Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
hand over
français translation:
clôture/fermeture du contrat
Added to glossary by
Sara Assureira
Aug 19, 2009 14:34
15 yrs ago
portugais term
hand over
portugais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Boa tarde,
Este termo surge no seguinte contexto:
"É nosso entendimento que, sendo a XXXXX responsável pelo projecto, construção e fornecimento dos novos troços, tanto a homologação como os ensaios decorrem a cargo do XXXX e que a responsabilidade do Adjudicatário sobre os novos troços se inicia após o “hand over” entre as partes."
A minha pergunta é a seguinte: devo ou não traduzir "hand over" e, se sim, quais as vossas sugestões tendo em conta o contexto?
Obrigada
Este termo surge no seguinte contexto:
"É nosso entendimento que, sendo a XXXXX responsável pelo projecto, construção e fornecimento dos novos troços, tanto a homologação como os ensaios decorrem a cargo do XXXX e que a responsabilidade do Adjudicatário sobre os novos troços se inicia após o “hand over” entre as partes."
A minha pergunta é a seguinte: devo ou não traduzir "hand over" e, se sim, quais as vossas sugestões tendo em conta o contexto?
Obrigada
Proposed translations
(français)
4 | clôture/fermeture du contrat |
Gil Costa
![]() |
3 | acordo |
Isabelle17
![]() |
Proposed translations
1 jour 1 heure
Selected
clôture/fermeture du contrat
Eu evitaria o aglicismo, que, de resto, em Francês é pouco utilizado, e utilizaria uma destas expressões.
Note from asker:
Obrigada Gil |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela ajuda :)"
2 heures
acordo
Ref. "The American Century Thesaurus"
Note from asker:
obrigada Isabelle |
Something went wrong...