This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Points PRO : 893, Réponses aux questions : 451, Questions posées : 93
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers français: Clause contractuelle - Cession
Texte source - anglais ASSIGNMENT
Neither Party shall assign or transfer its rights and obligations under this Contract either in whole or in part to a third party without first obtaining the prior written consent of the other Party provided, however, that Seller shall be free to assign its rights and obligations under this Contract to any of its Affiliates.
Traduction - français CESSION
Aucune des Parties ne cèdera tout ou partie de ses droits et obligations découlant du présent Contrat à un tiers sans obtenir le consentement préalable et écrit de l’autre Partie, étant toutefois entendu que le Vendeur sera libre de céder ses droits et obligations au titre des présentes à l’une de ses Sociétés affiliées.
anglais vers français: Clause contractuelle - Langue
Texte source - anglais LANGUAGE
Two versions of this Contract have been written and signed, one in English, the other in French. In case of conflict, the French version shall prevail.
Traduction - français LANGUE
Deux versions du présent Contrat ont été établies et signées, l’une en anglais, l’autre en français. En cas de conflit, la version française prévaudra.
espagnol vers français: Procès-verbal
Texte source - espagnol El liquidador nombrado, presente ante el representante del socio único, acepta el cargo y declara no estar incurso en incompatibilidad alguna para ejercerlo, y en particular con las establecidas en la Ley 5/2006, de 10 de abril, y. demás legislación concordante.
Traduction - français Le liquidateur désigné, présent devant le représentant de l’associé unique, accepte le mandat et déclare ne faire l’objet d’aucune incompatibilité aux fins de l’exercer, notamment celles prévues par la Loi 5/2006, du 10 avril, et toute autre législation applicable.
Freelance translator and proofreader specialized in the legal field since 2005
Examples of translated or proofread documents:
Contracts, standard terms and conditions, powers of attorney, by-laws, deeds, administrative documentation, litigation cases documents, insurance policies, wills, compliance manuals, judgements, minutes, diplomas, pleadings, letters of request, writings of jurists, legal opinions, trust deeds
Examples of translated or proofread areas:
Commercial Law, Intellectual property, Real Estate Law, Family Law, Banking law, International Organizations, Environmental Law, White Collar Crime, Labour Law
EDUCATION
DEA mention droit international privé et droit du commerce international (Panthéon- Sorbonne University, Paris)
(2 years post-graduate, pre-doctoral research in conflict of laws and international business law) Conflict of laws, conflict of courts, foreign judgements (exequatur), arbitration, international contracts
ERASMUS program (European students exchange program): 1 semester during my fourth year's education in law (Complutense University, Madrid)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1017 Points de niveau PRO: 893