This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 83, Réponses aux questions : 37, Questions posées : 46
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
34 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers néerlandais: Translation tuna recipes General field: Autre Detailed field: Cuisine / culinaire
Texte source - anglais xxx Tuna in Brine
xxx Tuna in Brine is made from the highest quality Yellowfin Tuna. It is compact, tasty and provides a valuable and balanced daily supply of minerals, protein and vitamins. Its ultra-low fat content also ensures its lightness and digestibility.
Tomatoes stuffed with xxx Tuna in Brine
Time: 25 minutes Ingredients for 4 people:
4 well-shaped, large truss tomatoes -1 x 160g tin of xxx Tuna in Brine - 1 potato - 1 large carrot - 100g of boiled cannellini beans - 100g of frozen peas - 20g of extra virgin olive oil - a bunch of mixed herbs (parsley, marjoram, rosemary) - a few blades of chives - salt - pepper
1. Peel the potatoes and the carrot, and finely dice them. Bring around half a litre of slightly-salted water to the boil and add in the bunch of herbs, the peas, and the diced vegetables. Leave to cook for around 8 minutes and then drain.
2. Slice the tops off the tomatoes and scoop out the insides so you are left with little cup forms. add in salt and pepper, then leave them upside down for a few minutes to drain off the rest of their liquid.
3. Add the cannellini beans to the drained and diced vegetables, remove the herbs, then season with salt, pepper, olive oil and chives. Fork in the tuna, and then stuff the tomatoes with this mix.
Traduction - néerlandais xxx Tonijn in eigen nat
Voor de xxx Tonijn in eigen nat wordt enkel de beste geelvintonijn gebruikt van de hoogste kwaliteit. Tonijn is een smakelijke en compacte vis, die onze dagelijkse portie bevat aan rijke en evenwichtige mineralen, eiwitten en vitamines. Door zijn extreem laag vetgehalte is tonijn licht verteerbaar.
Tomaten gevuld met xxx Tonijn in eigen nat
Bereidingstijd: 25 minuten Ingrediënten voor vier personen:
4 mooie langwerpige trostomaten -1 blikje (160g) xxx Tonijn in eigen nat - 1 aardappel - 1 grote wortel - 100g gekookte cannellinibonen - 100g diepvrieserwten - 20g extra vierge olijfolie – een tuiltje gemixte kruiden (peterselie, marjolein, rozemarijn) – enkele sprieten bieslook - zout - peper
1. Schil de aardappelen en de wortel en snijd alles in fijne stukjes. Breng ongeveer een halve liter lichtgezouten water aan de kook en voeg het kruidentuiltje, de erwten en de fijngehakte groenten toe. Laat het geheel zo’n 8 minuten koken. Laat daarna alles uitlekken.
2. Snijd het hoedje van de tomaten en lepel het binnenste gedeelte uit zodat je mooie opvulvormpjes overhoudt. Bestrooi ze met zout en peper en laat ze enkele minuten omgekeerd uitlekken om alle overtollige vocht te verwijderen.
3. Voeg de cannellinibonen toe aan de uitgelekte groenten, haal het kruidentuiltje eruit en kruid met zout, peper, olijfolie en de bieslook. Voeg de tonijn toe met een vork en vul de tomaten vervolgens op met het mengsel.
espagnol vers néerlandais: E-commerce company: who are we? General field: Marketing Detailed field: Internet, commerce électronique
Texte source - espagnol Mariano está a cargo de las operaciones en xxx. Con vastos conocimientos previos en el área de la tecnología, organiza la compañía y sincroniza las distintas áreas para que los lanzamientos se realicen según lo planeado.
Es un líder natural y ha gerenciado diversos equipos para superar distintos desafíos relacionados con la tecnología, incluso antes de ser cofundador de Smowtion.
En su anterior puesto de gerente de tecnología de la información en Infobae.com estuvo a cargo de la puesta en marcha del proyecto desde su inicio y hasta que se convirtió en el tercer periódico más importante en cuanto a volumen de lectores en Argentina. Mariano creó un equipo sólido para diseñar y respaldar el producto y planificó la estrategia comercial inicial.
Su experiencia laboral incluye el cargo de gerente de tecnología en Banco Privado, puesto en el que fue responsable de crear e implementar la plataforma de home banking de la compañía.
Traduction - néerlandais Mariano is verantwoordelijk voor het Operation Management bij xxx. Met zijn sterke technologische achtergrond staat hij aan het hoofd van de organisatie binnen het bedrijf en is hij verantwoordelijk voor het synchroniseren van de verschillende domeinen zodat alle launches zoals gepland kunnen worden uitgevoerd.
Het leiderschap is hem op het lijf geschreven. Voor hij Smowtion mee oprichtte, stond hij aan het hoofd van verschillende teams waarbij hij meerdere technologische uitdagingen in goede banen wist te leiden.
Als voormalig IT-Manager bij Infobae.com was hij verantwoordelijk voor de lancering van dit project van bij het begin tot het de derde meest gelezen krant werd in Argentinië. Mariano zette een stevige ploeg op om het product te ontwerpen en te ondersteunen en stippelde de aanvankelijke commerciële strategie uit.
Tijdens zijn professionele loopbaan was hij eveneens Technologisch Manager bij Banco Privado, waar hij verantwoordelijk was voor het ontwikkelen en implementeren van het home banking system.
français vers néerlandais: Brochure touristique (France) General field: Autre Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français Ceinturée de près de trois kilomètres de remparts, la ville de Dinan et son château du 14e siècle dominent fièrement la Rance. En contrebas, le petit port de plaisance constitue le point de départ de belles balades le long de l'estuaire tandis que là-haut, les maisons à encorbellement complètent la visite de cette ville au cachet médiéval. Replongez-vous dans l'ambiance du Moyen-Âge en parcourant la rue escarpée du Jerzual. Les maisons à pans de bois et à pignons pointus témoignent de la richesse passée de la ville. Du 14e au 18e siècle, elle grouillait de tisserands, de tanneurs... Aujourd'hui, c'est une étape incontournable de tout passage à Dinan. Vous aimerez y flâner et rêver devant les ateliers-boutiques des souffleurs de verre ou doreurs sur bois qui s'y sont installés.
Traduction - néerlandais Omringd door een bijna drie kilometer lange stadsmuur, domineert Dinan met zijn veertiende-eeuwse kasteel fier de Rance. Wat lager gelegen vind je de kleine plezierhaven. Dit is het vertrekpunt van prachtige rondvaarten langs de riviermond terwijl de uitstekende huizen boven de rivier voorbij glijden en je bezoek aan deze in een middeleeuwse sfeer badende stad compleet maken. Dompel je onder in de middeleeuwen en beklim de steile weg van Jerzual. De vakwerkhuizen met hun puntgevels getuigen van de vergane rijkdom van de stad. Van de veertiende tot de achttiende eeuw krioelde het in de stad van wevers en leerlooiers. Vandaag is dit een toeristische trekpleister die je moet gezien hebben bij een bezoek aan Dinan. Je zult maar al te graag flaneren en wegdromen bij de ateliers en winkeltjes van de glasblazers of vergulders van hout die zich hier gevestigd hebben.
français vers néerlandais: Questions au Conseil d'Administration General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - français Composition actuelle du Conseil d'Administration
a) Pourriez-vous nous expliquer pour quelle raison les dates de fin de mandat des Administrateurs ne dépassent pas l'année 2011 ?
b) Et également, le rôle et la nécessité d'avoir des Administrateurs indépendants, tout en sachant que ceux-ci n'ont pas de lien avec la société.
Réponse:
•Un mandat au Conseil d’Administration est réglé par la loi, qui prévoit que la durée du mandat ne peut pas dépasser 3 ans.•La loi oblige les sociétés cotées en bourse, de nommer au moins trois administrateurs indépendants. En outre, dans le cadre du ‘Corporate Governance’, une bonne équilibre entre administrateurs indépendants et non-indépendants est recommandé. Ceci devrait assurer une représentation neutre des actionnaires et une indépendance vis-à-vis du management. Les administrateurs indépendants sont également présents dans le comité de rémunération (qui règle la rémunération du senior management) et dans le comité d’audit (contrôle interne).
Traduction - néerlandais Actuele samenstelling van de Raad van Bestuur
a) Kan u ons uitleggen waarom de einddata van de bestuursmandaten het jaar 2011 niet overschrijden?
b) En zo ook, de rol van en de nood aan onafhankelijke Bestuurders, wetende dat deze geen verband hebben met de onderneming.
Antwoord :
· Een mandaat binnen de Raad van Bestuurd is geregeld bij wet, die voorziet dat de duur van het mandaat niet langer kan zijn dan drie jaar.
· De wet verplicht de beursgenoteerde bedrijven tenminste drie onafhankelijke bestuurders te benoemen. Bovendien is in het kader van de ‘Corporate Governance” een goed evenwicht aanbevolen tussen onafhankelijke bestuurders en niet-onafhankelijke. Dit zou een neutrale vertegenwoordiging van de aandeelhouders moeten garanderen en een onafhankelijkheid ten overstaan van het management. De onafhankelijke bestuurders maken eveneens deel uit van het remuneratiecomité (dat instaat voor de verloning van het senior management) en van het auditcomité (interne controle).
espagnol vers néerlandais: Fragmento General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - espagnol Por una esquina aparecen tres niños. Los tres juntos se acercan a la parte trasera del coche. Tras los limpios cristales está el altaúd: una caja marrón con una gran cruz en la tapa y dos vistosos tiradores dorados a cada lado. Los críos se pegan como ventosas a la lustrosa carrocería negra. El conductor de la funeraria se apresura a separarlos, pero ya es demasiado tarde: manos, narices y bocas han dejado sobre las lunas su huella pringosa.
Los chavales se alejan corriendo y, desfiantes, siguen la escena desde el otro extremo de la plazoleta. Con una mueca solemne y el rostro enrojecido por el odio, el Señor Funeraria se vuelve hacia Pedro, El Cliente y El Viejo. La nuez afilada sube y baja con furia en el cuello descarnado, que cine como una soga la corbata.
Vamos a sacar a la hermana con cuidado. Usted colóquese aquí delante conmigo y ustedes dos sujeten el féretro por detrás. Agárrenlo por abajo. Las nasas ni tocarlas, !eh! que son de adorno. No lo olviden si no quieren que la hermanita se estrelle contra sus zapatos.
Traduction - néerlandais Op een hoek verschijnen drie kinderen. Met z'n drieën scharen ze zich om de achterzijde van de wagen. Achter het heldere glas staat de doodskist: een bruine kist met een groot kruis op het deksel en twee opvallende vergulde handvaten aan elke zijde. Als zuignappen staan de kinderen helemaal tegen het blinkende zwarte koetswerk geplakt. De begrafenisondernemer maakt nog aanstalten om hen weg te jagen maar het kwaad is al geschied: kinderhandjes, -neusjes en -mondjes hebben vette sporen achtergelaten op de ruiten.
De kinderen rennen weg en om toch nog een beetje uit te dagen, volgen ze het gebeuren aan de andere kant van het pleintje. Met plechtige blik maar hoogrood aangelopen uit ergernis stapt De Begrafenisondernemer naar Pedro, De Klant en De Oude Man. Zijn scherpe adamsappel gaat razend op en neer over zijn graatmagere hals. Zijn das lijkt er net een strop rond.
Wij gaan de zuster er voorzichtig uithalen. U en ik nemen de kist vooraan en jullie beiden achteraan. Neem ze onderaan vast. Niet aan de handvaten hé, die dienen enkel ter versiering. Onthoud het goed als jullie niet willen dat ons zustertje tegen de grond gaat.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Mercator/Hogeschool Gent
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Jan 2010. Devenu membre en : Jun 2010.
Références
français vers néerlandais (Belgian Courts, verified) espagnol vers néerlandais (Belgian Courts, verified) français vers flamand (Belgian Courts, verified) espagnol vers flamand (Belgian Courts, verified) néerlandais vers français (Belgian Courts, verified)
néerlandais vers espagnol (Belgian Courts, verified) français vers néerlandais (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified) espagnol vers néerlandais (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified) néerlandais vers français (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified) néerlandais vers espagnol (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified) français vers flamand (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified) espagnol vers flamand (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, verified)
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Dynamisme, qualité et professionnalisme, voici les mots-clés de Passion for Translation. Vous cherchez un traducteur professionnel, enthousiaste et ponctuel? Alors, vous avez frappé à la bonne porte.
Je suis licenciée en traduction, diplômée en 2003, à l'Ecole Supérieure de Gand, Belgique (ex-Mercator).
Je suis à votre service pour des traductions du français, de l'anglais, de l'espagnol et du portugais vers le néerlandais et vice versa (à cet effet, je travaille ensemble avec des locuteurs natifs). Vous pouvez également faire appel à mes services pour la réécriture, la révision, le post-editing et la correction de textes. Je suis membre de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes, De Taalsector et j'utilise Trados Studio 2019.
Domaines : textes généraux, publicité & marketing, E-commerce, tourisme, arts & culture, gastronomie & alimentation, bien-être, jeux pour enfants, RH, textes juridiques, migration & intégration, cosmétiques & fashion, textes UE, histoire, développement durable, ONG, environnement, évaluation linguistique de noms de marques, localisation linguistique de campagnes publicitaires pour la Belgique…
www.passionfortranslation.be
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 91 Points de niveau PRO: 83