MY EXPERIENCE AS TRANSLATOR/INTERPRETER DATES BACK TO 1970 WHEN I BEGAN WORKING IN THE DOCUMENTATION CENTRE FOR THE MINISTRY OF SUGAR IN CUBA. I WORKED FROM 1970-1980 IN THE NATIONAL CENTRE OF INFORMATION FOR THE CONSTRUCTION INDUSTRY OF CUBA. BESIDES WORKING WITH TECHNICAL JOURNALS AND DOCUMENTS I WAS THE LEADER OF A TEAM THAT DEVELOPED THE FIRST THESAURUS OF CONSTRUCTION IN SPANISH, WHICH COVERS ALL THE EQUIPMENT, ARCHITECTURE, ENGINEERING AND URBAN PLANNING, CONSTRUCTION MATERIALS AND TECHNOLOGY. AFTER THAT I CHANGED TO THE MINISTRY OF HEALTH WORKING IN THE DEPARTMENT OF INFORMATION SERVICES DEVELOPING AD HOC SERVICES FOR THE FIRST LEVEL OF MANAGEMENT OF THIS MINISTRY IN CUBA. I MOVED TO THE TOURISM AND HOSPITALITY INDUSTRY WHERE I WORKED AS DIRECTOR OF A CENTRE FOR INFORMATION PROVIDING SERVICES TO ALL THE STAFF AND PROFESSORS OF THE SCHOOL OF TOURISM SPECIALIZING IN DIFFERENT FIELDS RELATED TO THIS INDUSTRY: FOOD AND BEVERAGES, HOTELS, SERVICES, RECREATION, MARKETING, ETC. ALSO AS A FREELANCER I BELONG TO A COMMUNITY PROJECT RELATED TO ARTS (PHOTOGRAPHY AND PAINTING, VIDEO ART, MUSIC AND PERFORMANCE. |