This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 30 - 55 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 30 - 55 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 30 - 55 EUR de l'heure
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 5, Questions posées : 10
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
allemand vers français: Datenschutzrichtlinie General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - allemand Datenschutzrichtlinie
Der Kunde erklärt sich damit einverstanden, dass seine personenbezogenen Daten, die im Rahmen der XXX gemacht werden, gespeichert und im Rahmen des normalen Betriebes verarbeitet werden.
XXX wird die persönlichen Daten des Kunden nur für die Zwecke bearbeiten, für die sie erhoben wurden, nämlich dem Kunden XXX zu bieten.
XXX wird Kundendaten nicht an Dritte weitergeben, es sei denn, dies wird durch Gesetze oder Gerichtsverfahren erforderlich. XXX behält sich vor, Kundendaten zu veröffentlichen, wenn die Offenlegung für das öffentliche Interesses notwendig scheint.
Der Kunde hat das Recht auf kostenlosen Zugang zu seinen Daten sowie auf Änderung und Löschung der Daten.
Traduction - français Directive sur la protection des données
Le client accepte que ses données personnelles réalisées dans le cadre XXX soient enregistrées et utilisées dans le cadre du processus XXX.
XXX utilisera les données personnelles des clients uniquement dans l’objectif pour lequel ces données ont été enregistrées, c’est à dire proposer un service XXX aux clients.
XXX ne transmettra pas les données des clients à des tiers, sauf si cela est exigé par la loi ou une décision de justice. XXX se réserve le droit de publier des données des clients lorsque la publication de ces données semble nécessaire pour l’intérêt public.
Le client a le droit d’accéder gratuitement à ses données, ainsi que de les modifier ou de les supprimer.
anglais vers français: Language Exchange International General field: Autre Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - anglais Founded in 2010, Language Exchange International seeks bring together, promote or start up groups across countries, both formal and informal, to pursue the following goals:
* To welcome and befriend foreigners in each of our cities with the goal of making their stay easier and more fulfilling through immersion in the countries in which they live.
* To promote languages and cultures internationally, regionally and locally with the goal of allowing people in each locality to practice languages and meet people from the entire world.
At the moment of its launch, the federation is composed of 8 groups drawn from 4 European countries: Germany, France, Italy and Ukraine. Each of these groups organizes numerous intercultural and international activities, in its own fashion, but in pursuit of these same objectives.
Each group organizes one or more weekly "conversation groups." At these get-togethers a large number of nationalities meet side by side: British, German, Italian, Spanish, French, Chinese, Polish, Saudi Arabia, Ukrainian...The atmosphere is convivial, discussions non-stop, and the range of languages amazingly broad!
Traduction - français Créée en 2010, « Language Exchange International » est une fédération internationale qui a pour but de rassembler, fédérer et initier les associations et groupes formels et informels qui poursuivent les objectifs suivants :
- Accueil, écoute et conseil aux personnes étrangères dans le but de faciliter leur séjour, leur intégration et leur connaissance de la culture du pays dans lequel ils vivent.
- Promotion des langues et des cultures internationales auprès des locaux et de leurs régions, afin de permettre aux locaux de pratiquer les langues et rencontrer des personnes du monde entier.
Pour son lancement, la fédération est composée de 8 groupes présents sur 4 pays européens : Allemagne, France, Italie et Ukraine. Chacun de ces groupes organise à sa façon de nombreuses activités interculturelles et internationales afin de poursuivre ces objectifs.
Chaque groupe organise des "cafés linguistiques" chaque semaine. Au cours de ces rencontres, de nombreuses nationalités se côtoient : anglais, allemands, italiens, espagnols, russes, chinois, français, arabie saoudite, polonais, suédois, ukrainiens... L'ambiance est conviviale et les discussions sont omniprésentes et dans de nombreuses langues !
allemand vers français: Datenschutzrichtlinie General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - allemand Datenschutzrichtlinie
Der Kunde erklärt sich damit einverstanden, dass seine personenbezogenen Daten, die im Rahmen der XXX gemacht werden, gespeichert und im Rahmen des normalen Betriebes verarbeitet werden.
XXX wird die persönlichen Daten des Kunden nur für die Zwecke bearbeiten, für die sie erhoben wurden, nämlich dem Kunden XXX zu bieten.
XXX wird Kundendaten nicht an Dritte weitergeben, es sei denn, dies wird durch Gesetze oder Gerichtsverfahren erforderlich. XXX behält sich vor, Kundendaten zu veröffentlichen, wenn die Offenlegung für das öffentliche Interesses notwendig scheint.
Der Kunde hat das Recht auf kostenlosen Zugang zu seinen Daten sowie auf Änderung und Löschung
der Daten.
Traduction - français Directive sur la protection des données
Le client accepte que ses données personnelles réalisées dans le cadre XXX soient enregistrées et utilisées dans le cadre du processus XXX.
XXX utilisera les données personnelles des clients uniquement dans l’objectif pour lequel ces données ont été enregistrées, c’est à dire proposer un service XXX au client.
XXX ne transmettra pas les données des clients à des tiers, sauf si cela est exigé par la loi ou une décision de justice. XXX se réserve le droit de publier des données des clients lorsque la publication de ces données semble nécessaire pour l’intérêt public.
Le client a le droit d’accéder gratuitement à ses données, ainsi que de les modifier ou de les supprimer.
allemand vers français: Metalle General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - allemand Wir nennen einen Stoff Metall, wenn er eine gewisse Lichtreflexions- sowie eine hohe elektrische und thermische Leitfähigkeit besitzt, durch Zug und Druck plastisch formbar und manchmal magnetisch ist.
Ein massives Stück Metall erscheint auf den ersten Blick als homogener Stoff. Betrachtet man seine Oberfläche unter dem Mikroskop, zeigt sich eine kristalline Struktur. Dieses Gefüge besteht aus den sogenannten Kristalliten - winzigen Körpern aus regelmäßig angeordneten Atomen. Diesem kristallinen Aufbau haben die Metalle die Eigenschaften zu verdanken, die sie zu dem interessanten, universell einsetzbaren Werkstoff mit jahrtausendelanger Geschichte gemacht haben.
Die Geschichte der Metalle ist vor allem durch die Schwierigkeiten geprägt, sie zu gewinnen. Für gewöhnlich kommen Metalle in der Natur nur als Erze vor, d. h. in chemischer Verbindung mit Sauerstoff. Nur Gold, Silber und Kupfer sind häufiger
in metallischer Form zu finden. Ab und an traf auch ein Meteorit die Erde und hinterließ etwas metallisches Eisen. Diese Vorkommen mögen den Menschen überhaupt auf die Idee gebracht haben, dass mit den Metallen etwas besonderes anzufangen ist.
Traduction - français On appelle métal une matière disposant d’une certaine capacité à refléter la lumière, pouvant conduire l’électricité et la chaleur de façon importante, qui peut être déformée par traction ou par compression, et qui parfois possède des propriétés magnétiques.
Au premier abord, un morceau de métal semble être une matière homogène. Si l’on examine sa surface au microscope, on remarque une structure cristalline. Cette structure se compose de ce que l’on nomme des cristallites, des corps minuscules composés d’atomes rangés de façon régulières. Les métaux doivent leurs propriétés à cette composition cristalline, qui en fait une matière intéressante et utilisable universellement, dont l’histoire est millénaire.
L’histoire des métaux est surtout marquée par les difficultés que l’homme a rencontré pour les obtenir. Habituellement, les métaux se trouvent dans la nature uniquement sous forme de minerais, soit une combinaison chimique de métal et d’oxygène. Il n’y a que l’or, l’argent et le cuivre que l’on trouve souvent sous forme métallique. Il arrive parfois qu’une météorite tombe sur la terre et relâche un peu de fer métallique. Ces gisements ont amené l’homme à trouver une utilisation aux métaux.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Université Stendhal Grenoble III
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010.
allemand vers français (Université Stendhal Grenoble 3) anglais vers français (Université Stendhal Grenoble 3) italien vers français (Université Stendhal Grenoble 3)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio
German -> French
English -> French
Italian -> French
Specialization:
- IT: Websites, Gaming, Hardware and Software localisation.
- Technical: Engineering, Manuals, Technical documents.
- Legal: Terms and conditions, contracts, patent.
- Others: International organisations, sports, European Union,
Graduated in specialized multilingual translations at the Université Stendhal Grenoble III in 2009.
Worked as technical interpreter (German-> French) in september 2009, as in-house translator in an IT company (software localisation for sales representatives) 2009/2010, as freelance translator/interpreter in 2010/2011 and between 20011-2014 as in-house translator at the municipality of Valence in France. Today, I am full time freelance translator/interpreter.
CAT Tool: Trados 2019 Some references: Siemens, Nissan, EA GAMES, le CIO, l'UE, la Française des Jeux, ExpoMilano, Gucci, Volvo, Adidas, Volkswagen, GDF Suez