Glossary entry

portugais term or phrase:

corretamente colocados

français translation:

...correctement positionnées

Added to glossary by Sophie sophie_giusti (X)
May 23, 2009 01:13
15 yrs ago
portugais term

corretamente colocados

portugais vers français Autre Linguistique
Como eu posso traduzir a frase abaixo?

"Para garantir o máximo de proteção, os cintos de segurança devem ser corretamente colocados."

Estou com problema com a construção da segunda parte da frase (depois da vírgula).
Pensei em traduzir como segue, mas não sei se soa muito "português":

"Pour assurer une protection maximale, les ceintures de sécurité doivent être correctement attachées/positionnées/placées."

Ou attachées/positionnées/placées correctement.

Não sei se fiz uma boa escolha das palavras e da ordem da frase.

Mas aceito sugestões para a frase inteira.

Obrigada desde já!
Change log

May 27, 2009 21:54: Mariclara Barros Created KOG entry

May 28, 2009 15:35: Sophie sophie_giusti (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "corretamente colocados"" to ""...correctement positionnées""

Proposed translations

8 heures
Selected

...correctement positionnées

eu diria assim, veja a referência abaixo:
- En cas d'accident, sous la violence du choc, la ceinture constitue la seule chance de rester conscient pour pouvoir quitter rapidement le véhicule (incendie, immersion).
- Elle évite l'éjection. Or, l'éjection est mortelle dans 90 % des cas.
- Les cas de ceintures bloquées sont rarissimes (très bonne fiabilité aujourd'hui).
- La ceinture n'est pas dangereuse, à condition de la positionner correctement (dégagement du cou, cage thoracique, bas ventre chez la femme enceinte).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 minutes

Pour assurer une protection maximale, les ceintures de sécurité devront être correctement attachées

"correctement attachées" ou "dûment attachées"


Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2009-05-23 02:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, eu prefiro o futuro. Penso que assim o discurso fica mais fluido e a frase mais suave. É uma opinião...
Note from asker:
No futuro mesmo?
Peer comment(s):

agree Sonia da Costa : Correctíssimo! Aliás, em português, eu diria antes "apertar (o cinto)" e não "colocar".
1 heure
Obrigado, Sónia!
agree Isabel Maria Almeida
8 heures
Obrigado, Isabel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search