"Siempre he sido un culo inquieto"

français translation: j'ai toujours eu la bougeotte

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :"Siempre he sido un culo inquieto"
Traduction en français :j'ai toujours eu la bougeotte
Entrée par  : Brigitte Huot

03:10 Jul 16, 2004
traduction espagnol vers français [PRO]
Art/Literary - Folklore / Prensa...
Terme ou expression en espagnol : "Siempre he sido un culo inquieto"
A propos d'une interview de Mar Saura:

Últimamente no se ha visto el pelo, ¿qué ha estado haciendo?

Que no salga en prensa no significa que haya estado parada, porque siempre he sido un culo inquieto.

Well ! J'ai au moins trois traductions pour cette expression.

J'hésite tellement que j'aimerais avoir votre opinion.

Merci d'avance.



Mais, j'hésite : comment
Thierry LOTTE
Local time: 08:02
j'ai toujours eu la bougeotte
Explication :
...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance
Réponse sélectionnée de :

Brigitte Huot
Grading comment
Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4J'ai toujours...
Liliana Kaploean
3 +1explication
Saifa (X)
4j'ai toujours eu la bougeotte
Brigitte Huot
4"J'ai toujours pété le feu"
Brigitte Gaudin
5 -2elle a toujours eu le feu aux fesses
Dominique Roques


  

Réponses


11 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
J'ai toujours...


Explication :
j'ai toujours été très inquiète (no se me ocurre una frase del mismo registro, pero conserva el sentido).

Liliana Kaploean
Local time: 03:02
Langue maternelle : espagnol
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
culo inquieto
explication


Explication :
quelqu'un que l'on qualifie de "culo inquieto" est quelqu'un qui ne peut pas rester en place, qui est incapable de rester tranquille, qui est toujours en mouvement, voire, qui sème la pagaille.

Cela peut être positif comme négatif...

Ici, je dirais: "J'ai toujours été quelqu'un qui aime le mouvement" ou "J'ai toujours aimé les changements" ou quelque chose du style.

Saifa (X)
Local time: 08:02
Langue maternelle : français, allemand
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  CMJ_Trans (X): je n'ai jamais su me tenir tranquille
2 heures
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : -2
Siempre he sido un culo inquieto
elle a toujours eu le feu aux fesses


Explication :
très utilisé en France: "avoir e feu aux fesses" même si cela semble un peu vulgaire pour une inetrview!

Dominique Roques
France
Local time: 08:02
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Ángel Espinosa Gadea: Cela ne veut pas du tout dire la même chose.
47 minutes
  -> pour la personne concernée si!

Désaccord  Maria Castro Valdez: Je suis de l´avis de Angel. Attention!!!
4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

22 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai toujours eu la bougeotte


Explication :
...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance

Brigitte Huot
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 9 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"J'ai toujours pété le feu"


Explication :
Un commentaire :

"Avoir la bougeotte" me semble une bonne traduction, mais je pense qu'il faut rendre la forme un peu vulgaire de l'expression espagnole. Outre le sens (déborder d'entrain, de vitalité) de "péter le feu", le verbe français rend l'image évoquée par le substantif espagnol. Mon humble opinion.

Brigitte Gaudin
Espagne
Local time: 08:02
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search