This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers espagnol - Tarif standard : 0.15 EUR par mot anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.15 EUR par mot espagnol vers français - Tarif standard : 0.15 EUR par mot anglais vers français - Tarif standard : 0.15 EUR par mot espagnol - Tarif standard : 0.15 EUR par mot
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
espagnol vers français: Novembre General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - espagnol Gus es un escritor novel que se gana la vida trabajando en una vieja tienda de vinilos. Su mejor amigo es Mario, un chico que harto de empleos precarios quiere abrir su propio negocio. Gus tiene serios problemas para establecer relaciones sentimentales hasta que conoce a Clara, una recién licenciada que esta intentando poner en orden su vida y dejar de dormir en el sofá de Lucía, una adicta a las redes sociales que esta constantemente cambiando de pareja.
Noviembre es una novela gráfica que pretende hablar sobre fugacidad de las relaciones, la soledad y la incomunicación en la sociedad contemporánea.
Traduction - français Gus est un écrivain de roman qui gagne sa vie dans un vieux magasin de disques en vinyle. Son meilleur ami s’appelle Mario, un garçon qui en a assez des emplois précaires / petits boulots et souhaite ouvrir son propre commerce. Gus a de sérieux problèmes pour établir/ vivre?? des relations affectives jusqu'à ce qu'il rencontre Clara, une nouvelle diplômée qui tente de résoudre sa vie et arrêter de dormir sur le canapé de Lucia, une accro aux aux réseaux sociaux qui change souvent de couple.
Novembre est un romain graphique qui a pour but de parler du caractère éphémère des relations, de la solitude, de l’isolement dans la société contemporaine.
français vers espagnol: Amazona General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français 6 meses sin « don Fermin », su hijo lo reclama
Fermín Casarabe Nimijoy
vendedor de frutas y verduras desaparecido
El amable propietario de verduras y frutas “don Fermín” (Fermín Casarabe Nimijoy) completa 6 meses
desaparecido.
Su hijo, Elkin Casarabe de 14 años, quien ahora hace frente al negocio familiar se expresó así:
“A él lo empezaron a acusar unos hombres con uniforme de ser colaborador de la guerrilla -él le vendía a todo el mundo que le comprase- querían que mi padre les revelara dónde se escondían, ¡como si él supiera!
Y a un mes de esa situación, una noche él ya no regresó a casa. Para mí que fueron los uniformados esos los que le hicieron algo. Yo pido a las fuerzas del estado que por favor colaboren para saber algo del paradero de mi padre”
Las autoridades no han querido pronunciarse sobre el asunto.
Traduction - espagnol 6 mois sans nouvelles de « don Fermín », son fils le recherche
Fermín Casarabe Nimijoy
un vendeur de fruits et de légumes a disparu
Le gentil propriétaire du stand de fruits et légumes « don Fermín » (Fermín Casarabe Nimijoy) a disparu depuis six mois.
Son fils Elkin Casarabe âgé de 14 ans, qui s’occupe maintenant du commerce familial, a déclaré :
« Des hommes en uniformes ont commencé à l’ accuser de collaborer avec la guérilla - il vendait à tous ceux qui venaient acheter - ils voulaient que mon père leur dise où ils se cachaient : comme s'il le savait !
Et un mois plus tard, un soir il n'est pas rentré à la maison. Je pense que ce sont ces hommes en uniformes qui lui ont fait quelque chose. Je demande aux autorités du gouvernement de bien vouloir faire quelque chose pour retrouver mon père »
Les autorités n'ont pas voulu se prononcer sur cette affaire.
More
Less
Études de traduction
PhD - Université nancy 2
Expérience
Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Jul 2010.
français vers espagnol (https://www.theses.fr/2009NAN21018) anglais vers espagnol (https://www.theses.fr/2009NAN21018) espagnol vers français (https://www.theses.fr/2009NAN21018) anglais vers français (https://www.theses.fr/2009NAN21018) espagnol (https://www.theses.fr/2009NAN21018)
français (https://www.theses.fr/2009NAN21018)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Matecat, ORACLE, Samrtcat, SAP, SDL TRADOS, Powerpoint, Trados Studio
After trying my hand at technical translation & business development, translation supporting SMEs, international development institutions, I came back to social sciences, literature and academic research translation. My first step as a translator was in this area, I used to teach literary translation and support social science academic researchers, writers, artists, journalists in translating their projects. In 2018, I restarted translating literary (mostly graphic novels), human & Social Sciences and Academic Research work from Spanish and English into French and from French and English into Spanish as a freelance translator.
Mots clés : English to Spanish, French to Spanish, Translation, Proofreading, Localisation, sub titling, Education, Bussines, Linguistic Sciences, Medicine and Pharmacology