Glossary entry

portugais term or phrase:

hand over

français translation:

clôture/fermeture du contrat

Added to glossary by Sara Assureira
Aug 19, 2009 14:34
15 yrs ago
portugais term

hand over

portugais vers français Droit / Brevets Droit (général)
Boa tarde,

Este termo surge no seguinte contexto:

"É nosso entendimento que, sendo a XXXXX responsável pelo projecto, construção e fornecimento dos novos troços, tanto a homologação como os ensaios decorrem a cargo do XXXX e que a responsabilidade do Adjudicatário sobre os novos troços se inicia após o “hand over” entre as partes."

A minha pergunta é a seguinte: devo ou não traduzir "hand over" e, se sim, quais as vossas sugestões tendo em conta o contexto?



Obrigada
Proposed translations (français)
4 clôture/fermeture du contrat
3 acordo

Proposed translations

1 jour 1 heure
Selected

clôture/fermeture du contrat

Eu evitaria o aglicismo, que, de resto, em Francês é pouco utilizado, e utilizaria uma destas expressões.
Note from asker:
Obrigada Gil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pela ajuda :)"
2 heures

acordo

Ref. "The American Century Thesaurus"
Note from asker:
obrigada Isabelle
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search