Langues de travail :
anglais vers espagnol
espagnol vers anglais
français vers anglais

Giselda Bazán
Law, finance, pharma, social sciences

Argentine
Heure locale : 00:41 CST (GMT-6)

Langue maternelle : espagnol (Variants: Latin American, Standard-Spain) 

No client feedback collected


Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
ComptabilitéFinance (général)
Médecine : soins de santéÉconomie
Droit : brevets, marques de commerce, copyrightDroit : taxation et douanes
Droit : contrat(s)Médecine : médicaments
Org / dév. / coop internationaleGouvernement / politique

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 8, Réponses aux questions : 14
Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Études de traduction Master's degree - Universidad Nacional de Cuyo (Argentina)
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers espagnol (Universidad Nacional de Costa Rica)
anglais vers espagnol (Universidad Nacional de Costa Rica)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, TagEditor, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Pratiques professionnelles Giselda Bazán respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

After working several years as accountant and controller for companies from different industries in English, French, and Spanish, I became a full-time translator in 2008. My CPA curriculum comprised nine branches of law; therefore, I began my translation career by translating legal and financial texts. Afterward, I started a master's in translation program; at that time, a translation agency contacted me to translate pharmaceutical and medical texts too. The courses on medicine and microbiology of the three-year program for surgical nurse technician that I had taken after secondary school were very useful for my new translation specialty.

I am interested in my continuous education and have taken several courses on law, medicine, fine arts, religion, and social sciences imparted in English. My thesis of the master's in translation program consisted of the translation of a cultural text on world religions and the analysis of the translation strategies applied.

I am originally from Argentina. At school, I learned Spanish from Spain. I use a neutral Spanish with localization according to the respective regulatory or legal terminology. I research subjects thoroughly by consulting reliable sources written originally in the source language and the target language.

I am a voracious reader in English, French, and Spanish. I watch tennis on TV. I am a cinephile.

Mots clés : English, French, legal, accounting, financial, government, pharmacological


Dernière mise à jour du profil
Aug 25, 2024