This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 62 EUR de l'heure anglais vers galicien - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 62 EUR de l'heure galicien vers espagnol - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 62 EUR de l'heure espagnol vers galicien - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 62 EUR de l'heure français vers galicien - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 62 EUR de l'heure
français vers espagnol - Tarif standard : 0.20 USD par mot / 62 USD de l'heure
Points PRO : 45, Réponses aux questions : 25, Questions posées : 2
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers espagnol: Scost Wha Hae, poem by Robert Burns
Texte source - anglais Scots wha hae
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed—
Or to Victorie!
Now's the day, an' now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's pow'r—
Chains and slavery!
Wha would be a traitor knave?
Wha would fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flie!
Wha for Scotland's king an' law,
Freedom's sword would strongly draw,
Freeman stand and freeman fa',
Let him on wi' me!
By oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in ev'ry foe!
Liberty's in every blow!
Let us do-or die!
Traduction - espagnol Escoceses que habéis...
Escoceses, que habéis sangrado con Wallace,
escoceses, que Bruce ha dirigido tantas veces,
Bienvenidos a vuestra cama de sangre...
¡O a la victoria!
Ha llegado el día y ha llegado la hora:
ved como se oscurece el frente de batalla;
ved como se aproximan las fuerzas del orgulloso Edward...
¡Cadenas y esclavitud!
El que sea un bellaco traidor;
el que debería llenar la tumba de un cobarde;
el que sea tan innoble como para ser un esclavo,
¡que se dé la vuelta y huya!
El que por ley de Escocia y su rey
la espada de la libertad con fuerza empuñe,
el que sea hombre libre y lo reivindique,
¡que venga conmigo!
¡Por los males y penas de la opresión!
¡Por vuestros hijos servilmente encadenados!
Vaciaremos nuestras venas,
¡pero serán libres de verdad!
¡Derribad a los orgullosos usurpadores!
¡Con cada enemigo cae un tirano!
¡En cada golpe está la libertad!
Luchemos... ¡o muramos!
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat PDF (creation & editing), Creation-editing of .PDF files, DreamWeaver MX (web creation & editing), Editing of .EXE and .DLL files, Powerpoint, Trados Studio
Linguas maternas: galego e español. e-mail: carlos_alen ( @ ) yahoo . esWhy do I have so few Kudoz Points?
The answer is simple: because I refrain from answering Kudoz questions that can be easily solved just by performing a very simple web/dictionary search. Besides, I cannot afford to spend the whole day helping others. :) ¿Por qué tengo tan pocos puntos Kudoz?
La respuesta es sencilla: porque me abstengo de contestar preguntas que se resuelven fácilmente con una sencilla búsqueda en la web o en diccionarios. Además, no me puedo pasar todo el día ayudando a los demás. :)
Localization of several software programs into Spanish/Galician: IrfanView (3.75 - 3.98), jv16PowerTools (Versions: beta to 2005) and more.
Chief of interpreters and intepreter in the III Conference of the Spanish National Association of Children's Literature (ANILIJ), 3-5 December 2003, Vigo, Spain.
PUBLICATIONS: 2005, "Localización ao galego do programa IrfanView 3.85", Viceversa. Revista galega de traducción, No 9-10, 2003-2004, pp. 107-146, Spain (Viceversa is a Spanish journal on Translation and Interpreting)
Localización al español y al gallego de varios programas de software: IrfanView (3.75-3.98), jv16PowerTools (versiones beta a la 2005) y más.
Coordinador de intérpretes e intérprete en el III congreso de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 3-5 diciembre 2003, Vigo.
PUBLICACIONES: 2005, "Localización ao galego do programa IrfanView 3.85", Viceversa. Revista galega de traducción, Nº 9-10, 2003-2004, pp. 107-146
Localización para o español e para o galego de varios programas de software: IrfanView (3.75 e posteriores), jv16PowerTools (versións beta ata a 2005) e máis.
Coordinador de intérpretes e intérprete no III congreso da Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 3-5 decembro 2003, Vigo.
PUBLICACIÓNS: 2005, "Localización ao galego do programa IrfanView 3.85", Viceversa. Revista galega de traducción, Nº 9-10, 2003-2004, pp. 107-146 Note on rates: The rates shown here are just an indication. Rates may vary depending on several factors: urgency, file format, type of text... Nota sobre las tarifas: las tarifas expuestas aquí son meramente indicativas y pueden variar según varios factores: urgencia, formato del archivo, tipo de texto...
Mots clés : L10N, localisation, web, logiciel, anglais, espagnol, galicien, traducteur, interprète, assermenté. See more.L10N, localisation, web, logiciel, anglais, espagnol, galicien, traducteur, interprète, assermenté, Trados, Adobe, Excel. See less.