This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 4, Questions posées : 4
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, Skril, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers espagnol: Ethical coffee trading General field: Art / Littérature Detailed field: Histoire
Texte source - anglais Consequently, some farmers uprooted their coffee shrubs and turned to other agricultural commodities. Others abandoned their land and tried to work in urban regions. Those farmers who opted to remain in the coffee business faced the challenges of what was often referred to as the vicious circle of coffee cultivation: When prices hit a low, many five-hectare coffee-famers diversified their crops since they were not able to produce higher quantities of coffee to absorb low prices. Decreasing coffee supplies then raised prices again – but not to the advantage of those farmers who had been forced to diversify. By the time newly planted coffee shrubs came into production (after three to four years), prices often dropped again. Not having the means to process or transport their crop to the market (which was usually harvested once a year), and with limited knowledge of world market prices and a debt-driven necessity to sell their crops the moment they were ripe, the small independent farmers were often in weak negotiating positions. Local dealers could practically name their price.
Traduction - espagnol Consecuentemente, algunos productores dejaron el café y se centraron en otros productos agrícolas. Otros abandonaron sus tierras y se mudaron a zonas urbanas. Los que optaron por seguir en el negocio del café se enfrentaron a los retos de lo que a menudo se ha dado en llamar “el círculo vicioso del cultivo del café”: cuando los precios alcanzaban un mínimo muchos productores de café diversificaban sus cosechas en sus cinco hectáreas, ya que no conseguían producir mayores cantidades de café para absorber el impacto de los precios bajos. El desabastecimiento de café hacía aumentar los precios de nuevo (sin llegar a ser beneficioso para los productores que se habían visto obligados a diversificar). Cuando los nuevos brotes de café podían cosecharse (tres o cuatro años después) los precios caían de nuevo. Debido a la falta de medios para transportar las cosechas al mercado, cosechas que, por lo general, se recogían una vez al año, y con los limitados conocimientos de los precios del mercado global y la necesidad de pagar las deudas que les llevaba a vender las cosechas en el momento en el que las recogían, los pequeños productores independientes se encontraban, muy a menudo, en posición vulnerable durante las negociaciones. Los vendedores locales prácticamente les imponían los precios.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Universitat Autonoma de Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Jul 2011.
anglais vers espagnol (Universidad Pablo de Olavide, verified) anglais vers espagnol (University of Barcelona, verified) français vers espagnol (Universidad Pablo de Olavide, verified) français vers espagnol (UAB, verified)
María Fernández-Palacios respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Interprète de conférences et traductrice
Interprète de conférences (simultanée et consecutive) EN<>ES, FR<>ES and PT<>ES spécialisée en médecine et affaires européennes, ayant travaillé dans plusieurs sommets internationaux pour des programmes de l'UE et l'ONU (aussi en Espagne que dans le reste de l'Europe).
Bilangue portugais-espagnol et très performante en français et anglais (Licence en Traduction et Interprétariat du français et l'anglais vers l'espagnol).
Traductrice dans les domaines techniques et médicaux d'anglais, français et portugais vers l'espagnol (Espagne), je travaille aussi avec des documents à caractère touristique, publicitaire-marketing et scientifique.
Grand intérêt par la politique, les affaires étrangères/diplomatiques, les arts, les sciences et les sport en plein air. Passionée de voyages et curieuse de connaître des nouveaux endroits, peuples et cultures, je ne rate jamais la chance de pouvoir apprendre des nouvelles choses tous les jours.