This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Cinéma, film, TV, théâtre
Poésie et littérature
Économie
Gouvernement / politique
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Textiles / vêtements / mode
Linguistique
Musique
Philosophie
Tarifs
General rate: 0.18 EUR per word / 45 EUR per hour
Rates per language pair: anglais vers français - Tarif : 0.18 - 0.22 EUR par mot / 45 - 60 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.18 - 0.22 EUR par mot / 45 - 60 EUR de l'heure
Payment methods accepted
Virement bancaire, Visa
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers français: The Portfolio of the Poor General field: Autre Detailed field: Économie
Texte source - anglais Appendix 1 shows that some of the financial diaries households in South Asia and in rural South Africa were poor by the one-dollar-a-day definition used in the Millennium Development Goals, and many others by the two-dollars-per-day definition, although we also took a number of households who fell above this line but lived close by and shared the lifestyle and culture of their poorer neighbors. The South African sample allows insight into the financial lives of betteroff households in low-income communities, in the urban sample especially. In the South African urban samples, few live on average incomes of less than $2 a day, and about 40 percent of them live on more than $10 a day. These urban households, however, remain on the fringes of the urban economy and are poor or very poor by local standards. In Appendix 1 we describe the design and execution of the financial diary work, and give data on the study sites and the range of occupations, incomes, and demographics of the households we worked with. The portfolios in appendix 2 provide a further sense of the kinds of people, environments, and livelihoods that we encountered...
Traduction - français L'Annexe n°1 nous montre les agendas financiers de quelques uns des ménages ruraux d'Asie du Sud, et d'Afrique du Sud, qui étaient "pauvres" selon la définition du un-dollar-par-jour utilisée dans les Objectifs du Millénaire pour le Développement. Et bien d'autres, selon la définition des deux-dollars-par-jour. Nous avons également pris en compte un certain nombre de ménages se situant au-dessus de ce critère, mais qui, vivant à proximité, partageaient la vie et la culture de leurs voisins plus pauvres qu'eux. L'échantillon d'Afrique du Sud nous donna un aperçu de la vie financière des ménages plus aisés, présents dans des communautés à faibles revenus, parmi le panel urbain en particulier. Dans les échantillons urbains sud-africains, quelques-uns vivent sur un revenu moyen de moins de 2 dollars par jour, et environ quarante-pour-cent d'entre eux vivent avec plus de 10 $ par jour. Ces ménages urbains, cependant, restent en marge de l'économie urbaine et sont pauvres, ou très pauvres, selon les normes locales. Dans l' Annexe n°1, nous décrivons la conception et le fonctionnement des agendas financier. Nous fournissons des données sur les sites géographiques de l'étude, sur l'éventail des professions et des revenus, sur la démographie des ménages avec lesquels nous avons travaillé. Les portefeuilles en Annexe n°2 donnent une idée complémentaire sur les types de personnes, d'environnements, de moyens de subsistance, que nous avons rencontrés...
anglais vers français: The Cuban Thing (american play from Jack Gelber) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais CARLOS: Who knows what will happen next? Maybe tipping will come back? If tipping, then what? My God, the bottom will drop out. No more block meetings where all the ladies denounce me for living with a man. No more party bosses looking over my poetry.
ROBERTO: Now, now, Chan. I bet you never expected to open the door to all that.
JUAN: Chan took over one of our sugar centrales.
RAY: Really?
CHAN: I only lasted a year. I tried my hardest but I didn't know enough about sugar. (Playing music.)
I was disappointed, no? But I would have been more disappointed not to try.
ROBERTO: (calls into the kitchen) Come on, Billi, let's dance.
BARBARA: I wish Paco were here. He always enjoyed parties.
CHAN: Yes, he did wonderful imitations. I liked the one he did of Batista. He made him sound like James Cagney.
JUAN: Come home, Paco!
CARLOS: It's only ninety miles, Paco! Swim-
JUAN: Ray, dance. She's a great teacher. (Pointing to CUQUI.)
RAY begins to dance with CUQUI. They all dance.
Traduction - français CARLOS: Qui sait ce qui arrivera ensuite ? Peut-être, la corruption, à nouveau? Et après la corruption, quoi d'autre, mon dieu, le fond du trou sera-t-il jamais atteint ? Plus jamais de ces réunions de secteur où toutes ces Ladies me dénonceront parce que je vis avec un Homme. Plus de ces chefs de Parti, censurant ma poésie...
ROBERTO: Allez, allez, Chan. Je parierais que tu ne t'attendais pas du tout à ce qu'on ouvre la porte à tout ça.
JUAN: Chan a repris une de nos Centrales Sucrières.
RAY: Vraiment?
CHAN: Ça n'a duré qu'une année. J'ai fait de mon mieux. Mais je n'en savais pas assez sur le Sucre.
(mettant la musique) J'en étais désolé, pas vrai? Mais j'aurais été encore plus désolé de ne pas l'avoir tenté.
ROBERTO: (appellant dans la cuisine) Venez, Billi, dansons!
BARBARA: J'aimerais que Paco soit là. Il a toujours apprécié ces soirées.
CHAN: Oui. Il faisait de merveilleuses imitations. J'aimais celle qu'il faisait de Batista. Il nous le faisait ressembler à James Cagney.
JUAN: Reviens à la maison. Paco!
CARLOS: C'est seulement quatre-vingt-dix miles. Paco! Nage!
JUAN: Ray, dansez. (Montrant CUQUI) Je vous présente un Grand Professeur.
RAY commence à danser avec CUQUI.
Tout le monde danse...
anglais vers français: INDEX Design Contest Application General field: Autre Detailed field: Certificats / diplômes / licences / CV
Texte source - anglais Describe how the design has improved life and for whom. Nominating bodies should be aware that
this is the most important information for INDEX: International Jury. Please submit the information
that best illustrates how the design has improved life functionally, environmentally and socially,
etc. Make sure you provide information on whose lives have benefited from the design.
Possible drawbacks of life improvement. Max. 500 letters. Some improvements are not only positive
and some have drawbacks. Others may be perceived as improvements in some part of the
world but not in others. For this reason, INDEX: asks that all nominations, in addition to describing
the way the design have improved life, also describe any known disadvantage. If no drawbacks type "none" - but consider carefully.
What is the decisive role of the designer/design team in the creation of the nominated design?
Max. 1000 letters. Describe how the designer's role and the design thinking have been a major
influence in developing the design.
How did the design aspect help provide coherence concerning form, function, resources, user
friendliness etc. Max. 1000 Letters.
Describe the process used to create the design: Max. 1000 letters. Describe how the idea for the
design originated. What research went ahead to identify the need for the design and the form of
the design ? How did you gain insight in the needs of the user? If any quantifiable data on the
needs is known, please include it here. Describe in short the process of design from original assumptions to its present state. Which challenges have been met? What changes or modifications
have been made in the process? Describe the professional skills in the team.
Short description of design. Max. 500 letters. What you write here will be used as an overview for the jury ! Describe in short the design. Please provide a situation of use.
Very short describtion of the design to use in search and presentation. One line only ! (eg: LifeStraw cleans dirty water to prevent diseases.)
Functionality and use of design. Max. 500 letters Describe how the design works? Where can it be
used? By whom?
Traduction - français Décrivez comment le design a amélioré la vie, et pour qui ? Être conscient qu’il s’agit là de l'information essentielle pour INDEX Jury international. Soumettre tout élément d’information illustrant le mieux comment
le design a amélioré la vie sur le plan fonctionnel, environnemental, social, etc... S'assurer de bien fournir l’information: qui a tiré bénéfice de cette amélioration ?
Inconvénients possibles de cette amélioration. Maximum 500 lettres. Certaines améliorations n’ont pas que des effets positifs et comportent aussi des inconvénients. Ce qui dans certaine partie du monde sera perçu comme une amélioration ne le sera peut-être pas dans d’autres. Pour cette raison, INDEX demande à
tous les candidats, en plus de décrire la façon dont la conception a amélioré la vie, de décrire aussi tout inconvénient connu. Si aucun inconvénient, dactylographier: «aucun» -Mais considérez ceci avec attention.
Quel fut le rôle décisif du designer ou de l’équipe de designers dans cette création ? 1000 caractères maximum. Décrivez comment le rôle du designer, la démarche conceptuelle, ont été d’une grande influence sur le développement du design.
De quelle manière l’apport du design a-t-il aidé à la cohérence dans la forme, la fonction, les ressources, la facilité d'emploi de l’utilisateur? 1000 caractères maximum.
Décrire le processus utilisé dans la création du design. 1000 caractères maximum. Comment l'idée du design est-elle venue? Quelle recherche a identifié en amont le besoin de design et sa forme? Comment avez-vous gagné en perspicacité dans l’identification des besoins de l'utilisateur? Si quelques données quantifiables à propos de ces besoins vous sont connues, les inclure ici. Décrire, en résumé, le processus
de conception depuis l'affirmation originale jusqu’à l’état actuel. Quels défis ont été relevés? Quels changements ou modifications ont été apportés dans le processus? Décrire les qualités professionnelles (savoir-faire) dans l'équipe.
Courte description du design. 500 caractères maximum. Ce que vous décrirez ici sera employé comme vue d'ensemble à destination du Jury! Décrire le design en bref. Fournir un cas (contexte) d'utilisation SVP.
Description très courte du design pour la recherche et la présentation. Une ligne seulement! (ex: LifeStraw assainie l'eau polluée pour prévenir les maladies)
Fonctionnalité et usage du design. 500 caractères maximum. Décrire comment le design fonctionne? Où peut-il être employé? Par qui?
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 36. Inscrit à ProZ.com : Aug 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, QuarkXPress
CV/Resume
My Profile : Master in English & General Linguistics & Phonetics study through Grenoble University cursus . Activities in Arts, Audiovisual, Corporate Incentives, Theatre, Culture and Social events.