Membre depuis Oct '11

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

Fabienne Mardon
Reliable English to French translator

France
Heure locale : 09:12 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

13 positive reviews

0.0 (13 reviews)


Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
TI (technologie de l'information)Ordinateurs : logiciels
TélécommunicationsInternet, commerce électronique
Ordinateurs : systèmes, réseauxOrdinateurs : matériel
Électronique / génie électroniqueOrdinateurs (général)
Enseignement / pédagogie

Tarifs
General rate: 0.07 EUR per word / 60 EUR per hour

Payment methods accepted Virement bancaire, Transfert d'argent, Paypal
Études de traduction Master's degree - blaise pascal Clermont -Fd
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : May 2010. Devenu membre en : Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Master of English Language - University II - Franc)
français vers anglais (Master of English Language - University II - Franc)
Affiliations N/A
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ2015, microsoft Office, Trados 2015, trados 2019, trados 2021, Powerpoint, SDLX, Smartling, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Pratiques professionnelles Fabienne Mardon respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
I work with trados 2019 & 2021 and MemoQ 2015

Freelance translator (English-French and French-English)

• Translation of documents in various fields like IT, computer-related materials, software, hardware, telecommunications, video games, technical documents, fashion, tourism, business, management, corporate law, legal documents, human resource, etc.:

Education, elearning

• Brochure for a Bachelor’s degree curriculum: 18,000 words, French-English, 2009
• Elearning documents about IT security: 50,000 words, French-English, 2012-2014

Marketing, human resources, management, business

• AGRA policy documents: around 3,000 words August 2010
• Brochures for medical equipment:10,000 words, February to March 2011
• Assessments and reports on sales people for Merck, 40,000 words, August 2014

Legal-corporate law -business

• Articles of incorporation, statement of claims, incorporation documents such as registration of companies: around 15,000 words, French-English, January 2011
• Agency agreement: 1,500 words, English French, September 2010
• Tender for Marrakech Golf City: 13,000 words, September 2010
• Legal documents for Logimetal: incorporation, capital increase, registration changes, etc.: 12000 words, French-English, September 2010
• Tender for the Mons station (Facade: glass and metal cladding elements): around 15,000 words, December 2011
• Assignment contract: 1,200 words, January 2012
• Crowdfunding agreement: 7,000 words, March 2015

Banking

• Terms for a bank website: 20000 words, August 2010

Information technologies/telecommunication

• User guide for RRD: 5,500 words, November 2010
• Avaya phones, installation and user documents: 85,000 words, December 2010
• Various translations for HP products: around 30,000 words, February to March 2011
• Technical specification for eBeam system 2,700 words August 2011
• User Manual & Web Client Guide: 15,000 words, October 2011
• Microsoft office apps: 20,000 words, November 2011
• Industrial communication networks –fieldbus specifications: 55,000 words, March 2012
• Operation manual for a Led color TV: 10,800 words, March 2012
• User guides for Panasonic: about 15,000 words, (translation + proofreading), between October 2012 and February 2013
• User guides for HP products: 30,000 words, October 2012 - February 2013
• Manuals for Virtek Vision International products, 18,000 words, May 2013
• Synology products (NAS): 20,000 words, in 2014
• DMR products: 21,000 words, November 2015
• Various post-editings for HP products or Windows: 30,000 words, since 2013
• Translation of IT products (i.e. ERPs) for Infor, a global enterprise software company: 350,000 words, since 2013
• Documents for NTT Com Global: 100,000 words, since December 2015

Institutions

• Translation of United Nations Development Programme UNDP: 63,000 words, March 2015
• Translation of guidelines for the United Nations Office at Geneva UNOG: 2,500 words, March 2015
• Translation of documents related to the Lancet Commission for the United Nations Office at Geneva UNOG: 34,300 words, May 2015
• Translation of documents for the European Parliament: 42,500 words, January-February 2016

Literary, philosophy

• Philosophical thesis for a student 80,000 words, June-July 2011

Website

• Eltrex technologies: September 2010

Various technical matters

• Lighting devices for a metro: 2,700 words, November 2010-
• User manual of a tablet device for Sony: 17,000 words, July 2011
• User manual for a Doppler ultrasound system 31,000 words, September 2011
• User manual for a bender 50,000 words, September 2011
• Bauxite Mine & Alumina Refinery Project, 17,400 words, November 2011
• Photovoltaic system, 15,000 words, December 2011
• Technical manual for Haumiller High Speed Assembly: 30,000 words, May 2012
• Spraying systems: 3,000 words, June 2012
• Documentation for Griffith Energy, 20,000 words, September 2013
• Operating manual for combines (McDon), 80,000, December 2013
• Post-editing of Ebay headers and descriptions: 200,000 words, May-June 2014
• Airport Infrastructure solutions (for Intelcan Technosystems Inc. ), 60,000 words, September 2014
• Jewelry documents (gem processing description): 90,000 words, November 2014
• Manual for plastic bottle molding machine (Nissei):10,000 word, April 2015
• Operation-Maintenance-Installation manuals and catalogues for Rosemount/Emerson: 12,000 words, June 2015
• Operation-Maintenance-Installation manuals and catalogues for Dresser Masoneilan products: 60,000 words, June 2015
• Instruction manual, control valves, for Hitachi: 7,000 words, June 2015
• E-learning media: 6,000 words, July 2015
• Instruction and operating manuals for JSW products: 20,000 words in 2015
• Dental devices for Belmont: 51,500 words in 2016
• Industrial products for SMC company: 600,000 words, since 2013

Automotive

• Translation for Subaru: 16,400 words, June 2012
• Translation for Kia motors: 45,000 words, July 2012
• Subaru products: 10,000 words, September 2015

Fashion

• Items for New Look website: around 40,000 words, October 2011
• Items for the Corset Story website,45,000 words, January-December 2014

Catering

• Menus for a French restaurant around: 2000 words, French English, June 2010 until now

Tourism/accommodation

• Translation of website for Affinia hotels: 14,500 words, March 2012
• Travel guide: 31,000 words, May-June 2012
• Translations for Denihan Hospitality Group, 5,000 words, September 2014
Mots clés : french, translation, translator, localization, proofreading, computer, hardware, software, electronics, telecommunications. See more.french, translation, translator, localization, proofreading, computer, hardware, software, electronics, telecommunications, IT, technical, technology, general. See less.




Dernière mise à jour du profil
Mar 19



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs