Langues de travail :
anglais vers français
italien vers français

Amélie Ragot
Tradmania

Abbeville, Aquitaine, France
Heure locale : 12:09 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Message de l'utilisateur
Welcome to my profile!
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureTextiles / vêtements / mode
Cosmétiques / produits de beautéMarketing / recherche de marché
Tourisme et voyagesSports / forme physique / loisirs
LinguistiqueEnseignement / pédagogie

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 16,383
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 11, Réponses aux questions : 12, Questions posées : 9
Historique des projets 0 projets indiqués
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  14 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Chèque
Études de traduction Master's degree - Università La Sapienza, Roma
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références italien vers français (Università degli Studi di Roma "La Sapienza", verified)
italien vers français (Université Lille 3 Charles de Gaulle, verified)
italien vers français (SSML Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, verified)
italien vers français (Université de Nantes, verified)
anglais vers français (Université Lille 3 Charles de Gaulle, verified)


Affiliations N/A
ÉquipesFashion Team
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Site web http://www.tradmania.com
Events and training
Pratiques professionnelles Amélie Ragot respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
EN/IT > FR Translator - Tradmania Teacher of French and English as Foreign Languages

I am a qualified linguist with substantial experience in interpreting and translation from English and Italian into French. Broad cultural background, having lived in England for over two years and in Italy for six years, I am flexible and adaptable to all kinds of situations.

Services provided:
Translation, proofreading, editing, localization, transcreation, transcription, terminological research and training.

Areas of expertise:
Business, cosmetics, fashion, humanities, linguistics, marketing, toys and crafts, travel and tourism.

Recent projects include: Cosmetics & Fashion: ongoing project of website translation and localization for a major online fashion store (clothes, accessories, shoes, cosmetics, home furniture) – over 63,000 words translated and 550,000 words proofread; premium sports shoes and clothing catalogues – 22,700 words translated; various high street and luxury brands’ websites - 120,000 words translated.
Toys & Crafts: toy making kit instructions (robots, dolls and various gadgets) – over 94,000 words,
Tourism: proofreading and localization of a website for an online travel agency (180,000 words), multimedia guide of the Roman Colosseum, travel and tourism articles, hotel brochures, promotional brochures,
Marketing: translation and localization of various websites, transcreation,
Business/law: translation and proofreading of articles of association, statutes of companies, minutes of meetings, business registration documents, privacy policies, terms and conditions, contracts,
Art: an essay on the avant-garde movement in Europe,
Humanities: a historical essay on the Nazi occupation policy in Europe,
Education/Pedagogy: research articles on the importance and role of drama in Hong Kong’s education system,
Other: CVs and personal documents.

Recent interpreting assignments: Liaison interpreting:
9 May, 2010 – Meeting between French Champagne producers and potential Italian importers, Rome, French Embassy in Italy, Mission économique UBIFRANCE.
13-15 May, 2005 - EN>FR>EN liaison interpreter for the international congress of an NGO (CECOP, http://www.cecop.coop) in Nantes (France).

Software:
Microsoft Office 2003 and 2013, OpenOffice.org 3.1, Wordfast Classic, Alchemy Publisher 2.0, SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo Translator Edition, Adobe Reader 8.

Education and training:
2008 Post-Master's Diploma in Cultural and Linguistic Mediation, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” (Italy) Editorial and technical translation, linguistics, EU terminology, localisation, online research techniques.

2007 – 2008 Master’s degree in Specialised Multilingual Translation / Linguistic, Cultural and Economical Mutations, Université Charles De Gaulle – Lille 3 (France)
Year 1: EN>FR>EN, IT>FR>IT and EN>IT>EN translation in the following subjects: travel and tourism, economics, business, medicine and pharmaceuticals. Consecutive, simultaneous, liaison and sight interpretation. German, linguistics, computer studies, CAT tools, research techniques. 2nd semester at the SSML Gregorio VII University (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Rome, Italy, as part of the Socrates-Erasmus student exchange programme.
Year 2: Technical translation, linguistics, English and Italian civilisation, international relations. Thesis: "Le cinéma: au carrefour entre traduction sémiotique et traduction audiovisuelle" (Cinema, at the crossroads between semiotic and audiovisual translation).

2004 Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages with optional translation, Université de Nantes (France) EN>FR>EN, IT>FR>IT and DE>FR>DE Computer-Assisted Translation, simultaneous, consecutive and liaison interpreting. Communication, civilisation, linguistics, economics, law, business studies, IT.

Work experience: Translation experience:

Since 05/2012 Volunteer translator for Translators without Borders.


Since 09/09 EN/IT>FR freelance translator, Tradmania.

01-02/2007Translation intern at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, Rome (Italy). IT>FR translation of travel and tourism articles published on the Website: http://www.turismoprofessione.it/ita/cultura_turismo.php. IT>FR and EN>FR translation of educational material and resources, proofreading, creation of multilingual glossaries.

Teaching experience:

11/09 - 07/10 French as a Foreign Language teacher, UPEC (Università Popolare per l'Educazione Continua), Rome (Italy). Individual and group classes for all levels.

12/08 - 07/10 French as a Foreign Language teacher, ProLingua, Rome (Italy). Individual and group classes for all levels. Translation courses. Courses aimed at teaching translation skills, theory, techniques and processes alike, to French native speakers belonging to catholic communities in Rome and entrusted with the translation of religious and legal documents such as codes of conducts and contracts for use in those communities. Adult literacy courses.

09/08 – 07/09 Teacher of French and English as Foreign Languages, Worldwidewords Language Centre, Rome (Italy). I taught individuals and groups and prepared them for the Trinity Exams (English) and the DELF/DALF Exams (French).

09/07 – 06/08 Teacher of French and English as Foreign languages, More Language Arts S.a.s., Rome (Italy). Individual and group classes of General/Business French and English.

10/04 – 06/06 Assistant teacher, Bristol (England). I taught French to students aged 12 to 18 at 4 secondary schools in Bristol, England (Cotham School, Fairfield High School, Chew Valley School, St Bedes School).

Publications :

The Norman French (or Anglo-Norman) influence on Middle English lexis, in « Studii de Stiinta si Cultura », vol. 7, no. 4 / December 2011 (www.revista-studii-uvvg.ro)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 11
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
italien vers français7
anglais vers français4
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre7
Technique / Génie4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Cosmétiques / produits de beauté7
Navires, navigation, marine4

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : english, italian, french, translation, localization, italiano, francese, traduzione, localizzazione, anglais. See more.english, italian, french, translation, localization, italiano, francese, traduzione, localizzazione, anglais, italien, français, traduction, localisation. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jul 2, 2022



More translators and interpreters: anglais vers français - italien vers français   More language pairs