This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 1
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Petrus review from Le Figaro Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - français Les raisins sont vendangés à maturité optimale en deux après-midis après évaporation des rosées matinales. Après tri optique, extraction douce et pressage, la fermentation est conduite en cuves béton thermorégulées. Le vin est élaboré à partir de merlot, les pieds de cabernet franc ayant été arrachés après les vendanges de 2010. L’élevage de 12 à 16 mois est effectué en barriques neuves (50%).
Très séducteur, le vin est caractérisé par une grande élégance, par une couleur intense, un nez complexe et puissant, un fruit particulièrement opulent. Il se conserve 25 ans et plus dans les grandes années.
La production annuelle est d’environ 30.000 bouteilles. Vin devenu mythique, de qualité très régulière et premier de sa prestigieuse appellation, il est hélas pour l’amateur vendu à des prix atteignant actuellement plusieurs milliers d’euros qui rendent de plus en plus difficile sa simple dégustation.
En savoir plus :
Traduction - anglais Grapes are harvested at optimum ripeness over two afternoons, once the morning dew has had time to clear. After optical sorting, gentle extraction, and pressing, fermentation is carried out in temperature-controlled concrete vats. These days the wine is made entirely from Merlot grapes, with the last Cabernet Franc vines being removed from the vineyard after the 2010 harvests. Wines are matured for 12-16 months in new oak barrels (50%).
The wine itself is wonderfully seductive and stands out for its superb elegance, intense colour, powerful and complex bouquet, and its especially rich, sumptuous fruit. It can be aged for 25 years, or longer in its finest years.
Only around 30,000 bottles are produced annually. A now legendary wine, with consistently high quality and truly at the top of its prestigious appellation, it sells for thousands of euros a bottle, making even a simple tasting out of reach for the average wine enthusiast.
Find out more:
espagnol vers anglais: 3Sesenta's report on Red Bull Rivals surf comp in Cantabria Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - espagnol La batalla de vuelta del evento ofreció condiciones perfectas de olas y demostró por qué esta ola cántabra está considerada por muchos uno de los mejores beach breaks de Europa. “En el sur de Groenlandia se forman borrascas muy fuertes con mucho viento, que cuando llegan a la zona de Cantabria, con los fondos marinos y la batimetría de la zona, se expanden en dos direcciones y forman la ola de El Brusco”, explica el Local Hero peninsular, Pablo Gutiérrez, reproduciendo palabras de Antonio Espejo, investigador del Instituto de Hidráulica Ambiental de la Universidad de Cantabria. “Hay un perfil de arena sobre uno de roca que forma una pendiente y favorece que se forme ese tubo tan especial”.
Pero no solo se vieron tubos en El Brusco, también maniobras espectaculares por parte de los dos equipos. Giros, floaters, wipeouts… que mantuvieron la emoción hasta el último minuto. La victoria en la batalla de ida (5-9) en la izquierda la izquierda de La Santa (Lanzarote) y la estrategia de equipo dieron el triunfo final a la Península (19-9).
Traduction - anglais There were perfect wave conditions for the second round of the event, making it easy to see why so many consider this Cantabrian wave to be one of the best beach breaks in Europe. “Large depressions with strong winds form in the south of Greenland and when they reach Cantabria the area’s seabed and bathymetry cause them to expand in two directions, in turn creating El Brusco,” explains the peninsula’s Local Hero Pablo Gutiérrez, summarizing the words of Antonio Espejo, a researcher from the University of Cantabria’s Environmental Hydraulics Institute. “The sand forms in the perfect shape over the rocks, creating a slope that leads to those incredible barrels.”
It wasn’t just the barrels that were turning heads at El Brusco, however, with both teams pulling off some impressive manoeuvres. Carving, floaters and wipeouts kept emotions running high right until the last minute. But after their victory in the first round (5-9) at the left-hander of La Santa (Lanzarote) and using a clever team strategy, it was ultimately the Péninsula team who took home the overall win (19-9).
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Heriot Watt University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Jun 2009.
Français et espagnol vers l’anglais.
WSET Level 3 Wine & Spirits Certified (avec mention/2016).
Formation professionnelle au sein des sociétés The Whisky Experience, The Whisky Society, Whyte & Mackay et Bodegas Castaño.
Projets de tailles variables - traductions brèves comme publications de 100 000 mots – pour tous types de clients, des particuliers aux multinationales. Respect des accords de non-divulgation large éventail de domaines et d’industries, supports textes et audio.
- Vin et spiritueux
- Tourisme
- Finance et monde des affaires
- Cosmétiques
- Industrie du luxe
- Art, restauration d’œuvres
- Sport
- Communiqués de presse
- Publicité
- Audiovisuels
- Éditoriaux
Mots clés : Spanish, French, native English, UK, France, Scotland, Bordeaux, London, Edinburgh, Barcelona. See more.Spanish, French, native English, UK, France, Scotland, Bordeaux, London, Edinburgh, Barcelona, translation, proofreading, subtitles, subtitling, voice over, dubbing, copywriting, tourism, travel, whisky, whiskey, wine, oenology, spirits, cognac, champagne, surf, business communications, luxury goods, short films, documentaries, art, culture, espagnol, français, anglais, Grande Bretagne, Royaume Uni, France, Ecosse, Londres, Edimbourg, Barcelone, traduction, revision, relecture, sous-titres, sous-titrage, voix-off, doublage, redaction, tourisme, vin, oenologie, eaux-de-vie, luxe, court-métrages, documentaires. See less.