle of the coats. We liked each other with a subtle surprise at the capricious fate that had bound us to each other.
D. Personal pronouns. See [36], pp. 102–108.
Replace the underlined pronoun by the antecedent, which you will find by the context of the story.
Model:
I sometimes took him to cafés.
I sometimes took Daniel to cafés.
The only thing that I gave him was confidence.
The only thing I gave Daniel was...
People looked at him there, surprised.
They looked at Daniel, surprised.
I plunged him into the bathtub.
I plunged Daniel into the bathtub.
I never learned how to use them.
I never learned how to use the pieces of equipment.
E. Study this sentence taken from the text:
Young people whose first names I was totally unaware of would pile into
SUBJECT RELATIVE PHRASE VERB COMPLEMENT
his room like the spies in a sinister crime series
SUBJECT COMPARISON COMPLEMENT
Now, write variations by following the model:
1. Variations on the relative phrase:
Young people who had no name
whom I found mysterious
who would rush into his room
whom I did not know
whose names I did not know
2. Variations on the verb:
Young people would disappear into…
(get in/pile in) Young people would pile into...
(hurry in) Young people would hurry into...
[ ... ]
3. Create other descriptions of these young people by varying the adjective and the comparison.
Young people dressed like homeless people.
covered in tattoos like hooligans.
decked out in jewelry like royalty.
4. Create other sentences with the same model :
Men / RELATIVE PHRASE / to disappear / into the entrance of the metro / dressed ... / like...
Older people/ who were walking slowly / would faint in the heat.
Children/ who were shouting loudly (to play) would often play in the park.
III. Analysis and production of texts
A.Questions
Who is Daniel? Daniel is the author’s son; he is rather eccentric.
How old was he when his mother was writing? He is a young adult.
In what way was he a pioneer baby? His mother would bring him to cafes, which was not yet trendy; he would sleep in the coatroom.
At what age did he begin to show his independence? How? He started to show his independence at the age of 5, by shouting “Let my mother through” in the subway.
What conflicts were there between him and his parents? How were they resolved? He refused to go to school, to eat fish and to bathe.
What changes did he undergo in his physical appearance? What were the reactions of his mother in the face of these changes? He grew his hair out; he wore lots of jewelry, then stopped wearing jewelry. His mother was dumbfounded.
What does he look like now that he is an adult? He is a handsome guy; he is both funny and serious.
What role did his mother play in his upbringing? She gave him confidence.
What is the significance of the fact that Daniel just bought a monkey? This is significant because it means he is still unique and eccentric.
B. Summary/Interpretation
Enumerate in chronological order the major experiences of Daniel’s youth.
Daniel was born.
His mother would bring him to cafes.
He refused to eat fish, to wash himself, etc.
He wrote a funny essay.
He went through a rock’n’roll phase.
He showed interest in the fairer sex (girls).
He became Buddist.
He sat for his baccalaureate exam.
He hitchiked 4000 kilometers in Mauritania.
He studied economics.
Could you categorize his mother’s various memories? Which ones are the funny moments?...when he slept in the coatroom and shouted in the subway. Difficult moments? ...when he refused to eat fish, to bathe and to go to school. Which memories evoke admiration?...when he hitchhiked 4000 kilometers in Mauritania. Misunderstanding? ...when he bought a monkey. Astonishment? ...when he wore lots of jewelry.
What does the phrase “He drank a little” mean? It means he drank alcohol and got drunk. Find other examples of difficult periods or tendencies that are summed up in one sentence. He refused to eat fish, to wash himself, and to go to school.
Find references to Daniel’s father and to his siblings. Do they play an important role in this saga? Explain. They don’t play a big role, except for when Daniel comes back from Mauritania and they admire him a lot.
According to his mother, Daniel is blessed with humor and seriousness, with imagination and common sense. What examples of these contrasts do you find in the text? Regarding humor, Daniel buys a monkey; he writes cleverly. His serious nature shows itself when he sits for his baccalaureate and studies economics.
C. Essay
Choose one of the following subjects and make an outline of your narrative. Choose your narrative point of view, meaning the attitude that you will have towards your subject (admiration, tolerance, tenderness, blame, astonishment, irony, etc.). Write two pages (about 300 words). Use the most vocabulary possible and the model sentences from this chapter. Write this narrative in the past tense.
Imagine that you are Daniel’s younger brother or sister. Write his or her saga seen through your eyes.
When I was born, Daniel was three years old. Me mother told me that every night he would help her give me a bottle and that he liked to hold me and read me fairy tales. But when I was about two years old, I began to annoy him. For example, I always wanted to play with him, but wouldn’t let me; he would tell me that I was still a baby.
I remember that my older brother often shouted loudly in the subway; I was very impressed by his courage, by the fact that he wanted to protect Mom. Daniel was always independent; I remember when he did “his” errands and ate “his” dinner all alone when Mom would come back late. And how stubborn he was, refusing to eat fish and to wash! When I was the same age, I tried the same thing and my parents couldn’t take it anymore, so they let me eat whatever and not bathe for several days...Daniel had worn them out.
When he went through his rock’n’roll phase, I liked to listen to his records. But his friends frightened me, dressed in the disgusting trenchcoats, like hoodlums.
Daniel played a lot of musical instruments over the course of his childhood. He played clarinet, then saxophone, then guitar. But it was painful to listen to because he didn’t play very well.
I still missed him when he was hitchiking 4000 kilometres in Mauritania. He would write us letters, full of adventures with the local tribes. When he came back, he had no shoes, but he had a lot of my respect.
Recently, he bought a monkey...I can’t wait to see it!
Write your personal saga as if you were one of your parents.
Create a humorous or critical narrative of the upbringing that you had in your childhood and/or in your youth.
If you are a father or mother, create one of your children’s sagas.
français vers anglais: Selected Texts: L'Ere du Verseau General field: Sciences sociales Detailed field: Religions
Texte source - français « Un individu doit chercher à s’épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu’en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres. »
« Si tu as envie d’avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans la mesure où ce ou ces individus sont d’accord, tu peux agir suivant tes envies.»
« Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l’intelligence à l’état brut, suivez leurs conseils et faîtes en sorte que le minerais (sic) le plus précieux de l’humanité, les enfants surdoués reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie… »
« Ceux qui pensent, comme la plupart des religions orientales l’enseignent, que « dieu » c’est l’infini, ont raison, dans la mesure où il s’agit bien dans leur tête d’un concept sans identité et n’ayant aucune conscience de notre propre existence ni de quoi que ce soit d’autre d’ailleurs. »
« Ceux pour qui « dieu » c’est nos créateurs, les Élohim, n’ont pas tort non plus, dans la mesure où ils n’en font pas des êtres qu’il faut vénérer à genoux ou à plat ventre, mais nos grands frères de l’infini, qu’il faut aimer comme nous souhaiterons être aimés de ceux que nous créerons un jour. »
« Ce qui est mesurable, c’est ce que l’on perçoit de l’univers, que ce soit dans l’espace ou dans le temps. Tout est éternel, soit sous forme de matière soit sous forme d’énergie, et nous sommes nous-mêmes composés de matière éternelle. »
« Dans la conception de l’infini dans le temps, c’est exactement la même chose. Les scientifiques de ce mini-monde pourraient mesurer l'âge de leur univers, en mesurant l’âge de la molécule dont leur planète serait l’atome d’un atome, et l’univers aurait cet âge, puis ils s’apercevraient que l’âge de la cellule dont la molécule qu’ils prenaient pour la totalité de l’univers et qui n’en était qu’une partie est beaucoup plus important, puis ils découvriraient que l’âge du membre dont cette cellule n’est qu’une partie est beaucoup plus important, et l’âge de l’être dont ce membre n’est qu’une partie également, et ainsi de suite à l’infini. »
« À chacun de suivre sa voie exactement comme il l’entend, dans la mesure, évidemment, où trois règles fondamentales sont respectées: le respect des goûts et des décisions des autres dans le libre choix de leurs partenaires, la conscience permanente que les autres ne nous appartiennent pas et que personne ne peut être propriétaire de qui que ce soit, et le souci de chercher toujours avant tout le bonheur de ceux que l’on prétend aimer. »
La connaissance des messages des Élohim du passé et du présent nous aide à approfondir nos fondements philosophiques, à savoir : Repérer la vérité et nous situer dans l’infini du temps et de l’espace. On voit clairement ici que les règles qui régissent l’Ordre des Anges sont contraires aux directives des messages. Car dans cet ordre, le bonheur du prophète prend le dessus sur celui des Anges. Ces dernières perdent volontairement leur liberté de se choisir un partenaire. Elles doivent donc en priorité veiller à l’épanouissement du prophète au détriment de leur propre épanouissement.
En résumé, démonstration d’une vérité qui relève d’une logique implacable.
Connaissant la personnalité de Raël comme prophète, ce dernier n’a pas compris les principes qui régissent l’univers ni l’ordre du vivant pour assurer notre survie. Au contraire, il a tout fait pour nous éloigner, nous du MADÉ, de la communauté raëlienne.
Alors que les Élohim nous demandent de rassembler les êtres humains qui les reconnaissent comme créateurs, Raël, par le simple fait de vouloir nous séparer les uns des autres en interdisant aux raëliens, sous prétexte de ne pas perdre leur temps, de prendre connaissance de la position du MADÉ sur Internet et par le simple fait de voir Raël rejeter les membres de sa propre église, démontre que ce n’est pas lui, Raël, qui a inventé les messages.
Au contraire, ceux et celles qui ont compris les messages travaillent à unir les êtres humains entre eux alors que ceux et celles qui ne les ont pas compris travaillent à les diviser. Ces derniers sont loin de les unir dans l’harmonie, car ils n’ont pas saisi dans les messages l’importance de chaque personne dans sa capacité de faire exister le bien afin que la vie existe dans l’univers!
Plus notre spiritualité sera évolutive en regard d’une compréhension toujours plus grande des messages, plus nous serons dans l’action d’un tel enseignement. Ainsi, pourrons-nous faire exister les messages en nous-même et influencer le plus grand nombre. Les messages nous aident à accéder à la compréhension juste de l’univers. Tel un hologramme d’informations codé dans l’infiniment petit de nos cellules se retrouve dans l’infiniment grand du cosmos concernant l’ordre établi et les principes qui régissent l’univers. Nous reproduisons en nous-même ce qui est inscrit en nous depuis la nuit des temps et ce, dans toute conscience vivant dans l’infini.
Traduction - anglais Analysis of the book The Era of the Zodiac by Jean Sendy
An individual must attempt to flourish according to his aspirations and his tastes without worrying about what others think, insofar as he does not hurt others.
If you want to have a sensual or sexual experience with one or more individuals regardless of their sex, you can act according to your wishes, insofar as these individuals agree.
Already experts are trying to finalize techniques that can measure raw intelligence; follow their advice and make sure that the most precious of humanity, gifted children, receive an education at the level of their high intelligence.
Those who think, as most Eastern religions teach that “God” is the Infinite, are right, insofar as it is a matter of an idea in their mind that lacks identity, aware neither of our own existence nor of anything else for that matter.
Those for whom “God” is one of our creators, the Elohim, are not wrong either, insofar as they don’t make of them beings that must be worshipped on bended knee or lying prostrate, but rather our elder brothers from the Infinite, who ought to be loved as we will wish to be loved by those whom we will one day create.
What can be measured is that which one perceives from the universe, whether it is in space or in time. Everything is eternal, either in the form of matter or in the form of energy, and we ourselves are made of eternal matter.
In the understanding of the Infinite in time, it is exactly the same thing. The scientists of this mini-world could measure the age of their universe by measuring the age of the molecule of which their planet would be the atom of an atom, and the universe would be this age; then they would perceive that the age of the cell whose molecule they took for the totality of the universe and of which it was only a part, is much more important; then they would discover that the age of the limb of which this cell is only a part is much more important, and the age of the being of which this limb is also only a part, and so forth ad infinitum.
It is up to each person to follow his path exactly as he understands it, insofar as three fundamental rules are of course respected: respect of tastes and decisions of others in the free choice of their partners, constant awareness that others do not belong to us and that no one can be the property of anybody else, and the concern for always seeking above all the happiness of those whom we claim to love.
We see clearly here that the rules which govern the Order of Angels are contrary to the instructions of the messages. For in this order, fulfillment of the prophet takes precedence over that of the Angels. The latter voluntarily lose their freedom to choose a partner. Their first priority must be to watch over the fulfillment of the prophet, to the detriment of their own fulfillment.
The knowledge of messages from the gods of the past and present helps us to deepen our philosophical foundations, namely, to pinpoint the truth and situate ourselves in the Infinite of time and space. It is the validity of the messages that positions us in the truth in relation to our creators. The messages only confirm what we have always felt inside ourselves. They lead us to a greater understanding of our universe. Our level of spirituality comes from what remains of the understanding of the messages. The more we understand the philosophical meaning of the messages, the more we approach the Infinite, the gods of our neighbor.
In sum, the demonstration of a truth that results from an implacable logic.
Knowing the character of Rael as a prophet, the latter understood neither the principles governing our universe nor the order of nature that assures our survival. On the contrary, he did everything to turn us, the MADÉ, away from the Raelienne community.
While the gods ask us to gather together human beings who recognize them as creators, Rael quite simply wanted to separate us from each other by prohibiting raeliens, under the pretext of not wasting their time, from learning the position of the MADÉ on the internet; quite simply, seeing Rael reject members of his own church, demonstrates that it is not he, Rael, who invented the messages.
On the contrary, those who understood the messages work to unite human beings with each other while those who did not understand them work to divide them. The latter are far from uniting them in harmony, for they have not grasped in the messages the importance of each person’s capacity to bring the good into existence so that life exists in the universe!
The more our spirituality evolves with regard to an ever-greater understanding of the messages, the more we will act on such teaching. Thus we will be able to make messages exist within ourselves and influence the greatest number. The messages help us to access the right understanding of the universe. Such a hologram of knowledge concerning the established order and the principles that govern the universe, encoded in the tiniest of our cells, is found in the greatest structures of the cosmos. We reproduce in ourselves what is inscribed in us since the dawn of time; this, living in full awareness in the Infinite.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Princeton Theological Seminary
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Dec 2011.
I bring my extensive education, talents and experience to my translation work. I have my B.A. in French from St. Olaf College, from which I graduated with honors for my thesis "The Veil: Islam and Secularism in France." I have lived and studied in France twice , in both Paris and Rennes In addition, I have a Master of Divinity from Princeton Theological Seminary.
I recently completed a Master in Nursing at the University of Minnesota, and I am a Registered Nurse, and a certified public health nurse.
My fields of specialty include Medicine (patient reports, medical devices, clinical studies, pharmacology), Public Health, Law (contracts, insurance) and Tourism, among others.
I also offer English-Arabic translation through an excellent translator whose native language is Arabic, with a degree in English literature from the University of Cairo and 12 years proven translation experience .