está amadurecendo ao longo tempo

français translation: évoluera (à long terme )

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en portugais :está amadurecendo ao longo tempo
Traduction en français :évoluera (à long terme )
Entrée par  : Sofia DE SOUSA

09:28 Jul 3, 2005
traduction portugais vers français [PRO]
Environnement et écologie
Terme ou expression en portugais : está amadurecendo ao longo tempo
O papel destes veículos na questão ambiental e mais
especificamente em áreas contaminadas está amadurecendo ao longo tempo, devendo evoluir ainda mais se as condições forem propicias.

texte sur l'environnment....

peut-on dire ...
....zones contaminées arrivera à maturation à long terme. ???????

merci
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 23:34
long terme ... et débarasses-toi
Explication :
Sofia,

O que ocorre aqui é que a frase em português me parece estranha. Os colegas de Portugal confirmam "ao longo tempo", em PT-PT ? por que aqui no Brasil, definitivamente seria "a longo prazo".

Attention, ta proposition "arriver à maturation" (action conclue) diffère un petit peu de "mûrir" (action en cours).

Il y a également une répétition de l'ordre tautologique dans la redaction de cette phrase en PT: 'amadurecendo' + 'devendo evoluir' (qui au fond évoquent un même processus, non ?). Tu peux en l'occurence saisir cette chance et n'en garder qu'un pour exprimer (et mieux! car plus clairement) ce qu'exprimait la phrase de départ.

Eu colocaria "long terme" no começo da frase:

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus si les conditions (lui) sont propices", ou quelques variantes:

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus selon si les conditions (lui) sont propices"

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus suivant si les conditions (lui) sont propices"

et un retournement possible:
"Si les conditions leur sont propices, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus sur le long terme"

Voilà! J'espère que ça t'aidera.

Abraços

LEO
Réponse sélectionnée de :

Leonardo MILANI
Local time: 18:34
Grading comment
obrigada Leonardo...mais uma vez
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4long terme ... et débarasses-toi
Leonardo MILANI
4mûrissent à long terme / s'améliorent à long terme
Henrique Magalhaes


Entrées pour la discussion : 3





  

Réponses


8 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
está amadurecendo ao longo tempo
long terme ... et débarasses-toi


Explication :
Sofia,

O que ocorre aqui é que a frase em português me parece estranha. Os colegas de Portugal confirmam "ao longo tempo", em PT-PT ? por que aqui no Brasil, definitivamente seria "a longo prazo".

Attention, ta proposition "arriver à maturation" (action conclue) diffère un petit peu de "mûrir" (action en cours).

Il y a également une répétition de l'ordre tautologique dans la redaction de cette phrase en PT: 'amadurecendo' + 'devendo evoluir' (qui au fond évoquent un même processus, non ?). Tu peux en l'occurence saisir cette chance et n'en garder qu'un pour exprimer (et mieux! car plus clairement) ce qu'exprimait la phrase de départ.

Eu colocaria "long terme" no começo da frase:

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus si les conditions (lui) sont propices", ou quelques variantes:

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus selon si les conditions (lui) sont propices"

"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus suivant si les conditions (lui) sont propices"

et un retournement possible:
"Si les conditions leur sont propices, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus sur le long terme"

Voilà! J'espère que ça t'aidera.

Abraços

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 18:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français, portugais
Points PRO dans la catégorie : 20
Grading comment
obrigada Leonardo...mais uma vez
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
está amadurecendo ao longo tempo
mûrissent à long terme / s'améliorent à long terme


Explication :
Creio serem estas 2 hipóteses razoáveis pª explicar o texto em Fra.

Henrique Magalhaes
Local time: 22:34
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search