Sep 9, 2009 20:07
14 yrs ago
2 viewers *
espagnol term

inducir, inducción

espagnol vers français Autre Médecine : médicaments
On trouve les termes "induction" et "induire" à toutes les sauces en médecine. Je ne suis pas sûre que ce terme soit bien employé dans bien des cas. Certains disent qu'en français, on utiliserait mieux déclencher, provoquer, etc. Mais dans quels cas ?

Quelques exemples :
Inducir el parto. ¿Puede la inducción del parto aumentar las probabilidades de tener una cesárea?

La inducción a la ovulación también forma parte de algunos tratamientos de inducción al estro. La ovulación se puede inducir hormonal o mecánicamente...

Otros efectos beneficiosos de la morfina incluyen la inducción de una respiración más profunda y lenta...

Proposed translations

+4
11 minutes
Selected

provoquer, déclencher, stimuler, déclenchement, stimulation

Pour être passée par là, je sais qu'on "provoque" ou on "déclenche" artificiellement un accouchement (déclenchement de l'accouchement)
En ce qui concerne l'ovulation, on la stimule/stimulation de l'ovulation.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
9 heures
Merci !
agree aurelie garr
10 heures
Merci !
agree Sylvie Mathis : bonne palette de termes qui permettra de varier la formulation de ce(s) terme(s) en français
10 heures
Merci !
agree fransua
15 heures
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 minutes

Inciter, incitation

Il me semble qu'il s'agit de "inciter" dans ce contexte.
Bon courage! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search