picada

français translation: hors d'oeuvre

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :picada
Traduction en français :hors d'oeuvre
Entrée par  : Chéli Rioboo

15:42 Jun 10, 2012
traduction espagnol vers français [PRO]
Art/Literary - Linguistique / article de journal virtue
Terme ou expression en espagnol : picada
Frase contextual:

Cuando nos sentamos a la mesa, LA PICADA que antecede la comida principal consiste en dichos quesos acompañados, por ejemplo, de salamín picado fino y maní; y, en cuanto a la bebida, vino tinto o cerveza.

yo lo dejaría así pero entre comillas "La picada" j'ai entendu dire ça d'un fr mais en Argentine, d'où mon doute... pero no quiero poner l'apéritif poq es diferente!
gracias!
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 10:13
amuse-gueule/hors d'oeuvre
Explication :
Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution
Réponse sélectionnée de :

Chéli Rioboo
France
Local time: 10:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +4amuse-gueule/hors d'oeuvre
Chéli Rioboo


Entrées pour la discussion : 8





  

Réponses


6 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +4
amuse-gueule/hors d'oeuvre


Explication :
Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution

Chéli Rioboo
France
Local time: 10:13
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes au répondeur
Demandeur : salut Chéli! Je ne sais pas si on est déjà assis à table, par contre amuse-gueule me paraît assez approprié... merci! que veux-tu dire par conséquent? copieux?

Demandeur : En fait, c'est l'équivalent de l'apéritif, mais comme j'ai déjà parlé de l'apéro français, je voulais différencier...


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Malika El khadhri
15 minutes
  -> Merci !

Accord  Yves Goethals: Oui, je penche aussi pour hors-d'oeuvre s'il faut vraiment traduire, mais dans la mesure où il explique ce que c'est, je garderais "la picada" quitte à insérer le mot "hors-d'oeuvre" si nécessaire. Enfin, tout dépend bien sûr du contexte et du client.
17 minutes
  -> Merci !

Accord  Clara Chassany
32 minutes
  -> Merci !

Accord  Charlene Siffre
3 heures
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search