This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers anglais (University of St Andrews) français vers anglais (Heriot Watt University) espagnol vers anglais (University of St Andrews) espagnol vers anglais (Heriot Watt University)
Last year I completed my Masters in Translation and Computer-Assisted Translation Tools at Heriot Watt University. My dissertation by translation and commentary was entitled "Translation Strategies for Minority Languages: The Case of Galician".
Over the past year I have translated software, social networking and oenology websites, historical documents, economic reports, journalistic texts and commercial material.
Prior to this I have completed translations in other areas such as a Spanish-English translation on the topic of “Mexican Constitution and Congress: Pronunciamiento of Dec 6th 1844”, published in 2009 by Professor Will Fowler, Nebraska Press.
I also have experience of academic proofreading and editing.
I am a volunteer for the Ashoka organization as a Spanish translator/interpreter, where my contribution works towards aiding the development of social entrepreneurship in Latin America in particular.
Mots clés : Spanish, French, Portuguese, Galician, translation, computers, technology, software, localisation, marketing. See more.Spanish, French, Portuguese, Galician, translation, computers, technology, software, localisation, marketing, advertising, tourism, history, general. See less.