This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marché
Tourisme et voyages
SAP
TI (technologie de l'information)
Autres domaines traités :
Entreprise / commerce
Internet, commerce électronique
Finance (général)
Blockchain/Cryptocurrencies
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : logiciels
Droit : contrat(s)
Général / conversation / salutations / correspondance
Market Research
Arpentage
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
Points PRO : 33, Réponses aux questions : 24, Questions posées : 28
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers français: Marketing Detailed field: Marketing / recherche de marché
Texte source - anglais As part of the XXXX Project, seven design teams have been working on a variety of critical tasks, including drafting organization charts. The design teams’ recommendations, which benefited from considerable input from employees throughout NA, have now been reviewed and modified by the XX Leadership Board and we now have a clearer picture of the number of positions needed in the new organization.
The PowerPoint presentation showing the positions in the new organization that was used in today’s employee meeting is now posted on XXXX and can be accessed by clicking on the link below:
The staffing of the new organization will be consistent with ever-increasing demands for improved efficiency and flexibility. The staffing process, as described by Mrs. XXXX in today’s employee meeting, includes a self-nomination component. A summary of the staffing process is included in the PowerPoint presentation mentioned above.
We recognize that a number of employees are currently eligible to retire on an unreduced basis, that certain of these employees may wish to retire rather than participate in the selection process for staffing the redesigned XXXX business, and that to the extent employees do wish to retire, the Company needs to take steps to try and ensure effective transition and protect business continuity. For that reason, before we begin the process of staffing the new organization, we are offering a voluntary severance program under which employees in North America working in all businesses currently eligible to retire on an unreduced basis, and those who will become eligible for an unreduced pension as of December 31, 2006, may retire and receive a severance payment.
Traduction - français Dans le cadre du projet XXX, sept équipes de conception ont travaillé sur divers points essentiels, notamment sur l’élaboration d’organigrammes. Leurs recommandations, largement alimentées par la contribution des employés basés en Amérique du Nord, ont été revues et modifiées par le comité de direction de XXX. Nous avons donc maintenant une vision plus claire du nombre de postes que requiert cette structure.
La présentation PowerPoint utilisée aujourd’hui lors de la réunion du personnel concernant les postes dont sera pourvue la nouvelle entité est désormais visible sur XXX et accessible par le lien :
La planification des effectifs de cette nouvelle entité devra se conformer à des exigences toujours plus fortes d’efficacité et de flexibilité. Comme l’a expliqué Mme XXX lors de la réunion du personnel qui s’est tenue aujourd’hui, le processus de planification des effectifs comporte un élément d’auto nomination. Vous trouverez un résumé de ce processus dans la présentation PowerPoint mentionnée plus haut.
Nous sommes conscients du fait que, parmi les employés qui peuvent aujourd’hui faire valoir leurs droits à la retraite à taux plein, certains préfèrent peut-être prendre leur retraite plutôt qu’être inclus dans le processus de planification des effectifs de la nouvelle entité XXX. Dans ces circonstances, l’entreprise doit prendre des dispositions pour garantir l’efficacité de la transition et assurer la continuité de ses activités. C’est pourquoi, avant même d’entamer le processus de planification des effectifs de la nouvelle entité, nous proposons un plan de départ volontaire à tous les employés basés en Amérique du Nord, tous secteurs d’activités confondus, pouvant aujourd’hui faire valoir leurs droits à la retraite à taux plein, ou à partir du 31 décembre 2006.
anglais vers français: Social Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - anglais Employment Tribunals hear claims about matters to do with employment. These include unfair dismissal, redundancy payments and discrimination. Employment Tribunals also deal with a range of claims relating to wages and other payments. You can get a full list, called a jurisdiction list, from your local tribunal office or the Employment Tribunals public enquiry line.
You only need to fill in this section if you are complaining that you have been discriminated against. Discrimination can take place on the grounds of sex (this includes complaints regarding equal pay and about pregnancy and maternity issues), race, sexual orientation, religion or belief or for a reason related to a disability. Discrimination laws cover all areas of employment including recruitment, training, promotion and dismissal. They also cover victimisation.
Traduction - français Les tribunaux du travail entendent les requêtes qui concernent le travail, y compris les affaires de licenciements abusifs, d’indemnités de licenciement et de discrimination. Les tribunaux du travail ont aussi compétence pour traiter diverses requêtes relatives aux salaires et autres paiements. Vous pouvez en obtenir une liste exhaustive, appelée liste de juridiction, auprès du secrétariat de votre tribunal local, ou en composant le numéro de renseignements des tribunaux du travail.
Ne remplissez cette partie que si vous déposez une plainte contre discrimination. La discrimination peut être d’ordre sexuel (incluant les requêtes sur l’égalité des salaires, la grossesse et toute question relative à la maternité), d’ordre racial, d’orientation sexuelle, d’ordre religieux ou relevant de la croyance, ou encore relative à un handicap. La législation contre la discrimination couvre tous les domaines de l’emploi, y compris le recrutement, la formation, la promotion et le licenciement. Elle s’applique aussi au harcèlement.
anglais vers français: Tourism Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Palermo is a forgotten gem. After years of mafia rule and poverty, the city has reclaimed its place among Europe’s cultural cities. Palermo is full of sights and treasures, from baroque churches to modern Sicilian restaurants.
The city
The Phoenicians founded Palermo as a trade port in 700 B.C., and a long string of rulers followed. Carthage was the first to conquer it, followed by the Romans, who named it Panhormus. After the fall of the Roman Empire, the Vandals took over, followed by Arabian rulers who turned Sicily in to an emirate. Palermo transformed in to a magical city with mosques, minarets and markets. It is said that its beauty measured up well with Cordoba and Cairo.
During the crusades the city’s wealth was discovered by the Normans who conquered the city, but continued building on the Arabian legacy of tolerance and enlightenment. That era is known as “the golden years.
Today tourists are discovering a city with an exciting mix of medieval areas where washing is still hung on lines between buildings; to elegant residential districts with palm trees and palatial villas. And then there’s also the city’s intense markets.
Do & See
Thanks to its rich and varied history, Palermo and its surrounding areas are full of architectural treasures. There is a Norman cathedral, several baroque churches, opulent palaces, Doric temples and converted mosques – just to name a few.
Traduction - français Palerme est un trésor oublié. La ville, qui pendant des années a souffert de la mafia et de la pauvreté, revendique à présent sa place parmi les cités culturelles d’Europe. Palerme regorge d’attractions touristiques et de joyaux culturels, depuis les églises baroques jusqu’aux derniers restaurants siciliens.
La cité
Les Phéniciens fondent le port de Palerme en 700 av. J.-C. et la cité connaît ensuite une succession d’invasions. Carthage est la première à la conquérir, suivie par les Romains qui la baptisent Panhormus. Après la chute de l’empire romain, la ville est contrôlée par les Vandales, puis les Arabes s’en emparent faisant de la Sicile un émirat. Palerme prend des allures de cité magique se couvrant de mosquées, de minarets et de marchés. On dit que sa beauté égalait alors largement celle de Cordoue et du Caire.
Les Normands découvrent la prospérité de la cité au moment des Croisades et en prennent le contrôle, tout en préservant la culture de tolérance et d’illumination héritée du monde arabe. Cette période est appelée « l’Âge d’Or ».
Aujourd’hui, la ville révèle au touriste tout un ensemble de quartiers médiévaux passionnants à découvrir, où l’on étend encore le linge entre deux maisons, mais aussi d’élégantes zones résidentielles implantées de palmiers et de prestigieuses villas. Sans oublier les marchés de la ville, hauts en couleur.
À faire et à voir
Témoins d’une histoire riche et diversifiée, Palerme et ses environs regorgent de trésors architecturaux. On y trouve, entre autres, une cathédrale normande, plusieurs églises baroques, de fastueux palais, des temples doriques et des mosquées reconverties.
More
Less
Études de traduction
Other - Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction Paris
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Jan 2006. Devenu membre en : Dec 2006.
I am a French native speaker offering translation and proofreading services from English to French since 2006. I work in a variety of fields including Marketing/Corporate, Travel & Tourism, IT, SAP.
I use SDL Trados Studio plus other common CAT tools such as Phrase or MemoQ. I always check my work carefully before delivery using tools like XBench where necessary.
I collaborate with several translation agencies around the world. I am always open to new opportunities.
Mots clés : marketing, market research, survey, press release, human sciences, travel, tourism, IT, user manual, online help. See more.marketing, market research, survey, press release, human sciences, travel, tourism, IT, user manual, online help, localization, SAP. See less.