Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
Atestado de costumes
français translation:
Certificat de coutume
Added to glossary by
Martine COTTARD
Jun 9, 2009 12:33
15 yrs ago
2 viewers *
portugais term
Atestado de costumes
portugais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Titre d'un document délivré par un bureau d'état-civil, en Angola.
"Deverá enquanto o seu casamento seguir as tradições e costumes da região onde o casamento será efectuado".
Comment diriez-nous ?
"Deverá enquanto o seu casamento seguir as tradições e costumes da região onde o casamento será efectuado".
Comment diriez-nous ?
Proposed translations
(français)
5 | Certificat de coutume |
Isabelle Branco (X)
![]() |
4 +4 | Certificat de coutumes |
Sara Assureira
![]() |
4 | Certificat de capacité matrimoniale |
Gil Costa
![]() |
Proposed translations
3 heures
Selected
Certificat de coutume
Sara Assureira a raison mais je dirais qu'il faut l'écrire au singulier : certificat de coutume
Je viens d'en faire faire un par le Consulat du Brésil pour un PACS.
http://www.consulat-bresil.org/index.php?option=com_content&...
Je viens d'en faire faire un par le Consulat du Brésil pour un PACS.
http://www.consulat-bresil.org/index.php?option=com_content&...
Example sentence:
Le certificat de coutume est un document émis gratuitement par le Consulat Général à Paris, pour permettre au demandeur de se soumettre aux exigences de la loi française.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Isabelle ! Merci à tous, j'ai opté pour le mettre au singulier quoique je pense que les deux soirnt corrects..."
+4
4 minutes
Certificat de coutumes
sug.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Elise Tiberghien
: oui !
46 minutes
|
merci Elise!
|
|
agree |
Isabelle Mamede
55 minutes
|
merci Isabelle!
|
|
agree |
Viviane ABREU DE MATOS
3 heures
|
merci Viviane!
|
|
agree |
Auqui
9 heures
|
56 minutes
Certificat de capacité matrimoniale
Também se designa assim
Something went wrong...