"patada y a seguir"

français translation: botter en touche

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :"patada y a seguir"
Traduction en français :botter en touche
Entrée par  : Martine Joulia

09:44 Jan 30, 2014
traduction espagnol vers français [PRO]
Sports / forme physique / loisirs / expresión del Rugby
Terme ou expression en espagnol : "patada y a seguir"
Esta expresión la usa un político para explicar que no se avanza con una directiva en la UE desde el 2008 y que lo que se ha hecho con ella en el último Consejo europeo es postponer el problema para más adelante. "y llevamos así desde el 2008 y le hemos dado otra vez la patada y a seguir."
Joan Herrero Gales
Local time: 12:32
botter en touche
Explication :
(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2014-01-31 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

(Rugby) Dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. Stratégie au rugby pour gagner du terrain, pour calmer le jeu, ou pour se sortir d'une situation dangereuse.
Pour progresser, porter le ballon dans le camp adverse, il faut passer le ballon en arrière, on peut aussi botter en touche.
(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.
http://fr.wiktionary.org/wiki/botter_en_touche

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2014-01-31 09:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Signification : Remettre à plus tard ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, passer à un autre sujet sans conclure le précédent.

Origine : Expression française familière du début du XXème siècle qui puiserait ses origines dans le domaine sportif et plus précisément dans le monde du rugby. En effet, en ce domaine, botter en touche serait le fait de dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. C’est tout simplement une stratégie au rugby pour calmer le jeu et gagner du terrain.

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/2139-bott...
Réponse sélectionnée de :

Martine Joulia
Espagne
Local time: 12:32
Grading comment
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1renvoyer la balle
Chéli Rioboo
4 +1botter en touche
Martine Joulia
4coup de pied à suivre
Victor Santos
4se refiler/renvoyer la patate chaude
María Belanche García
3remballer, réexpédier
Yael Margareto
Summary of reference entries provided
explication dernier paragraphe
franglish

Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


6 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coup de pied à suivre


Explication :
C'est comme ça que l'on dit au rugby.

Après, on peut aussi chercher une autre expression idiomatique en français sans connotation avec le rugby.

Victor Santos
France
Local time: 12:32
Langue maternelle : français, portugais
Login to enter a peer comment (or grade)

18 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
renvoyer la balle


Explication :
Comme le souligne Victor, tout le monde ne connaît pas forcément la terminologie du rugby...D'où ma proposition, qui reste dans le domaine du ballon.
"et nous n'avons fait que renvoyer la balle".

Chéli Rioboo
France
Local time: 12:32
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 16

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Blanca Cobos: Hola, renvoyer la balle n'a pas une signification de continuité. Je ne crois pas que ce soit la meilleure solution ;o)
23 minutes
  -> Ah bon ? Quand on renvoie la balle, le jeu s'arrête ?

Accord  AmbelyTrad
4 heures
  -> Merci !

Accord  Rosaire
8 heures
  -> Merci !

Désaccord  María Belanche García: "Renvoyer la balle" signifie répliquer et ce n'est pas le sens ici. ( donner la réplique avec vivacité, avec esprit, dans une conversation, une discussion... http://www.cnrtl.fr/definition/balle ) Bonne soirée.
8 heures
  -> Bonsoir María, et bonne année ! La balle ou la patate, question de subtilité, certainement ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se refiler/renvoyer la patate chaude


Explication :
Le style étant familier en espagnol, on peut se permettre "se refiler" en français.
Autre possibilités : "remettre au lendemain/à plus tard" ou "chercher à gagner du temps".

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-01-30 19:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

refiler la patate chaude
v. se débarrasser d'une affaire embarrassante ou délicate en la confiant à quelqu'un d'autre
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/refiler l...

gagner du temps
retarder le moment de
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/gagner du...

Le Grenelle a mis sur la table "tous les dossiers environnement pour lesquels les gouvernements des vingt dernières années se sont refilés la patate chaude", ce qui a mis sous pression le gouvernement actuel qui a hérité de ces dossiers.
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/environnement/le-gr...



María Belanche García
France
Local time: 12:32
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
remballer, réexpédier


Explication :
attention :
darle a alguien la patada:
1. loc. verb. coloq. Echarlo del lugar donde trabaja o del puesto o cargo que desempeña.
2. loc. verb. coloq. Mostrarse desagradecido con él, abandonándolo, no prestándole ayuda, etc. Tras tantos años de amistad, me dio la patada.

Yael Margareto
Local time: 12:32
Langue maternelle : espagnol, français
Login to enter a peer comment (or grade)

21 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
botter en touche


Explication :
(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2014-01-31 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

(Rugby) Dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. Stratégie au rugby pour gagner du terrain, pour calmer le jeu, ou pour se sortir d'une situation dangereuse.
Pour progresser, porter le ballon dans le camp adverse, il faut passer le ballon en arrière, on peut aussi botter en touche.
(Familier) (Figuré) Remettre à plus tard, déplacer ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, fuir.
http://fr.wiktionary.org/wiki/botter_en_touche

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2014-01-31 09:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Signification : Remettre à plus tard ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, passer à un autre sujet sans conclure le précédent.

Origine : Expression française familière du début du XXème siècle qui puiserait ses origines dans le domaine sportif et plus précisément dans le monde du rugby. En effet, en ce domaine, botter en touche serait le fait de dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. C’est tout simplement une stratégie au rugby pour calmer le jeu et gagner du terrain.

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/2139-bott...

Martine Joulia
Espagne
Local time: 12:32
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 15

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  AmbelyTrad
12 heures
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 heures
Reference: explication dernier paragraphe

Reference information:
Entre los profesionales más sofisticados, o que pretenden serlo, no es infrecuente escuchar también la expresión "patada a seguir", pobre versión española del muy elegante "up and under", procedente del rugby. Resulta ciertamente sorprendente que un término técnico propio de un deporte de escaso arraigo en nuestro país se emplee en absoluto en nuestras oficinas, pero ya hemos podido comprobar que las fuentes de nuestras expresiones son de lo más variopinto. Además, como ocurre en el caso de las de procedencia taurina, estas construcciones suelen emplearse sin tener la mínima idea sobre su origen o significado original.

En todo caso, nada tiene que ver con el noble deporte del rugby la expresión que proponemos para expresar esta idea en inglés, aunque si incorpora la acción de patear. Se trata de to kick the can down the road, donde lo que desplaza nuestra patada es una lata por la calle. La expresión tiene su origen, al parecer, en un juego infantil en el que se da una patada una lata y que quien la liga debe recogerla antes de poder perseguir o buscar al resto de participantes.

Se trata, así pues, de una acción que permite ganar tiempo y de ahí deriva su uso coloquial, más extendido en los Estados Unidos. UsingEnglish.com nos indica de este uso figurado que "if you kick the can down the road, you delay a decision in hopes that the problem or issue will go away or somebody else will make the decision later" ("si das una patada adelante, retrasas una decisión con la esperanza de que el problema desaparecerá o de que alguien tomará esa decisión más tarde").



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-30 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

donc, manoevre dilatoire pour gagner du temps en espérant que quelqu'un d'autre veuille bien s'occuper du problème.

franglish
Suisse
Langue maternelle : allemand
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search