This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Type de compte
Translation agency/company employee or owner, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: anglais vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure espagnol vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure français vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure anglais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
portugais vers anglais: Reabilitação Estética, Funcional e Implant Bridge Acrílica General field: Médecine Detailed field: Médecine : dentisterie
Texte source - portugais / ... /
Resultados:
A colocação de uma prótese provisória garante de imediato os requisitos estéticos e funcionais, congruentes com uma melhoria radical da qualidade de vida, da aparência com repercussão nos processos de interacção.
Este procedimento prévio, à colocação da prótese definitiva, pode potenciar o melhoramento estético e funcional, com base no feedback da paciente e da verificação clínica nos follow-ups.
Conclusões:
O planeamento virtual da cirurgia com XXX permitiu rapidez, previsibilidade e um pós-operatório excelente com vantagens clínicas e protéticas.
O recurso a XXX assegura o correcto posicionamento dos implantes, a programação prévia dos pilares e uma maior eficácia cirúrgica. Permite, ainda, o estudo prótetico pré-cirúrgico relacionado com os pilares na sua componente funcional e estética o que facilita a execução das mesmas.
Resumo:
Paciente do sexo feminino, com 51 anos, totalmente edentula no maxilar superior.
Foram colocados 6 implantes, segundo o protocolo cirúrgico definido para XXX, e prótese imediata acrílica com 12 dentes.
Três meses após, foi executada uma Implant Bridge Acrílica com a técnica de wrap-a-round.
Traduction - anglais / ... /
Results:
The placement of a temporary prosthesis ensures immediate aesthetical and functional requirements, both compatible with a radical life quality improvement and appearance change, with profound repercussions in interaction processes.
Based on patient’s feedback, and clinical follow-up record as well, this previous procedure to placement of the definitive prosthesis can enhance the aesthetical and functional improvement.
Conclusions:
The XXX surgery virtual planning has introduced speed, predictability and excellent postoperative results with fast clinical and prosthetic benefits.
The use of XXX ensures a proper positioning of implants, a previous programming of the abutments and better surgery effectiveness. Still related to those abutments, it also allows a presurgical prosthetic study in both functional and aesthetic components which makes it easier to implement them.
Summary:
51 year old female patient, with a completely edentulous upper maxilla.
6 implants were placed, according to XXX surgical protocol, and a 12 teeth immediate acrylic prosthesis as well.
Three months after, an Acrylic Implant Bridge was executed with the wrap-a-round technique.
portugais vers anglais: Mulheres com Diagnóstico de Cancro de Mama – Procura, Acesso e Gestão da Informação sobre a Doença General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - portugais Em Portugal o cancro de mama é a principal causa de morte de doença oncológica nas mulheres. No contexto e o curso da doença a informação é um dos “ingredientes” de socialização na carreira de doente.
Não existe falta de informação sobre cancro e seus tratamentos. Contudo, os profissionais de saúde identificam que as doentes têm algumas dificuldades na retenção e gestão da informação.
Objectivo do Estudo:
Identificar as áreas, as vias e as estratégias de informação preferidas e mobilizadas pelas mulheres com diagnóstico de cancro de mama, no curso do tratamento por quimioterapia de acordo com os relatos das mesmas.
Metodologia:
Efectuou-se um estudo qualitativo, exploratório, recorrendo a uma entrevista semi-estruturada a mulheres integradas num grupo de suporte de mulheres com diagnóstico de cancro de mama.
Resultados:
As mulheres que participaram no estudo, seis, tinham uma média de idades de 47anos, um tempo médio de diagnóstico de 18 meses. Plano terapêutico: 5 foram submetidas a cirurgia radical e uma a cirurgia conservadora; Terapia adjuvante: 3 quimioterapia e 3 quimioterapia e Radioterapia.
/ ... /
Conclusão:
As preferências de informação, as vias de acesso e o modo como acedem à informação variam de acordo com as características pessoais e contextuais da doente e, o curso da doença.
As mulheres relatam como consequência do diagnóstico e tratamento uma mudança.
“ A doença ou melhor o tratamento muda-nos. Depois desta experiência nós ficamos diferentes”.
Traduction - anglais In Portugal, breast cancer is from all oncological diseases the leading cause of death among women. In the disease context and its course, information is one of the socialization "ingredients" in patient’s track.
There is no lack of information about cancer and its treatments. However, health care providers identify some patients having some difficulties in retaining and managing information.
Study Objective:
To identify areas, pathways and information strategies, which in the course of chemotherapy treatment, breast cancer diagnosed women prefer and mobilize, according to their own reports.
Methodology:
A qualitative exploratory study was settled, by means of a semi-structured interview to women, who were integrated into a breast cancer diagnosed women support group.
Results:
Those women who participated in the study, six were averagely 47 years old, with 18 months as average time of diagnosis. Therapeutic plan: 5 were submitted to radical surgery and one to conservative surgery, adjuvant therapy: 3 with chemotherapy and 3 with chemotherapy and radiotherapy.
/ ... /
Conclusion:
How each one gets access to information, its pathways and information preferences, vary according to patient personal characteristics, context and course of the disease.
These women report a drastic change as a result of the diagnosis and treatment.
"The disease, or better said, the treatment changed us. After this experience we became different. "
portugais vers anglais: (In)Diferentes Lideranças – Ética, Administração e Gestão Escolar Democrática General field: Sciences Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - portugais / … /
Em aproximadamente, três décadas de mudanças é aceite em quase toda a Europa o princípio das escolas autónomas experienciado numa política do topo para a base e imposta às escolas e que reúne consenso, pelo menos, em algumas áreas de gestão e num efeito global de mais responsabilidades e poderes de decisão para as escolas e que actualmente, insere-se na preocupação de uma liderança forte (unipessoal, director(a), reforço de liderança) para a melhoria da qualidade do ensino.
Nesta comunicação queremos então, num contexto globalizado problematizar políticas públicas voltadas à administração e gestão dos sistemas escolares num entendimento, mais especifico e complexo, das problemáticas envolta das autonomias e das lideranças do governo ético das escolas com o intuito, de realçar vertentes formativas e de agir organizacional que permitam desenvolver a dimensão compreensiva da formação de directores e de gestores escolares. Assume-se na comunicação, a pluralidade e a singularidade das diferentes lideranças escolares nos seus compósitos contornos com um propósito de não indiferença mas, de realce idiossincrático das lideranças como uma diferença essencial da direcção autónoma nas e entre as escolas.
Traduction - anglais / … /
In majority of Europe, after nearly three decades of changes, is accepted the principle of autonomous schools, experienced as a top-bottom policy imposed on them, which reaches consensus at least in some management areas, and as a global effect, with more responsibilities and decision-making empowerment to schools, which nowadays is part of concern of a strong leadership (uni-personal, director/directress, leadership strength) for the education quality improvement.
In this communication we want then problematize, in a globalized context, the public policies focused on the administration and school systems management in a more specific and complex understanding of the autonomies and leaderships of the school ethical government surrounding issues in order to emphasize formative sources and organizational action, which allow to develop the comprehensive dimension of directors' and school administrators' training. It is assumed in the communication, the plurality and the singularity of different school leaderships in their composite contours with a purpose of non-indifference, but of the leaderships idiosyncratic highlight as an essential difference of the autonomous management within and between schools
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - EPIP
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : May 2011.
Références
français (EPIP, verified) portugais (EPIP, verified) anglais (EPIP, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
If there is a secret to writing, it lies in being deeply, almost irresistibly drawn to words… and to feelings. Both must fascinate you to the point where you feel compelled to uncover what lies beneath — the meanings that are not immediately visible.
At first, they move freely, almost untamed, crossing your mind like wild horses. For a while, nothing seems able to bring them together. But gradually, something shifts. Words begin to align, like pieces of a vast puzzle, carefully assembled — revealing a thought, an emotion, an idea… sometimes even an entire story.
And then, if you are fortunate enough, you begin to truly understand them. You learn to listen to words — to what they say, and to what they suggest beyond the surface. That is when language becomes more than structure. It becomes expression.
Writing is, in many ways, an addiction. Once it takes hold, it never truly leaves you.
The same applies to translation.
But translation demands something more.
It requires not only a deep command of both languages — native and foreign — but also the ability to step into the author’s world. To understand intention. To feel nuance. To carry meaning across cultures.
Because translation is not about words alone.
It is about recreating an experience — ensuring that meaning, tone, and emotion are preserved, and that the message resonates as naturally in the target language as it did in the original.
Porquê Palavras?
Se há um segredo na escrita, é este: sentir-se profundamente atraído pelas palavras… e pelos sentimentos. Ambos têm de fascinar ao ponto de despertar uma necessidade quase inevitável de descobrir o que está para além do óbvio — os significados que não se revelam à primeira leitura.
No início, seguem livres, indomáveis, atravessando a mente como garranos selvagens. Durante algum tempo, nada parece capaz de os alinhar. Mas, aos poucos, algo muda. As palavras começam a encaixar, como peças de um grande puzzle, construído com paciência — revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia… por vezes, uma história inteira.
E depois, se tiveres essa capacidade, começas verdadeiramente a compreendê-las. Aprendes a escutar as palavras — não apenas pelo que dizem, mas pelo que sugerem. É nesse momento que a linguagem deixa de ser estrutura e passa a ser expressão.
Escrever é, em muitos sentidos, um vício. Uma vez presente, nunca desaparece por completo.
O mesmo acontece com a tradução.
Mas traduzir exige mais.
Exige não só um domínio profundo das línguas — materna e estrangeira — mas também a capacidade de entrar no universo do autor. De compreender a intenção. De sentir as nuances. De transportar significado entre culturas.
Porque traduzir não é apenas trabalhar palavras.
É recriar uma experiência — garantindo que o significado, o tom e a emoção se mantêm, e que a mensagem soa tão natural na língua de chegada como na original.
Pourquoi les mots ?
S’il existe un secret à l’écriture, c’est celui-ci : être profondément attiré par les mots… et par les émotions. Les deux doivent fasciner au point de susciter le besoin d’aller au-delà de l’évidence, à la recherche de significations plus profondes.
Au départ, ils évoluent librement, presque indomptés, traversant l’esprit comme des chevaux sauvages. Pendant un certain temps, rien ne semble pouvoir les réunir. Puis, progressivement, quelque chose change. Les mots commencent à s’assembler, comme les pièces d’un vaste puzzle, construit avec patience — révélant une pensée, une émotion, une idée… parfois une histoire entière.
Et puis, si vous en êtes capable, vous commencez à réellement les comprendre. Vous apprenez à écouter les mots — non seulement pour ce qu’ils disent, mais pour ce qu’ils suggèrent. À ce moment-là, la langue devient bien plus qu’une structure : elle devient une forme d’expression.
Écrire est, en quelque sorte, une dépendance. Une fois installée, elle ne disparaît jamais vraiment.
Il en va de même pour la traduction.
Mais traduire exige davantage.
Cela demande non seulement une parfaite maîtrise des langues — maternelle et étrangère — mais aussi la capacité de se mettre à la place de l’auteur. De comprendre son intention. De ressentir les nuances. De faire passer le sens d’une culture à une autre.
Car traduire ne consiste pas simplement à transposer des mots.
Il s’agit de recréer une expérience — en préservant le sens, le ton et l’émotion, afin que le message résonne avec la même naturalité dans la langue cible que dans la langue d’origine.
¿Por qué las palabras?
Si existe un secreto en la escritura, es este: sentirse profundamente atraído por las palabras… y por las emociones. Ambas deben fascinarte hasta el punto de despertar una necesidad casi inevitable de descubrir lo que esconden — esos significados que no se revelan a primera vista.
Al principio, siguen su propio camino, libres e indomables, recorriendo la mente como caballos salvajes. Durante un tiempo, nada parece capaz de unirlas. Pero poco a poco, algo cambia. Las palabras comienzan a encajar, como piezas de un gran puzzle que se construye con paciencia — revelando un pensamiento, una emoción, una idea… a veces incluso una historia completa.
Y entonces, si tienes esa capacidad, empiezas a comprenderlas de verdad. Aprendes a escuchar las palabras — no solo por lo que dicen, sino por lo que sugieren. Es en ese momento cuando el lenguaje deja de ser estructura y se convierte en expresión.
Escribir es, en muchos sentidos, una adicción. Una vez que se instala, nunca desaparece del todo.
Lo mismo ocurre con la traducción.
Pero traducir exige algo más.
Requiere no solo un profundo dominio de ambos idiomas — materno y extranjero — sino también la capacidad de entrar en el universo del autor. Comprender su intención. Sentir los matices. Transportar el significado entre culturas.
Porque traducir no consiste únicamente en trabajar con palabras.
Consiste en recrear una experiencia — asegurando que el significado, el tono y la emoción se mantienen, y que el mensaje fluye con la misma naturalidad en la lengua de destino que en la original.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 160 Points de niveau PRO: 152