This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)
Finance (général)
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
TI (technologie de l'information)
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Télécommunications
Médecine : dentisterie
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
Gouvernement / politique
Autres domaines traités :
Poésie et littérature
Cinéma, film, TV, théâtre
Musique
Org / dév. / coop internationale
Sciences (général)
Chimie / génie chim.
Métallurgie / moulage
Botanique
Zoologie
Biologie (-tech, -chim, micro-)
More
Less
Tarifs
General rate: 0.25 USD per word / 50 USD per hour
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers portugais: James Joyce - Finnegans Wake page 3 General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passen-
core rearrived from North Armorica on this side the scraggy
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor
had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse
to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to
tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a
peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur-
nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later
on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the
offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan,
erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends
an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:
and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park
where oranges have been laid to rust upon the green since dev-
linsfirst loved livvy.
Traduction - portugais Seu Tristolfinn, violador d’amoures, expirata do mar corto, navia ainda não revolvido de Norte Armórica neste lado do rugosístmo para rempugnar sua guerra pænisolada: nem haviam os penedos de tipoxawyer pelo córrego Oconee engrandecido acimesmados as ingorgeáveis belezas d'escondadas em Laurens ao passo que eles iam dublîndo seu ex-moleiro a todo o tempo: nem uma voz nos foles decrepitava tchequetô tcheketô para babatizar estupatriquio: ainda não, mas logo aviaderia, houvesse um capritruque cabeceado um velho isaac b: ainda não, apesar tudo ser claro na vanessidade, houvessem as gemínias irmanas cerquirado o duplim nathanjoe. Ruinda não uma bicada no malte do papai, houvessem Jhem ou Shen fermentado pelo voltarco e o aljofrim do sobrancimo celeste estivesse circulindo na vistad’água.
A queda (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) de um dantes murestreito velhopai é descontacada cedo na cama e após na vinda abaixo de toda chichisbeidade cristã. A grande queda do murumbigo trouxe pruntamente a pftjscaida de Finnegan, outrora homem terratenhado, que a promontanha dele mesmo corcundou emviar umquiridor bem para oeste em teste de seus artumptelhos: e seus sobrevirulanciaponteapoiam estão noqueautados no parque onde laranjas foram deixadas para enfranjar sobre o verde desde que o coisadublim primeiro amou lívia.
français vers portugais: Théorie de la dérive - Guy Débord General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Entre les divers procédés situationnistes, la dérive se définit comme une technique du passage hâtif à travers des ambiances variées. Le concept de dérive est indissolublement lié à la reconnaissance d’effets de nature psychogéographique, et à l’affirmation d’un comportement ludique-constructif, ce qui l’oppose en tous points aux notions classiques de voyage et de promenade.
Une ou plusieurs personnes se livrant à la dérive renoncent, pour une durée plus ou moins longue, aux raisons de se déplacer et d’agir qu’elles se connaissent généralement, aux relations, aux travaux et aux loisirs qui leur sont propres, pour se laisser aller aux sollicitations du terrain et des rencontres qui y correspondent. La part de l’aléatoire est ici moins déterminante qu’on ne croit : du point de vue de la dérive, il existe un relief psychogéographique des villes, avec des courants constants, des points fixes, et des tourbillons qui rendent l’accès ou la sortie de certaines zones fort malaisés.
Traduction - portugais Em meio aos diversos procedimentos situacionistas, a deriva se define como uma técnica de passagem acelerada através de ambientes variados. O conceito de deriva está indissociavelmente ligado ao reconhecimento dos efeitos de natureza psicogeográfica e à afirmação de um componente lúdico-construtivo, o que a opõe em todos os pontos às noções clássicas de viagem e passeio.
Uma ou mais pessoas se lançam à deriva, renunciando, por um espaço de tempo mais ou menos longo, tanto às razões para deslocar-se e agir com as quais elas estão acostumadas, como também às relações, ao trabalho e aos lazeres costumeiros para que se abandonem às solicitações do terreno e dos encontros que a ele correspondem. A parte do aleatório é aí menos determinante do que se pode crer: do ponto de vista da deriva, existe um relevo psicogeográfico das cidades, com correntes constantes, pontos fixos e turbilhões desencorajando grandemente a entrada ou a saída de certas zonas.
anglais vers portugais: KEOHANE, Robert. After Hegemony Princeton University Press p.85 General field: Autre Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - anglais Like imperfect markets, world politics is characterized by institutional deficiencies that inhibit mutually advantageous cooperation. We have noted the prevalence, in this self-help system, of conflicts of interest between actors. In economic terms, these conflicts can be regarded as arising in part from the existence of externalities: actors do not bear the full costs, or receive the full benefits, of their own actions. Yet in a famous article Ronald Coase argued that the presence of externalities alone does not necessarily prevent effective coordination among independent actors. Under certain conditions, declared Coase, bargaining among these actors could lead to solutions that are Pareto-optimal regardless of the rules of legal liability.
Traduction - portugais Do mesmo modo que mercados imperfeitos, a política mundial é caracterizada por deficiências institucionais que inibem a cooperação mutuamente vantajosa. Notamos a prevalência, nesse sistema de auto-ajuda, dos conflitos de intesse entre atores. Em termos econômicos, esses conflitos podem ser entendidos como derivados em parte da existência de externalidades: os atores não arcam com os custos totais, ou recebem os benefícios totais, de suas ações. Ainda assim, em um famoso artigo, Ronald Coase argumentou que a presença de externalidades tão somente não previne necessariamente a coordenação efetiva entre atores independentes. Sob certas condições, declarou Coase, a barganha entre esses atores poderia levar a soluções no Ótimo de Pareto, independentemente das regras acerca de obrigações financeiras legais.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Apr 2009.
portugais vers anglais (Cambridge University (ESOL Examinations)) anglais vers portugais (Cambridge University (ESOL Examinations)) portugais vers anglais (Instituto Cultural Brasileiro Norte-Americano) anglais vers portugais (Instituto Cultural Brasileiro Norte Americano - To)