This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Général / conversation / salutations / correspondance
Finance (général)
Autres domaines traités :
Internet, commerce électronique
Ressources humaines
Mécanique / génie mécanique
Appellations (personnes, entreprise)
Vins / œnologie / viticulture
Comptabilité
Industrie automobile / voitures et camions
Autre
Vente au détail
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs (général)
TI (technologie de l'information)
Marketing / recherche de marché
Fabrication
Publicité / relations publiques
Télécommunications
Cuisine / culinaire
Folklore
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.13 - 0.13 USD par mot / 45 - 45 USD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.13 - 0.13 USD par mot / 45 - 45 USD de l'heure
anglais vers français: Newspaper article General field: Autre Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - anglais What is it about wall to wall football that incites 70 extra men a week in Leeds to beat up their partners? That is only one city - what's it going to be like across the UK. That will an extra 70 extra women and all of their children who will be spending the World Cup living in fear. Alcohol has to be a factor - sitting around drinking beer and watching wall to wall football from morning till night throwing can after can of Stella is bound to increase the likelihood of violence. Then you see the often disgraceful on field behaviour when players, who get paid so much that anger management therapy really is within their budget, behave like two year olds having tantrums. Why is it that David Beckham kept his position as a national hero when he wasted the opportunity to represent his country by getting in a strop and kicking a member of the opposing team 12 years ago?
Traduction - français Qu’il y a-t-il dans la présentation de football en continu qui pousse soixante-dix (70) hommes de plus chaque semaine à Leeds, à tabasser leurs partenaires ? Ceci n’est qu’une ville – à quoi cela ressemblera-t-il à travers le Royame-Uni ? Soixante-dix (70) femmes de plus et leurs enfants passeront la Coupe du monde dans la peur. L’alcool est un facteur – assis, en buvant cannettes après cannettes de bière Stella tout en regardant le football en continu du matin au soir, augmente les chances de violence. Ensuite, on voit le comportement honteux sur le terrain de joueurs payés de gros salaires, se permettant un budget pour leur thérapie sur l’agressivité, se comporter quand même comme des enfants de deux ans qui piquent une crise de colère. Pour quelle raison David Beckham a-t-il gardé son statut de héros national alors qu’il a perdu l’occasion, il y a douze (12) ans, de représenter son pays lorsqu’il a donné des coups de pieds à un membre de l’équipe adverse ?
anglais vers français: Recipe and instructions for Winery General field: Autre Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - anglais Dijon Marinated Chicken
with Chardonnay Mushroom Sauce
~ Serves 6 ~
1 c. Chardonnay or
other dry white wine
1/4 c. brandy
1/4 c. rice wine vinegar
1/4 c. Dijon mustard
3 cloves garlic, minced
1/4 c. extra virgin olive oil
3 T. fresh tarragon, roughly chopped
2 T. fresh thyme, picked
6 boneless, skin on chicken breasts
3 T. olive oil
salt and black pepper
1 shallot, chopped
1 clove garlic, chopped
2 oz. cremini mushrooms, sliced
2 T. olive oil
3 sprigs fresh thyme
1/2 c. Chardonnay or
other dry white wine
1 c. heavy cream
salt and black pepper
To prepare marinade for the chicken, combine the wine, brandy and vinegar in a small saucepan. Cook over
high heat until reduced by half, about 5 minutes. Allow to cool. In a mixing bowl, combine the mustard, garlic,
oil, tarragon and thyme. Whisk in the wine, brandy and vinegar reduction. Place the chicken breasts in a large
enough dish to hold in one layer. Season with salt and black
pepper. Add the marinade and turn to coat evenly. Cover and
refrigerate overnight.
Heat a small pan over medium high heat with the olive oil.
Add the shallots, garlic, mushrooms and thyme. Cook for 5 minutes until mushrooms have softened. Add the white wine and bring to a simmer. Cook until the wine is almost evaporated. Add heavy cream and return to a slow simmer over a low heat. Cook for 5 minutes until sauce begins to thicken. Remove from heat and strain through a fine mesh strainer. Season with salt and pepper.
Preheat oven to 400° F. Remove chicken breasts from the
marinade and pat dry. Heat 3 T. olive oil in a medium size nonstick pan over medium-high heat, sear chicken breasts skin side down first. The mustard in the marinade has a tendency to brown quickly. If necessary adjust the heat during cooking to prevent over browning. Turn over and finish cooking in the oven for 5 minutes. Remove and serve with the sauce.
Traduction - français Poulet mariné à la moutarde de Dijon
avec sauce aux champignons et Chardonnay
~ Donne 6 portions ~
250 ml (1 tasse) de Chardonnay
ou autre vin blanc sec
50 ml (1/4 tasse) de brandy
50 ml (1/4 tasse) de vinaigre de vin de riz
50 ml (1/4 tasse) de moutarde de Dijon
3 gousses d’ail émincées
50 ml (1/4 tasse) d’huile d’olive extra vierge
45 ml (3 c. à soupe) d’estragon frais,
haché grossièrement
30 ml (2 c. à soupe) de thym frais
6 poitrines de poulet désossées avec la peau
45 ml (3 c. à soupe) d’huile d’olive
Sel et poivre noir
1 échalote émincée
1 gousse d’ail émincée
55 grammes (2 oz) de champignons
cremini tranchés
30 ml (2 c. à soupe) d’huile d’olive
3 brins de thym frais
125 ml (1/2 tasse) de Chardonnay
ou autre vin blanc sec
250 ml (1 tasse) de crème épaisse
Sel et poivre noir
Pour préparer la marinade pour le poulet, mélanger ensemble le vin, le brandy et le vinaigre dans une petite casserole. Cuire à feu moyen jusqu’à ce que le liquide soit réduit de moitié, environ 5 minutes. Laisser refroidir. Dans un bol, mélanger ensemble la moutarde, l’ail, l’huile, l’estragon et le thym. Ajouter la réduction de vin, de brandy et de vinaigre en fouettant. Placer les poitrines de poulet dans une grande casserole en une seule épaisseur.
Saler et poiver. Ajouter la marinade et retourner le poulet pour couvrir uniformément des deux côtés. Couvrir et réfrigérer jusqu’au lendemain.
Dans une petite casserole, chauffer à feu moyen l’huile d’olive. Ajouter les échalotes, l’ail, les champignons et le thym. Faire revenir pendant 5 minutes jusqu’à ce que les champignons soient tendres. Ajouter le vin blanc et laisser mijoter. Cuire pratiquement jusqu’à l’évaporation du vin. Ajouter la crème épaisse et laisser mijoter à feu bas. Cuire pendant 5 minutes jusqu’à ce que la sauce commence à épaissir. Retirer du feu et filtrer à l’aide d’un tamis fin. Saler et poivrer.
Préchauffer le four à 205 °C (400 °F). Retirer les poitrines de poulet de la marinade et assécher. Chauffer dans une casserole moyenne, 45 ml (3 c. à soupe) d’huile d’olive à feu moyen et saisir les poitrines de poulet côté peau vers le bas en premier. La moutarde dans la marinade a tendance à brunir rapidement. Au besoin, ajuster la température du feu afin de ne pas trop brunir. Retourner les poitrines de poulet et finir la cuisson au four pendant 5 minutes. Retirer du four et servir avec la sauce.
Manon Gagne-Kellman respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I provide Canadian English and French translation services in various fields: websites, press releases, packaging, labeling, business correspondence, user manual for household appliances, mobile device, vineyard (winery), new product launches and private correspondence. Various sectors include manufacturing, marketing, financial services, transportation, and consumer packaged goods.
I am a certified translator with l'Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), I have obtained my certificate in Translation from the University of Toronto in May 2011, Proz.com Pro Certified and SDL Certified. I have worked for 15 years in the printing industry in Quebec as purchaser/translator and 8 years in accounting/deduction analyst in Ontario where I did various translation assignments: consumer complaint translation, marketing and regular office/customer communications translations.
I pride myself on delivering a very good quality finished product and all documents done are proofread by a 3rd party in Montreal. Trust, accuracy and deadline orientated enabled me to earn a reputation for quality and service, generating repeat business and referrals.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : certified, translator, canadian, french, english, canada, ontario, agriculture, agri-food technologiesletter, web site translations. See more.certified, translator, canadian, french, english, canada, ontario, agriculture, agri-food technologiesletter, web site translations, commercial, marketing, business, books, general, user manuals, bank machine, household appliance, winery, vineyard, proofreading, canadian french, fast, accurate, bilingual, SDL Certified, Proz Pro Certified, Certificate translation, certified translator, OTTIAQ, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Quebec, Canada, ATA member. See less.