This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
italien vers français: Operazione “soldati in città”
Texte source - italien Dell’esercito a Napoli si parla da anni. L’ultimo a farlo fu Romano Prodi, ancora Presidente del Consiglio, nel gennaio 2008. Silvio Berlusconi, il nuovo Presidente del Consiglio, ha fatto della soluzione del “problema rifiuti” un punto d’onore e una priorità del suo esecutivo: già nelle prime settimane di vita del Governo è stato approvato un provvedimento che prevede l’impiego dell’esercito a controllare le discariche, in modo che nessuno tenti di sabotarle.
Traduction - français A Naples, la crise des déchets avait rendu le déploiement de l’armée nécessaire. Romano Prodi, alors qu’il était encore président du Conseil, en janvier 2008, avait déjà soulevé le problème. Son successeur, Silvio Berlusconi, a d’ailleurs mis un point d’honneur à résoudre cette crise. Quelques semaines après avoir mis sur pied son gouvernement, « il Cavaliere » a proposé une mesure permettant à l’armée de contrôler et de protéger les décharges de tout sabotage.
anglais vers français: Bronze Soldier and Russian minority in Tallinn
Texte source - anglais At Molly Malone’s pub in Tallinn’s old town, Ruslana doesn’t want her picture taken. ‘I still have a grey passport because it’s comfortable,’ begins the 24-year-old Russian flamenco dancer, who has a white complexion and pink-varnished nails. 116, 000 people currently have a ‘grey’ passport, meaning they are stateless. They cannot receive a ‘blue’ passport unless they pass a language exam and another testing their knowledge on the constitution. ‘The Schengen zone has been open to stateless people for a year, so I can travel to EU countries and Russia without a visa,’ says Ruslana. With neither bank nor life insurance troubles, she feels ‘good with grey. I’ve spent my whole my life in Estonia, and speak Estonian when I have to.’
Traduction - français Dans le pub Molly Malone’s, au cœur du centre historique de Tallinn, Ruslana ne souhaite pas être prise en photo. « J’ai toujours mon passeport gris, c’est pratique », entame la Russe, une danseuse de flamenco de 24 ans au teint pale et aux ongles vernis en rose. Aujourd’hui, près de 116 000 personnes ont un passeport « gris » indiquant qu’ils n’ont pas de nationalité. Le passeport « bleu », estonien, ne peut leur être délivré qu’à condition de réussir un test de langue et de connaissance de la Constitution. « L’espace Schengen est ouvert aux apatrides depuis un an, je peux donc me rendre dans les pays de l’Union européenne et en Russie sans visa », explique Ruslana. Sans avoir à se soucier de problèmes de banque ou d’assurance vie, elle raconte qu’elle « se sent bien en gris. J’ai vécu toute ma vie en Estonie, et je parle Estonien quand c’est nécessaire. »
More
Less
Études de traduction
Master's degree - ESIT, Paris, FRANCE
Expérience
Années d'expérience en traduction : 5. Inscrit à ProZ.com : Nov 2005.
italien vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) italien vers français (SFT) anglais vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) anglais vers français (SFT)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Mon nom est Laurent Laget et je suis traducteur diplômé de l'anglais et de l'italien vers le français.
Mes domaines de prédilection sont les sports, les sciences de la vie et de la Terre ainsi que les questions de vie pratique. Ma méthodologie de travail me permet toutefois d'aborder bien d'autres sujets.
Des organisations telles que l'UEFA, la FIVB ou l'Agence spatiale européenne (ESA) sollicitent régulièrement mes services. Je collabore avec l'hebdomadaire Courrier International et le mensuel Men's Health, ainsi que de grands groupes éditoriaux comme Nathan et Hachette. Consultez mon site pour plus de détails sur mes collaborations.
Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) et de l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), je m'engage à suivre les codes déontologiques de la profession.