Membre depuis May '11

Langues de travail :
anglais vers portugais
espagnol vers portugais
français vers portugais
portugais (monolingue)
anglais (monolingue)

Maria Fernando Lisboa
Your words will reach the target!

Portugal
Heure locale : 12:37 WEST (GMT+1)

Langue maternelle : portugais Native in portugais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Message de l'utilisateur
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Type de compte Translation agency/company employee or owner, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Operations management, Transcription, Transcreation, Training
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : dentisterieMédecine : médicaments
Médecine : instrumentsJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Médecine (général)Vins / œnologie / viticulture
Droit : contrat(s)Publicité / relations publiques
GestionTextiles / vêtements / mode


Tarifs
General rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour


All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 152, Réponses aux questions : 92, Questions posées : 13
Historique des projets 9 projets indiqués

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Virement bancaire, Skril, Paypal, Chèque | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Bachelor's degree - EPIP
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : May 2011.
Références français (EPIP, verified)
portugais (EPIP, verified)
anglais (EPIP, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Events and training
Pratiques professionnelles Maria Fernando Lisboa respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

Why Words?

If there is a secret to writing, it lies in being deeply, almost irresistibly drawn to words… and to feelings. Both must fascinate you to the point where you feel compelled to uncover what lies beneath — the meanings that are not immediately visible.

At first, they move freely, almost untamed, crossing your mind like wild horses. For a while, nothing seems able to bring them together. But gradually, something shifts. Words begin to align, like pieces of a vast puzzle, carefully assembled — revealing a thought, an emotion, an idea… sometimes even an entire story.

And then, if you are fortunate enough, you begin to truly understand them. You learn to listen to words — to what they say, and to what they suggest beyond the surface. That is when language becomes more than structure. It becomes expression.

Writing is, in many ways, an addiction. Once it takes hold, it never truly leaves you.

The same applies to translation.

But translation demands something more.

It requires not only a deep command of both languages — native and foreign — but also the ability to step into the author’s world. To understand intention. To feel nuance. To carry meaning across cultures.

Because translation is not about words alone.

It is about recreating an experience — ensuring that meaning, tone, and emotion are preserved, and that the message resonates as naturally in the target language as it did in the original.

Porquê Palavras?

Se há um segredo na escrita, é este: sentir-se profundamente atraído pelas palavras… e pelos sentimentos. Ambos têm de fascinar ao ponto de despertar uma necessidade quase inevitável de descobrir o que está para além do óbvio — os significados que não se revelam à primeira leitura.

No início, seguem livres, indomáveis, atravessando a mente como garranos selvagens. Durante algum tempo, nada parece capaz de os alinhar. Mas, aos poucos, algo muda. As palavras começam a encaixar, como peças de um grande puzzle, construído com paciência — revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia… por vezes, uma história inteira.

E depois, se tiveres essa capacidade, começas verdadeiramente a compreendê-las. Aprendes a escutar as palavras — não apenas pelo que dizem, mas pelo que sugerem. É nesse momento que a linguagem deixa de ser estrutura e passa a ser expressão.

Escrever é, em muitos sentidos, um vício. Uma vez presente, nunca desaparece por completo.

O mesmo acontece com a tradução.

Mas traduzir exige mais.

Exige não só um domínio profundo das línguas — materna e estrangeira — mas também a capacidade de entrar no universo do autor. De compreender a intenção. De sentir as nuances. De transportar significado entre culturas.

Porque traduzir não é apenas trabalhar palavras.

É recriar uma experiência — garantindo que o significado, o tom e a emoção se mantêm, e que a mensagem soa tão natural na língua de chegada como na original.

Pourquoi les mots ?

S’il existe un secret à l’écriture, c’est celui-ci : être profondément attiré par les mots… et par les émotions. Les deux doivent fasciner au point de susciter le besoin d’aller au-delà de l’évidence, à la recherche de significations plus profondes.

Au départ, ils évoluent librement, presque indomptés, traversant l’esprit comme des chevaux sauvages. Pendant un certain temps, rien ne semble pouvoir les réunir. Puis, progressivement, quelque chose change. Les mots commencent à s’assembler, comme les pièces d’un vaste puzzle, construit avec patience — révélant une pensée, une émotion, une idée… parfois une histoire entière.

Et puis, si vous en êtes capable, vous commencez à réellement les comprendre. Vous apprenez à écouter les mots — non seulement pour ce qu’ils disent, mais pour ce qu’ils suggèrent. À ce moment-là, la langue devient bien plus qu’une structure : elle devient une forme d’expression.

Écrire est, en quelque sorte, une dépendance. Une fois installée, elle ne disparaît jamais vraiment.

Il en va de même pour la traduction.

Mais traduire exige davantage.

Cela demande non seulement une parfaite maîtrise des langues — maternelle et étrangère — mais aussi la capacité de se mettre à la place de l’auteur. De comprendre son intention. De ressentir les nuances. De faire passer le sens d’une culture à une autre.

Car traduire ne consiste pas simplement à transposer des mots.

Il s’agit de recréer une expérience — en préservant le sens, le ton et l’émotion, afin que le message résonne avec la même naturalité dans la langue cible que dans la langue d’origine.

¿Por qué las palabras?

Si existe un secreto en la escritura, es este: sentirse profundamente atraído por las palabras… y por las emociones. Ambas deben fascinarte hasta el punto de despertar una necesidad casi inevitable de descubrir lo que esconden — esos significados que no se revelan a primera vista.

Al principio, siguen su propio camino, libres e indomables, recorriendo la mente como caballos salvajes. Durante un tiempo, nada parece capaz de unirlas. Pero poco a poco, algo cambia. Las palabras comienzan a encajar, como piezas de un gran puzzle que se construye con paciencia — revelando un pensamiento, una emoción, una idea… a veces incluso una historia completa.

Y entonces, si tienes esa capacidad, empiezas a comprenderlas de verdad. Aprendes a escuchar las palabras — no solo por lo que dicen, sino por lo que sugieren. Es en ese momento cuando el lenguaje deja de ser estructura y se convierte en expresión.

Escribir es, en muchos sentidos, una adicción. Una vez que se instala, nunca desaparece del todo.

Lo mismo ocurre con la traducción.

Pero traducir exige algo más.

Requiere no solo un profundo dominio de ambos idiomas — materno y extranjero — sino también la capacidad de entrar en el universo del autor. Comprender su intención. Sentir los matices. Transportar el significado entre culturas.

Porque traducir no consiste únicamente en trabajar con palabras.

Consiste en recrear una experiencia — asegurando que el significado, el tono y la emoción se mantienen, y que el mensaje fluye con la misma naturalidad en la lengua de destino que en la original.

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 160
Points de niveau PRO: 152


Principales langues (PRO)
anglais vers portugais86
portugais vers anglais37
français vers portugais27
portugais vers français2
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre46
Médecine43
Technique / Génie36
Sciences sociales12
Droit / Brevets11
Points dans plus d'un domaine >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)15
Textiles / vêtements / mode12
Médecine : cardiologie12
Médecine : dentisterie11
Autre9
Droit (général)8
Mécanique / génie mécanique8
Points dans 18 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese. See more.translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese, spanish, french, português, inglês, francês, portugais, anglais, français, business, commerce, import, export, textiles, education, pedagogy, management, household textiles, rugs, tapestry, health, garment, retail, garment, apparel, decoration, trados, sciences, healthcare, general, letters, CV, microbiology, biology, chemistry environment ecology, energy, power generation, esoteric practices, furniture, household appliances, genetics, internet, e-commerce, poetry & literature, social science, sociology, ethics, clothing, fashion, manufacturing, tourism & travel, transport, transportation, shipping. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 19