This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation Volume : 2 days Terminé : Mar 2011 Languages: espagnol vers anglais
Civil Engineering work description
Description of the methodology for public works construction for a large engineering project.
Descripción de la metodología de una obra de servicios públicos de gran envergadura.
Construction / génie civil, Ingénierie (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1 days Terminé : Feb 2011 Languages: français vers espagnol
Dossier de prensa para una compañía de software de la industria del turismo
4 300 mots
2 journées de travail
projet urgent, fait et livré à temps
Publicité / relations publiques, Ordinateurs : logiciels, TI (technologie de l'information)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 words Languages: espagnol vers anglais
Interviews of young adults regarding their experiences with social media in their school years.
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
15 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
espagnol vers anglais: Buenos Aires General field: Sciences sociales Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - espagnol La inmigración europea cumplió un papel fundamental en el desarrollo y enriquecimiento de la cultura argentina. Y en distintas zonas de la ciudad de Buenos Aires, la impronta española en la arquitectura y urbanismo es notable. Tal es el caso de la Avenida de Mayo, nota de tapa de XX. Sus bares y restaurantes, sus edificios, marcan su estilo desde Plaza de Mayo al Congreso.
Traduction - anglais European immigration has been paramount in the development and enrichment of Argentine culture. The Spanish imprint in architecture and urbanism in different areas of the city of Buenos Aires is remarkable. Such is the case of the Avenida de Mayo, XX's cover feature. Its bars and restaurants, as well as its buildings, set the style from Plaza de Mayo to Congreso (the Parliament building).
anglais vers espagnol: TRADE MAGAZINE ARTICLE (PACKAGING MACHINERY) General field: Marketing Detailed field: Fabrication
Texte source - anglais The highly accurate label application, made possible by the patented label transfer drum and glue and cutting modules, delivers a quality fit time after time; and the automated vacuum, with easy programmable settings, increases label tension and stability control.
The label application and overlap alignment are precise at every speed, even for uniquely shaped bottles, with no additional wipe-down system required for label overlap closure.
“This solution’s simplified design and high quality parts have contributed to improvements in our efficiency and performance levels, and saves us a lot of time during changeover procedures” said XX. “It complements our extensive bottle product line in a dynamic way.”
Traduction - espagnol La gran precisión en la aplicación de etiquetas, gracias al tambor patentado para la transferencia de las mismas y los módulos de encolado y corte, constituye una opción que brinda una alta calidad constante; el vacío automatizado, con ajustes sencillos y programables, incrementa el control de la tensión y de la estabilidad de las etiquetas.
Las etiquetas se aplican y superponen con precisión a cualquier velocidad, incluso en el caso de las botellas con formas especiales, sin necesidad de contar con un sistema adicional de alisado para el cierre por superposición.
«Tanto el diseño simplificado de esta solución como la alta calidad de sus piezas han contribuido a mejorar nuestros niveles de eficiencia y rendimiento y nos ahorran mucho tiempo durante los procedimientos de cambio de formato —agregó XX—. Complementa nuestra extensa línea de productos de manera dinámica».
français vers anglais: TRADE MAGAZINE CONTENT DESCRIPTION General field: Marketing Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - français Dans cette toute dernière édition, nous nous intéressons au segment où la croissance des bouteilles PET est la plus forte depuis quelques années : le marché des produits sensibles. Dans le monde entier, les consommateurs boivent de plus en plus de jus de fruits, de thés prêts-à-boire, de boissons isotoniques et de produits laitiers. Cette tendance a des conséquences majeures sur les fournisseurs de boissons : c'est précisément à ces conséquences que nous nous intéressons dans ce numéro.
Nous avons rencontré les analystes industriels de XXX et recueilli le point de vue indépendant de YYY sur le développement durable, une organisation française à but non lucratif qui se consacre à la promotion des meilleures pratiques environnementales. Nous avons également donné la parole à plusieurs de nos clients du monde entier à travers des articles consacrés aux réponses qu'ils apportent aux besoins de leurs marchés, qu'ils soient mondiaux ou locaux.
Traduction - anglais In this latest issue we focus on the fastest growing area for PET bottles in recent years: the sensitive products market. Consumers around the world increasingly drink juices, ready-to-drink teas, isotonic drinks and dairy products. This trend has major consequences for beverages providers, which is exactly the point that we explore in our new issue.
We also hear from beverage industry analysts XXX, and receive an independent perspective on sustainable development from YYY, a France-based non-profit organization dedicated to promoting environmental best practices. We also listen to many of our customers from around the world, with articles dedicated to how they are meeting the needs of their changing markets, both globally and locally.
espagnol vers anglais: BIOGRAPHY OF AN ILLUSTRIOUS XIX CENTURY UROLOGIST General field: Art / Littérature Detailed field: Médecine (général)
Texte source - espagnol Tras este acto de abnegación y consciente de cuán arriesgada fue su decisión, XYZ terminó contrayendo una grave difteria con parálisis laringe-faríngea que lo obliga a la increíble decisión de realizarse, una auto traqueotomía, único modo de salvar su vida. El hecho acontece un domingo, solo le acompañaban dos Hermanas de la Caridad y un enfermero.
Traduction - anglais Following this self-sacrificing deed, and aware that his decision had been a very risky one, XYZ ended up contracting a serious case of diphtheria with laryngopharyngeal paralysis, which forced him to perform a self-tracheostomy as the only way of saving his life. This happened on a Sunday, with two Sisters of Mercy and a male nurse as his only companions.
anglais (Instituto de Educación Superior No. 28 Olga Cosse, verified) espagnol vers anglais (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini, verified) anglais vers espagnol (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini, verified)
Affiliations
Colegio de Traductores, Prov. Sta. Fe (Segunda Circunscripción)
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Acrobat suite, Content Management Software, Corel Draw, e-Comidoc, Excel, Joomla!, MS Office suite, Paint Shop Pro, Publisher, Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
On Linkedin: Elle est déterminée, elle est créative et elle exécute son travail avec professionnalisme... She is highly professional and detail oriented... She is self confident and skilled on her job... I recommend her very highly for her capacity to consistently produce high quality work in a timely fashion... Susana is the kind of person who will go the extra mile to help you out... Susana is one of the few people that I could positively recommend to others for her skills...
30 years' experience While living and working in Canada (two years in Kingston, twenty-one years in Montreal), I acquired extensive experience and knowledge of the global business environment and culture. My degrees gave me the language tools and knowledge needed to develop a successful career. Now back in my native Argentina, I have built a successful freelance translation career in the EN/FR/SP > EN/SP language pairs. After moving back, I maintained my North American and European customer portfolio.
I also collaborate on a permanent basis with the company that employed me for 18 years, a packaging engineering multinational. Throughout my employment, I was instrumental in developing their internal and external documentation, and was responsible for writing, translating and editing a variety of materials ranging from technical manuals to employee policies to marketing and promotional brochures, website and intranet content, as well as a wide variety of corporate publications, at a local, divisional and international level.
My work is characterized by accuracy, attention to detail and in-depth research of all matters technical, scientific and artistic that are entrusted to me.
My writing in both English and Spanish is nothing less than impeccable, and I have a profound comprehension of French, born from my daily work and life experience in Montreal.
You can rest assured that your projects will be rendered on time, and will be of the highest quality.
Contact me for details on how we can collaborate.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1064 Points de niveau PRO: 1001